Ketika saya pertama kali beralih ke freelance, saya sering melihat resume dari penerjemah lain, mencoba memahami seperti apa rasanya menarik perhatian perusahaan atau klien. Selama sekitar dua tahun saya membuka resume orang lain dengan harapan bahwa sekarang saya akan melihat apa yang saya cari: resume yang lengkap, ditulis dengan baik, terstruktur yang ditulis dalam bahasa Inggris yang baik. Sedemikian rupa sehingga saya ingin menjatuhkannya. Dua tahun telah berlalu - saya belum menemukan satu resume pun. Mungkin para penerjemah dengan resume yang bagus tidak menyimpannya dalam domain publik atau saya hanya menemukan opsi yang tidak berhasil. Tetapi untuk beberapa alasan bagi saya tampaknya ini adalah sebagian dari masalah fakta bahwa kita tidak tahu bagaimana berbicara tentang diri kita sendiri dan komunikasi tertulis apa pun tentang pekerjaan (bahkan yang tertunda dan tanpa umpan balik) membingungkan kita.
Saya mengubah resume saya beberapa kali, menambahnya dengan bagian-bagian baru, bereksperimen dengan desain, dan setahun yang lalu saya mendapatkan apa yang saya sedikit banggakan dan apa yang ingin saya bagikan.
Ini adalah sesuatu yang hampir semua orang disembelih, berpikir bahwa yang utama adalah konten. Ya, konten itu penting, tetapi selalu ada "tetapi." "Tapi" pertama saya adalah kesedihan dan cinta untuk estetika teks, yang sebagian datang kepada saya dari profesi. Yang kedua adalah pemahaman bahwa tidak ada hal sepele dalam pencarian pekerjaan. Kita telah mengenal diri kita sendiri sepanjang hidup kita, tetapi perekrut mengenal kita sebanyak dia membaca resume kita. Tidak ada kemungkinan kesalahan.
Sebuah penelitian dilakukan di mana ternyata perekrut lebih menyukai kandidat jika resumenya lebih berat: di atas kertas tebal atau tablet (ini dari buku Talma Lobel "A Warm Cup on a Cold Day" ). Jadi mulailah dengan format. Dokumen dalam format DOC / DOCX pada perangkat lain mungkin tidak terbuka atau terbuka dengan teks miring (secara umum, dalam pemahaman saya, Word lebih dari alat pengeditan). Oleh karena itu, lebih baik membuat resume di Word dan mengonversinya ke PDF. Saya melakukan Canva di situs web untuk tata letak online - ada template yang berbeda dan Anda dapat menemukan sesuatu yang menarik dan mengeditnya di sana. Agar tidak ada yang menyalin teks resume, saya melindungi dokumen dengan kata sandi. Itu tidak akan menyelamatkan dari yang paling tersentuh, tetapi itu akan memutuskan yang malas. Satu-satunya hal yang saya harus unduh adalah mengubah metadata: judul resume secara default nama templat, jadi ketika resume dibuka di tab, itu tidak dinamai seperti yang saya butuhkan. Ini mungkin tampak jelas, tetapi tetap saja: Anda perlu menyebutkan resume dengan jelas dan jelas. Masukkan nama, posisi, pasangan bahasa, dan kata "resume" atau "CV" dalam judul dokumen.
Pastikan untuk memeriksa kesalahan teks. Saya menggunakan Grammarly untuk ini. Jika ragu, katakan demikian dalam bahasa Inggris atau tidak, Anda dapat menggunakan Ludwig Guru . Cara terbaik adalah mengirimkan resume untuk ditinjau oleh editor berbahasa Inggris, meskipun teman yang berpengetahuan luas juga dapat ditampilkan. Saya tidak bisa bekerja dengan editor, tetapi saya mungkin akan memberikan opsi berikutnya.
Struktur
Setelah berurusan dengan format, mari kita beralih ke struktur. Saya lampirkan di bawah "kerangka" resume saya, sehingga akan lebih jelas apa yang akan saya tulis.

Di bagian atas halaman pertama Anda perlu menentukan nama, pasangan bahasa dan posisi. Anda dapat menambahkan zona waktu, negara dan kota, tetapi tanpa detail - tidak ada yang membutuhkan alamat Anda, seperti tanggal lahir dan status perkawinan.
