Pendahuluan
Saya telah bekerja sebagai penguji permainan ponsel selama enam bulan sekarang dan ingin berbicara sedikit tentang pengujian favorit saya - Pengujian Pelokalan. Pada artikel ini saya akan membagikan pengalaman saya menguji lokalisasi, terutama akan ada ketergantungan pada lokalisasi teks.
Sedikit tentang diri saya dan pekerjaan saya: Saya berpegang pada prinsip, βPenguji adalah orang yang mencegah pemrogram hidup dengan damai. Jika itu bukan untuk programmer, kami akan menganggur dan sebaliknya. "
Apa itu lokalisasi?
Pelokalan adalah proses mengadaptasi antarmuka perangkat lunak ke berbagai wilayah, budaya, bahasa. Mari kita beralih dari umum ke khusus: Lokalisasi dalam permainan adalah terjemahannya ke dalam berbagai bahasa dan adaptasi ke budaya dalam segala hal yang dilihat pengguna, yaitu:
- Teks
- Tekstur
- Suara
- Peristiwa dan plot game
Tiga poin pertama dapat dimengerti dan logis, tetapi saya ingin mengklarifikasi item "Game Events and Story" dengan contoh sederhana: bayangkan sebuah galaksi yang jauh di mana pisang dianggap sesuatu yang ilegal. Di galaksi ini, tidak ada gunanya menjalankan cabang permainan di mana ada pisang ... Itulah sebabnya di lokalisasi galaksi ini, pisang menjadi hijau, asin dan, pada prinsipnya, mentimun.
Cara menguji teks dalam pelokalan (yang biasanya saya lakukan)
Hal pertama yang ingin saya katakan adalah bahwa saya tidak berpura-pura unik, tetapi pada saat saya memulai jalur pengujian informasi yang saya tidak benar-benar menemukannya, serta kasus uji siap pakai yang pada dasarnya Anda dapat menarik proyek Anda dan menggunakannya.
Ketersediaan terjemahanPada prinsipnya, adalah logis bahwa ketika pengguna memasuki permainan semuanya harus dalam bahasa aslinya, dengan pengecualian beberapa tombol OK. Saya tidak akan terlalu memikirkan hal ini, Anda hanya perlu memahami bahwa
tidak ada terjemahan setidaknya satu poin - buruk .
Kombinasi antarmuka dan terjemahanKetika saya pergi ke situs asing tanpa terjemahan bawaan, saya sering beralih ke penerjemah pihak ketiga, seperti "Google translate" dan tentu saja banyak situs hanya mogok dan berasal dari bahasa Rusia asli saya. Membaca situs seperti itu menjadi menyakitkan bagi mata dan semuanya menyedihkan. Jadi itu yang, mari kita beralih ke realitas kita - game mobile. Dalam telepon seluler persis masalah yang sama teks Rusia panjang memecah semua keindahan antarmuka klise meninggalkan ladang meninggalkan tepi jendela. Masalah yang lebih buruk adalah teks mengambang dalam animasi dan tooltips serta elemen antarmuka yang sulit dipahami lainnya. Penting untuk
melihat semua titik di mana teks berada dan bisa . Saya terutama akan fokus pada "mungkin" karena ini adalah tempat yang lebih menarik untuk mencari bug.
Bagi yang tertarik mengapa tempat ini lebih menarikBergantung pada teknologi dan konsep yang digunakan dalam pengembangan, mungkin ada banyak pilihan untuk multilokalisasi dalam aplikasi, saya akan membangun sistem yang beroperasi pada proyek tempat saya bekerja. Proyek ini memiliki utilitas khusus yang menyimpan kunci dan opsi untuk menerjemahkan kunci ini ke berbagai bahasa. Pada aplikasi klien ada gambar dengan simbol, yang mungkin semua orang sudah pernah melihatnya, dan akhirnya "Makan gulungan Perancis lembut". Dengan demikian, tergantung pada bahasa yang dipilih, terjemahan yang diperlukan ditarik.
