“There Will Be No No Massacre” - kisah terjemahan The Worm

gambar

Pada akhir tahun lalu, peristiwa sastra yang telah lama ditunggu-tunggu terjadi - sekelompok penerjemah yang selama lima tahun menerjemahkan novel "Worm" oleh penulis Kanada terkenal John McCray, yang menulis dengan nama samaran "Wildbow", akhirnya menyelesaikan pekerjaan.

Jika Anda belum pernah mendengar tentang novel ini, atau tidak melakukannya karena terjemahan yang tidak lengkap, maka saya bahkan sedikit iri pada Anda - Anda akan memiliki beberapa bulan (atau bahkan enam bulan - novel ini mengerikan, sangat besar) dari bacaan yang sangat baik. "Worm" adalah film thriller NF yang kompleks dan beragam dengan plot rasional yang kompleks. (Sedikit lagi di sini :)
Perhatian: Waspadalah terhadap spoiler - novel ini sensitif terhadap mereka. Karena itu, jika Anda belum membaca novel, yang terbaik adalah menunda membaca artikel dan mengunduh buku. Ingat: terlepas dari kenyataan bahwa teks tersebut didistribusikan secara bebas, penulis sangat membutuhkan sumbangan Anda - ini adalah sumber utama penghasilannya.
Nah, bagi para pembaca yang telah membaca novel, saya mengundang Anda untuk berkenalan dengan "Klub Pecinta Cacing Penyeberangan" - tim yang memberi kami terjemahan bahasa Rusia. Saya yakin bahwa bahkan pembaca Habr yang jauh dari sastra akan tertarik membiasakan diri dengan pengalaman mengorganisir proyek yang sukses yang telah menyatukan banyak kepribadian kreatif.

Saya akan mulai secara tradisional. Saya berterima kasih kepada tim Anda untuk pekerjaan yang benar-benar epik. Dan artikel ini juga merupakan tanda apresiasi dan rasa hormat dari masyarakat. Anda telah mencurahkan waktu dan sumber daya untuk pekerjaan tanpa pamrih untuk kepentingan masyarakat dan Anda memiliki hak untuk mengandalkan jam kejayaan Anda sendiri.

Saya beralih ke pertanyaan. Saya akan mulai dengan hal yang paling penting: seperti yang Anda tahu, Worm memiliki sekuel - Ward. Apakah Anda berencana untuk menerjemahkan yang lain? Jika mungkin, ceritakan tanpa spoiler besar tentang apa novel ini, kesan Anda tentang hal itu.

Oleksandr dntPanix:
gambar
Kami tidak berencana menerjemahkan sekuelnya. Dia sudah lebih besar dari Worm, tetapi belum selesai. Tidak seperti Worm, sekuel ini lebih mengingatkan pada drama psikologis dengan paduan suara daripada fiksi superhero, ada suasana, irama, dan konten yang sama sekali berbeda.

Masalah paling penting kedua yang membuat khawatir pembaca adalah bahwa belum lama ini, buku “paralel paralel” lain yang kelihatan diterbitkan oleh crowdfunding - yang tidak diperhatikan oleh penerbit buku - “Harry Potter dan Metode Berpikir Rasional”. Sekarang setelah terjemahan siap, apakah tim Anda berencana untuk menerbitkan Worm? Tentu saja, setelah mendapat izin dari penulis untuk menerbitkan - kami tidak akan lupa bahwa penulis hidup dengan sumbangan. Bagaimana Anda melihat format publikasi? Satu volume, beberapa volume?

Aybulat Iskhakov:
gambar
Penulis bahkan meminta e-book untuk tidak melakukan dan tidak mengumpulkan file yang dapat dibaca dalam keadaan utuh. Dia berkonsultasi dengan pengacara dan tidak ingin komplikasi dalam negosiasi di masa depan dengan penerbit. Sekarang di waktu luangnya dia sekarang menulis ulang dan mengedit teks untuk publikasi. Dia secara khusus menekankan momen ini ketika dia memberi kami izin untuk pindah. Selain itu, ia meminta kami, ketika menerjemahkan, untuk hanya menggunakan versi asli dari teks "sebelum mengedit". Dan kami menghormati keputusannya.

Oleksandr dntPanix: Tolong jangan mengumpulkan atau menerbitkan buku dalam bentuk apa pun dari perusahaan publik.

Jadi ini bukan versi final dari buku itu? (o_O) Maka segera saya ingin mengajukan pertanyaan tentang worm edisi baru. Apakah penulis mengubah teks di bawah tekanan dari penerbit? Apakah ini sensor? Persyaratan kepatuhan dengan hak cipta atau dapur bagian dalam penulis - apakah pencipta membaca dan meningkatkan dengan tampilan yang baru, menghilangkan kesalahan dan kontradiksi?