"Badan" resume biasanya dimulai dengan bagian "obyektif". Sudah lazim untuk menulis di sana sesuatu seperti "Saya ingin bekerja sama dengan perusahaan Anda" atau "Saya ingin berkontribusi pada pengembangan merek Anda". Saya tidak terlalu suka pendekatan ini, jadi resume saya dimulai dengan bagian informasi singkat tentang saya (profil). Bagi saya, ini adalah bagian di mana saya bisa sejelas mungkin dan memberi tahu klien mengapa ada baiknya memilih saya. Saya pikir ini adalah hal yang paling sulit bagi banyak dari kita: untuk mengevaluasi dan "menjual" diri kita sendiri. Hal utama adalah tidak melangkah terlalu jauh dan tidak menipu: nonprofesionalisme tetap akan keluar. Biasanya saya menulis bahwa saya bekerja di semua tahap proyek penerjemahan - mulai dari membuat glosarium hingga pengujian, memenangkan kompetisi terjemahan, sangat penuh perhatian dan mencintai pekerjaan saya. Setiap orang dapat menemukan sesuatu yang mencirikannya sebagai spesialis: tanggung jawab, pengalaman, partisipasi dalam komunitas, kreativitas, komunikasi dengan klien, pelatihan lanjutan, dll.
Kemudian saya memiliki bagian dari pencapaian profesional utama (pencapaian utama), di mana saya menyoroti bagian yang baik dari halaman pertama. Anda dapat menggabungkannya dengan pengalaman kerja dan menjelaskan secara singkat pencapaian secara terpisah untuk setiap posisi. Jika tidak ada pengalaman atau prestasi, pendidikan datang ke sini (tentangnya di bawah). Yang saya maksud dengan pencapaian adalah hasil pekerjaan pada setiap proyek atau posisi. Kami bukan profesi "perintis" yang paling, jadi Anda tidak boleh jatuh pingsan di tempat ini dan berpikir bahwa Anda tidak berhasil. Mungkin Anda menerjemahkan situs web dari awal atau membuat panduan gaya untuk klien baru, atau bekerja selama beberapa tahun pada satu proyek dan Anda paling tahu bagaimana menerjemahkan buku panduan, atau menerjemahkan 2000 kata setiap hari dan setelah menjawab pertanyaan penerjemah lain forum. Lihatlah pengalaman Anda dari luar dan gambarkan tahap-tahap utama perjalanan dalam beberapa kalimat. Tidak ada yang mengharapkan penerjemah untuk meningkatkan penjualan atau meningkatkan jumlah pengguna aplikasi. Bicara tentang kesenangan kota kecil, mereka, pada gilirannya, akan bercerita banyak tentang Anda. Saya menulis bahwa hampir sendirian saya menerjemahkan aplikasi messenger yang besar, membantu manajer dalam mengelola proyek dan pada beberapa proyek pemasaran selalu menjadi prioritas sebagai penerjemah.
Berikutnya adalah pengalaman kerja. Tidak ada hal khusus yang diperlukan di sini: periode kerja, posisi, tempat kerja, atau perusahaan tempat kita bekerja sama. Anda dapat menambahkan tanggung jawab dan jenis proyek dan konten yang Anda kerjakan. Perlu dikatakan bahwa masuk akal untuk menulis nama perusahaan jika Anda bekerja dengannya secara teratur. Saya memiliki banyak kontrak dengan berbagai agen terjemahan, tetapi sebagian besar perjanjian ini belum mengarah ke proyek apa pun. Saya pikir ini adalah situasi umum untuk freelancer. Jika Anda tidak dapat menyebutkan nama atau ini adalah orang-orang biasa dan perusahaan kecil, Anda selalu dapat menunjukkan secara deskriptif (aturan ini, omong-omong, berlaku untuk semua bagian di mana klien disebutkan): penerjemah lepas untuk pengacara dan firma hukum, pasar peralatan rumah tangga dan pengembang perangkat lunak pengenalan teks.
Untuk pengalaman datanglah pendidikan. Seperti yang saya katakan, itu dapat ditulis di awal resume, jika ada sesuatu yang mengejutkan atau sedikit pengalaman. Saya hanya menulis nama universitas, jurusan dan tahun kelulusan saya, dan hal yang sama untuk universitas tempat saya belajar di bawah program pertukaran pelajar. Saya juga menulis tentang diploma, tetapi saya tidak berpikir itu berbobot. Jangan khawatir jika tidak ada pendidikan khusus - Anda bisa menjadi penerjemah yang baik tanpanya (dan juga tidak layak dengan gelar magister terjemahan). Hal utama dalam hal ini adalah menempatkan penekanan dengan benar: pada pengalaman, kualitas pribadi dan keinginan untuk bekerja.