Itulah keseluruhan cerita ini: setidaknya dua poin utama untuk pengujian adalah mengunggah terjemahan dan mengunduh atlas dengan huruf
Kenapa ada, tapi tidak ada ?! Tempat menarik dalam latihanKebetulan selama bagian terjemahan teks menghilang, dan penerjemah tidak bisa disalahkan untuk ini. Di mana untuk memulai? Semuanya sangat sederhana, jika Anda atau kantor Anda kaya, Anda memiliki perangkat tambahan atau mesin virtual, maka Anda dapat membuka game di lokalisasi asli (atau yang sudah pasti benar, lokalisasi asli tidak selalu asli, sayangnya), maka ada baiknya mempelajari antarmuka atau tempat yang menimbulkan pertanyaan, bandingkan tempat yang diuji di lokalisasi.
Di mana menggali jika ada yang salah?
Ada opsi yang tidak ada terjemahan untuk bagian teks ini di sistem. Jika Anda memiliki alat atau perangkat khusus untuk mengunggah terjemahan, maka meninjau ini tidak akan sulit. Jika tidak, saya akan memberi tahu Anda di suatu tempat di bawah.
Ceritanya berlaku untuk aplikasi yang menggunakan font khusus. (Kami memiliki foto-foto ini dengan huruf yang disebut Atlases, saya tidak tahu apa namanya di tempat lain, Anda dapat mengatakan di komentar itu akan menarik untuk dibaca) .
- Saya yakin bahwa ada terjemahan, tetapi tidak ada teks. Pertanyaan pertama saya adalah, apakah atlas memuat? Kasus termudah adalah ketika, kita melihat kotak kosong atau kotak dengan tanda silang, maka itu pasti bahwa tidak ada simbol seperti itu dan itulah intinya. Tapi mungkin itu tidak memuat atlas tanpa tanda-tanda eksternal (Jika ada terjemahan di tempat yang sama, maka itu pasti bukan).
- Atlas saya dimuat, saya melihat ini di debugger, baik dengan log atau sesuatu yang lain. Atlas Anda bisa rusak, maaf. Tapi jangan putus asa, Anda dapat mengganti font dengan yang diunduh dari Internet, dan kemudian menghapusnya dan jika teks muncul maka Anda tidak memiliki karakter tertentu atau yang lainnya (huruf hilang)
- Terjemahan sangat rumit dan memiliki wildcard. Terjadi bahwa terjemahan yang sama digunakan di suatu tempat, misalnya, semua objek memiliki terjemahan "waktu produksi", "berat" dan beberapa parameter terhitung lainnya, mudah ditebak bahwa lebih baik untuk mengambil templat dan hanya mengganti angka di dalamnya . Jika Anda menghitung elemen terjemahan seperti itu, maka kemungkinan besar data yang diperlukan tidak akan datang ke suatu tempat
- Saya tidak memiliki bidang terhitung dan secara umum hanya ada bagian pertama atau kedua dari teks dan tidak ada yang berfungsi untuk saya. Apa yang tidak saya mengerti? Kami akan mempelajari sintaks terjemahan ini, mungkin memiliki segala macam tanda kurung yang menarik, tanda kutip, dan karakter khusus. Jadi, mungkin teks ini diproses hanya sebagai bagian dari program.
Klaim saya atas bahasa
Ada banyak bahasa untuk pengujian - ini hanya neraka dalam banyak hal, dari teks (karakter besar, huruf dari kanan ke kiri) ke semantik.
