
Tentang game Streets of Rogue
Pada 2017 tinyBuild merilis Streets of Rogue, penerus visual yang unik untuk game hit Punch Club. Streets of Rogue luar biasa untuk berbagai fitur permainan dan elemen genre. Pengembang menggabungkan roguelike top-down yang intens, gaya seni retro pixel, suasana kegembiraan yang tak tertahankan, leveling karakter klasik, dan pencarian. Permainan ini berputar di sekitar bermain melalui serangkaian kota yang dihasilkan secara acak. Ini dapat dicapai melalui kekerasan, siluman, atau peretasan - terserah Anda!
Bagaimana dan mengapa game harus dilokalkan
Streets of Rogue dengan cepat mengumpulkan sambutan hangat dari para gamer dan pers, jadi mungilBuild secara alami memutuskan untuk membawa game ini ke audiens internasional yang lebih luas.
Streets of Rogue awalnya ditulis dalam bahasa Inggris. Dan tugas Alconost adalah untuk melokalkan game ke dalam tujuh bahasa: Korea, Cina yang disederhanakan, Jerman, Spanyol, Portugis Brasil, Rusia, dan Prancis. Pada akhirnya, kami berhasil melokalisasi sekitar 13.000 kata (84.000 karakter) ke dalam tujuh bahasa dalam 14 hari.

Seperti apa pelokalan Streets of Rogue?
Game TinyBuild semuanya menampilkan pixel art yang mencolok, gameplay yang dinamis, dan suasana yang lucu. Dengan demikian, teks-teks permainan ini penuh dengan "suguhan khusus" untuk penerjemah, dan Streets of Rogue tidak terkecuali.
Dengan demikian proses lokalisasi memerlukan tugas-tugas khas seperti menerjemahkan elemen UI dan nama item serta masalah yang lebih menantang termasuk mengadaptasi lelucon, ekspresi mantap, dan dialog aneh, yang semuanya mengambil beberapa pemikiran nyata.

Contoh tangkapan layar sampel dari Streets of Rogue
Menerjemahkan humor game
Menerjemahkan humor adalah bisnis yang sulit. Misalnya, lelucon mungkin lucu bagi orang Eropa, tetapi tidak dapat dipahami oleh orang-orang dari budaya Asia. Yang lebih buruk: lelucon bisa berakhir menjadi ofensif dan bahkan tidak pantas di negara-negara tertentu jika diterjemahkan dengan tidak tepat. Jadi, kami harus menyesuaikan permainan sambil mempertimbangkan mentalitas dan lingkungan budaya yang unik dari suatu wilayah.
Untuk menerjemahkan lelucon dalam permainan, itu tidak cukup bagi ahli bahasa untuk memiliki keterampilan terjemahan dasar dan pemahaman penuh tentang fitur budaya target lokal. Mereka juga harus menjadi penutur asli bahasa target dengan selera humor yang bagus dan mampu menghargai gaya dan suasana permainan. Penerjemah harus memahami bagaimana humor terukir dalam mentalitas wilayah tertentu dan siap untuk mengampelas setiap sisi kasar yang mungkin muncul.
Kami memahami bahwa untuk pekerjaan ini kami akan perlu meminta bantuan penerjemah dengan keterampilan dan karakteristik pribadi tertentu. Dan ujian kepribadian kita adalah anugerah di sini. Itu memungkinkan kami untuk mengidentifikasi penerjemah kreatif dalam konteks bermain game, sehingga kami dapat membawanya ke Streets of Rogue dan sejumlah proyek lainnya.
Dan inilah fitur unik lain yang memiliki pengaruh pada proses lokalisasi secara keseluruhan: nama-nama item, efek, dan karakter di Streets of Rogue biasanya terdiri dari frasa pendek. Dalam kasus ini, untuk menerjemahkan teks dengan benar, penting untuk mempertimbangkan konteksnya. Jadi, penerjemah kami mengajukan pertanyaan kepada klien tentang string tertentu dan meminta tangkapan layar secara real-time dalam platform pelokalan.
Selera humor permainan membuat pekerjaan ini semakin menantang, tetapi juga membuat hal-hal menarik. Secara umum, pendekatan kami berjalan seperti ini: untuk nama-nama lucu, penerjemah kami menggunakan versi bahasa Inggris sebagai titik awal dan, jika perlu, mengubah teks secara tata bahasa dan leksikal untuk menjaga humor dari bahan sumber tanpa mengubah artinya. . Hasilnya cukup lucu. Lihat sendiri:
Terjemahan nama item lucu
Terjemahan status dan efek
Terjemahan nama karakter
Dialog pelokalan di Streets of Rogue
Anda tidak dapat memiliki humor tanpa dialog, kan? Tidak seperti item pendek dan lucu dan nama karakter, dialog di Streets of Rogue adalah teks "hidup" yang penuh dengan slang, seru, dan kata seru. Secara keseluruhan, ia menawarkan banyak ruang untuk kreativitas.
Sebagai aturan, kami mempercayakan masalah-masalah ini pada selera ahli bahasa kami sembari juga mempertimbangkan preferensi klien sebagaimana tercantum dalam pernyataan kerja. Menurut alur kerja ini, penerjemah menawarkan versinya, dan, jika klien telah memilih opsi "terjemahan dan pengeditan", editor kami kemudian mengevaluasi saran penerjemah dan memolesnya jika perlu.
Dalam kasus Streets of Rogue, satu penerjemah ditugaskan untuk setiap bahasa, jadi kami bekerja sama dengan para cowok dan cewek dari tinyBuild untuk memastikan hasil terbaik. Dan hasilnya luar biasa!
Terjemahan elemen dialog lucu
Lokalisasi atau adaptasi kreatif?
Kita harus benar-benar mengganti kata sambung "atau" dengan "dan" di sini. Menerjemahkan Streets of Rogue tidak hanya mengasah keterampilan yang sudah dimiliki tim kami; itu juga memberi kreativitas kita latihan. Dan kami menyukainya!
Kami bersenang-senang bekerja di Streets of Rogue. Dan kami berencana untuk terus melokalkan konten untuk tinyBuild secara teratur.
Tentang penulis
Artikel ini disumbangkan oleh Alconost , penyedia layanan pelokalan produk global untuk aplikasi , game , video, dan situs web dalam 70+ bahasa.
Kami menawarkan penerjemah penutur asli, pengujian linguistik, platform cloud dengan API, pelokalan berkelanjutan, manajemen proyek 24/7, dan format apa pun untuk sumber daya string.
Kami juga membuat video dan gambar iklan dan pendidikan, permainan asah, penjelas, dan trailer untuk Google Play dan App Store.