Bagian utama dari resume saya berakhir dengan dua bagian - penghargaan dan kursus pelatihan lanjutan (kursus CPD). Saya memasukkan beberapa kursus online yang saya ambil (misalnya, Essentials Lokalisasi yang sangat sederhana dari Google ), kursus bahasa Rusia di Pusat Literasi, dan kursus non-fiksi Sekolah Menulis Kreatif . Saya tidak punya apa-apa yang berhubungan langsung dengan transfer, beberapa kali saya akan kekurangan, tetapi tidak punya waktu untuk menghemat uang atau hanya lupa. Dari kursus yang saya tonton: kursus di School of Audiovisual Translation , terjemahan Rusia-Inggris di Russian School of Translation , tempat Palazhenko mengajar, kursus di sekolah dan biro terjemahan Alliance PRO, dan kursus oleh Gura Perevoda . Jika seseorang tertarik pada kompetisi, ada jauh lebih sedikit, terutama yang reguler: kompetisi penerjemah muda Sensum de Sensu , kompetisi ProZ , kompetisi terjemahan sastra Bakanov School , para pemenang yang menjadi peserta di sekolah - mereka diundang untuk menerjemahkan buku.
Saya menemukan ide untuk membagi halaman menjadi dua bagian yang menarik: secara visual terlihat bagus dan Anda dapat memisahkan beberapa fakta yang berbeda dari informasi yang lebih penting. Karena itu, saya memberi kolom sempit ke kiri di bawah ini:
- Informasi kontak - surat, tautan, atau hyperlink ke ProZ, profil LinkedIn dan situs web, jika ada. Saya tidak memberikan nomor telepon saya di mana pun, karena saya tidak bisa membayangkan bagaimana saya akan membahas masalah pekerjaan melalui telepon. Jika Anda memiliki yang sebaliknya, maka masuk akal untuk menunjukkan angkanya, tentu saja.
- Layanan (layanan) - ini bisa berupa terjemahan, pengeditan, pelokalan, transkripsi.
- Spesialisasi (keahlian atau spesialisasi) - pemasaran, kedokteran, TI, hukum, minyak dan gas, dll.
- Keanggotaan dalam organisasi profesional (keanggotaan profesional) - ProZ , SPR , IAPTI , ATA , ITI , dan lainnya. Mungkin, masuk akal bagi penerjemah yang lebih dewasa untuk bergabung dengan mereka. Pertama, di mana-mana ada persyaratan tertentu dan sesuatu seperti ujian; kedua, keanggotaan dibayar di mana-mana. Tapi tentu saja, ini tidak perlu. Saya menganggap ini sebagai konfirmasi yang baik atas pengalaman dan keandalan saya.
- Klien besar - di sini Anda dapat menulis nama agen terjemahan, nama klien langsung atau tidak langsung. Perlu diakui bahwa ini adalah praktik yang kontroversial, karena hampir selalu ada kesepakatan untuk tidak mengungkapkan informasi dengan klien. Karena itu, setiap orang harus memutuskan sendiri informasi apa yang akan dimasukkan. Dari pengalaman saya sendiri, saya dapat mengatakan bahwa penerjemah Rusia dan non-Rusia sering menyebut nama klien dalam resume, tetapi saya belum pernah melihat penerjemah semacam itu di antara para penerjemah terkenal.
- Sertifikat (sertifikasi) tentang keterampilan bahasa, alat terjemahan. Sebagai contoh, saya memiliki sertifikat tes online gratis dalam Bahasa Inggris Bahasa Inggris Pertama dan sertifikat untuk pengeditan terjemahan mesin dan alat SDL. Saya menerima yang terakhir ketika saya bekerja di SDL, jadi saya tidak tahu apakah mungkin menyumbangkannya secara gratis, dan jika dibayar, apakah perlu sama sekali?
- Bahasa yang Anda miliki. Saya selalu menunjukkan level dengan cara biasa: A1 / A2 - pemula, B1 / B2 - menengah, C1 / C2 - lanjutan. Sertifikat pengetahuan bahasa dapat ditentukan di sini.
- Alat CAT yang dapat Anda gunakan.
- Referensi - Informasi kontak dari orang-orang yang dapat memberi Anda rekomendasi. Saya tidak tahu apakah klien saya menulis kepada siapa pun setidaknya satu kali, tetapi kolom ini ditemukan di semua profil perusahaan besar.
Apa yang seharusnya ada di balik resume
Saya ingin ringkasan memiliki minimum air. Jika ada sedikit atau tidak ada pengalaman sama sekali, lebih baik fokus pada pendidikan dan proyek sukarela, misalnya, terjemahan untuk TED . Saya tidak punya saran lain, karena saya mulai bekerja sebagai penerjemah trainee yang tidak membutuhkan pengalaman.
Untuk penerjemah yang berpengalaman. Pikirkan tentang apa yang kurang dalam resume dan apa yang bisa diperbaiki. Ringkas pengalaman itu. Temukan kursus yang Anda butuhkan, ambil bagian dalam kontes, bergabung dengan organisasi terjemahan. Cobalah untuk memahami tempat Anda dalam profesi dan bagikan visi Anda dengan klien masa depan. Dari pengalaman saya sendiri, saya dapat mengatakan bahwa resume yang bagus benar-benar membuka pintu bagi Anda. Silakan.