Mari kita mulai dengan yang paling sederhana dan secara bertahap memeriksa semua bahasa yang saya gunakan:
- Bahasa jerman Di sini Anda harus memperhatikan umlaut (surat dengan titik-titik seperti huruf e), huruf "Escet", yang terlihat seperti betta - Γ, jika tidak berfungsi, itu dapat diganti dengan "ss" dan ini tidak akan menjadi kesalahan besar (mungkin orang Jerman) dimarahi karena itu)
- Bahasa rusia Jangan melanggar huruf (lebih baik mengorbankan Kommersant jika Anda menghemat ruang). Masalah bahasa Rusia adalah kata-kata panjang oooooooo, tetapi manfaatnya adalah bahasa Rusia sangat kaya dan ada banyak sinonim juga
- Bahasa cina 40.000 Hieroglif. Bahasa ini menciptakan banyak masalah karena jumlah karakternya, banyak karakter dalam proyek saya tidak muncul. Programmer kami menciptakan utilitas luar biasa yang merobek semua karakter dari terjemahan dan karenanya tidak ada 40.000 atlas dalam game (hemat memori dan semua itu)
- Bahasa korea Karena fitur sintaksis (saya pikir begitu, baik, atau hanya penerjemah bengkok), beberapa parameter yang dapat diganti dalam terjemahan sebagai digit mengubah urutannya dan bingung untuk sementara waktu.
- Bahasa jepang Sama seperti Cina, tetapi ada satu TAPI luar biasa. Bahasa Jepang dalam pelokalan karena suatu alasan sangat sering terdiri dari kata-kata yang sangat panjang, yang melibatkan banyak tata letak yang mengalir dan konsekuensi lainnya
- Bahasa thailand Favorit saya, saya tidak memahaminya, tetapi sangat indah. Segala macam tongkat lingkaran dan semuanya sangat halus, hanya buzz. Namun sayang, sticking stick sering keluar dari antarmuka dan harus mengorbankan ukuran.
Kiat dan trik berguna saat menguji teks
- Seperti yang saya katakan di atas, perbandingan pada banyak perangkat. (Lebih baik lagi dengan ukuran layar yang berbeda, jika aplikasi ini adaptif).
- Jangan mencoba menyelidiki apa yang tertulis di sana.
- Gunakan Google Transleate (bukan iklan) untuk dengan cepat menemukan teks yang relevan. Mengapa saya membutuhkan ini? Mari kita bayangkan kita menemukan teks di mana kesalahan dibuat, beberapa karakter yang tidak dapat dibaca dimasukkan, dan di sini, pada prinsipnya, semuanya mudah untuk diambil dan kami mengubah simbol dan semuanya baik-baik saja. Ya, semuanya baik-baik saja, tetapi bahasanya adalah bahasa Cina. Google menerjemahkan dengan ideal mengenali semua bahasa hieroglif ini dari foto dan menerjemahkannya ke dalam teks dalam bahasa apa pun, yang berarti kita dapat menemukan terjemahan Rusia dan membandingkannya.
- Gunakan Google translate (saya hanya suka, Anda bisa menggunakan apa saja) untuk memeriksa logika teks. Dasar, jika diterjemahkan dan dipahami, kemudian diterjemahkan dengan benar, dimasukkan ke sana, ditampilkan sepenuhnya, jika tidak, cant.
- Pelajari fitur-fitur bahasa, setidaknya di Wikipedia. Selain itu, pengetahuan bahasa tidak diperlukan sama sekali.
Saya akan fokus pada transliterasi Google; untuk beberapa alasan, secara pribadi di departemen kami tidak ada yang menduga menggunakan penerjemah, meskipun banyak yang menggunakan fungsi ini untuk menerjemahkan teks dari foto. (Mungkin seseorang menggunakan atau menggunakan selama pelatihan).
Tekstur. Suara. Acara Game
Saya akan menggabungkan ketiga poin menjadi satu gado-gado, seperti dalam gamemd seluler itu adalah objek yang sedikit terlokalisasi. Nah kamon, ini bukan mainan mahal dari studio terkenal untuk Anda.
Kami menyoroti aspek utama yang perlu diuji di setiap kelompok, kami mulai dengan
tekstur :
- Pada tekstur di mana ada teks (kecuali untuk simbol dan logo internasional) teks dalam bahasa lokalisasi
- Tekstur dengan teks, jika mereka dianimasikan atau diedit entah bagaimana (bergerak, memutar, inventaris), tetap dapat dibaca. Saya ingin mengklarifikasi tentang inversi, di sini yang saya maksud adalah game 3D semu di mana rotasi diwujudkan dengan refleksi gambar - tekstur dengan teks tidak boleh diputar
Tentang suara:- Jika ada akting suara dalam permainan, maka secara alami itu harus dalam bahasa lokalisasi (Anda akan melihat proposal serupa tentang lokal lebih banyak kali dalam artikel ini, tetapi ini sangat penting)
- Suara, video dan animasi. Ini semua seperti dengan film. Suara, jika mungkin, harus menyatu dengan pembicara, atau dengan animasi, apakah itu batu yang baik dalam bahasa Cina, atau seekor rusa berbicara tentang matahari di Jerman.
Tentang plotSeperti yang saya tulis sebelumnya, di setiap galaksi, hal-hal cabulnya mungkin terjadi. Apa yang bisa kita katakan tentang negara-negara yang ada di planet kita. Itu sebabnya, tergantung pada negara di mana game akan didistribusikan, terutama jika itu adalah superkonservatif, pengeditannya cocok untuk banyak (atau semua) dan satu set stok dan objek game dan plot, dan banyak lagi. Tetapi sekali lagi, ini hanya berlaku untuk negara-negara di mana bahasa lokalisasi tidak tersebar luas. Misalnya, jika bahasanya adalah bahasa Inggris, maka hampir semua topik dapat diluncurkan di beberapa negara berbahasa Inggris - ini pasti akan menemukan respons dan akan dirasakan dengan benar. Dan jika diizinkan bagi Inggris untuk meluncurkan pesta "Peter dan Fevronia" alih-alih "Hari Valentine," ini akan dianggap seaneh mungkin.
- Di sini Anda perlu menguji sepenuhnya semua fungsi, yang dalam satu atau lain cara berbeda secara elemen
- Apakah fungsi lain mulai ketika mengubah pelokalan
- Apa yang akan terjadi dengan menjalankan fungsionalitas dari pelokalan lain
Dan masih banyak lagi. Di sini Anda harus berusaha keras dan menghasilkan banyak kasus uji.
Apa kesamaan yang dimiliki localizers atau apa yang mereka sumbat
KarakterSangat sering dalam gim Anda dapat menemukan bahwa dalam terjemahan yang berbeda, kata-kata onomatope dapat menghilang, dan ini sangat penting dari sudut pandang gameplay (karakter tidak lagi terungkap), terutama jika itu penting untuk hewan. Ini tidak memengaruhi gameplay dan kinerja.
Akting suaraSangat menarik ketika akting suara bahasa Inggris digunakan tanpa adanya akting suara yang diperlukan. Dalam kasus seperti itu, Anda harus memperhatikan bahwa secara logis potongan suara dan teks berbicara pada prinsipnya tentang hal yang sama. Kalau tidak, itu akan menjadi jelek, mereka tidak hanya mencetak gol di lokal, tetapi mereka menyelipkan yang salah.
Item yang belum selesai atau memotong kontenMungkin cara yang paling sering dilakukan untuk mempercepat dan menyesuaikan lokasi adalah dengan menghapus yang tidak cocok. Penting untuk memastikan bahwa tidak ada hal penting yang hilang, termasuk di tempat yang sama sekali berbeda.
Kesimpulan
Saya sangat berharap artikel singkat ini tanpa gambar akan membawa Anda ke beberapa pendekatan baru untuk pengujian. Terima kasih sudah membaca. Saya akan sangat senang dengan tambahannya! Saya meminta Anda untuk tidak bersumpah banyak, ini adalah artikel pertama saya.