Oleksandr dntPanix: Ini mengubah teks atas permintaan pembaca dan menginduksi sedikit logika internal. Sejauh yang kita tahu, dalam versi yang dikoreksi salah satu karakter tingkat ketiga - Scarecrow - benar-benar mati dalam pertempuran dengan Leviathan (dalam versi aslinya dia "pergi ke kota lain") + akan ada dua lengkungan untuk dua yang terlewat sebelumnya dalam teks tahun ini. (yang disebut timeskip)

Xeye: Serial Web adalah bentuk khusus untuk menciptakan sebuah karya, karena itu, hal itu terjadi, akhir bertemu tidak bertemu dan banyak hal lumpuh. Tentu saja, penulis memiliki visinya sendiri tentang seperti apa bentuk teks setelah mengedit dan berusaha untuk itu, di samping itu, ia telah bernegosiasi dengan penerbit selama beberapa tahun, ia menyebutkan bahwa penerbit bersikeras pada beberapa versi pengeditan tertentu, tetapi dalam Dalam beberapa hal, penulis siap untuk membuat konsesi, tetapi dalam beberapa hal tidak, dan sebagai hasilnya, penerbit tidak tumbuh bersama.

Bagaimana Anda menyelesaikan perselisihan dalam tim? Apa yang akan terjadi jika salah satu peserta sangat tidak setuju dengan penafsiran istilah, terjemahan, bersikeras tentang koreksi? Apakah dia akan meninggalkan tim? Atau ada semacam alat, peraturan untuk menyelesaikan perselisihan seperti itu?

Oleksandr dntPanix: Ini aturan kami:

  • 0. Semua alias cape harus diterjemahkan jika memungkinkan.
  • 1. terjemahan harus menyampaikan sebanyak mungkin makna yang dimasukkan cape ke nama ini, memilihnya
  • 2. kurang prioritas: jelaskan kemampuannya
  • 3. Bahkan kurang prioritas - sangat sesuai dengan nama bahasa Inggris.

Lampiran undang-undang: jika benar-benar mustahil untuk memilih kata yang memadai berdasarkan paragraf 1., dan ada masalah dalam paragraf 2. dan 3. - transliterasi. Ini adalah opsi yang paling ekstrem.

  • 9. Aturan Pembantaian: Kami suka sekali berdebat. Kami senang berdebat. (Membatalkan aturan apa pun, tetapi tidak lebih dari sembilan kali per sengketa)

Itu sehubungan dengan perselisihan panjang bahwa Nama Diktator didirikan. Dia memilih versi final, pendapatnya tidak dalam perselisihan.

Bagaimana cara kerja tim Anda dalam hal perangkat lunak? Apakah Anda menggunakan alat kerja tim?

Oleksandr dntPanix: Dari perangkat lunak - notabenoid dan dokumen google. Ada kesulitan yang terlihat dalam dokumen Google pada 2015-16, ketika ada banyak dari kita dan teks ditempatkan dalam dua kolom - kemudian, karena banyak pengeditan dan komentar, dokumen melambat tidak realistis. Sebagai hasilnya, kami beralih ke "sistem paragraf" - sebuah fragmen dari yang asli (dalam font abu-abu, lebih kecil) - paragraf terjemahan.

Pavel Amelyushko: Notabenoid tidak diobati dan buruk. Tidak mungkin mengedit teks. Ketik koma atau akhir fix. Dan paragraf tidak terlihat. Saya mencoba smartCat lain. Ini sedikit lebih baik, karena ada kamus terjemahan, tetapi pada umumnya, hal yang sama. Membaca dan mengedit tidak nyaman. Tidak ada paragraf, kadang-kadang Anda bahkan tidak bisa memahami replika siapa yang datang .

Anastasia Lazareva:
gambar
Koshak (Smartcat) baik untuk pekerjaan individu. Mungkin kita tidak menguasainya dalam hal kerja sama. Selain membuat kamus, ada juga pencarian konkordansi yang sangat nyaman.

Pavel Amelyushko: Opsi yang akan saya pilih untuk proyek baru: transfer ke SmartCAT, -> ekspor ke Google dengan pelestarian yang asli (dilakukan secara manual). Ekspor balik sangat kurang. SmartCAT tidak tahu caranya.

Seperti yang Anda ketahui, para penerjemah dibagi ke dalam aliran yang berbeda: Kashkintsy, literalis. Apakah Anda penganut sekolah yang sama dalam tim? Apakah Anda memiliki argumen tentang teori terjemahan? Menurut pendapat saya, tentu saja, terjemahan Anda sangat jauh dari literalisme, yang bagus - itu membuat terjemahan lebih mudah dibaca. Tetapi, sebagian mendistorsi niat penulis.

Igor Danilets: Saya bukan seorang penerjemah sama sekali, tetapi seorang editor, tetapi tampaknya kita memiliki tradisi menerjemahkan sebanyak mungkin agar tidak melestarikan surat, tetapi semangat asli sehingga jelas bagi pembaca yang berbahasa Rusia. Ini berlaku untuk nama jubah, serta berbagai permainan kata, permainan kata dan fitur bahasa lainnya. Ketika terjemahan literal tidak menyampaikan makna yang ada dalam aslinya, terkadang Anda harus sangat bingung untuk menyampaikan apa yang dimaksud dalam aslinya. Tapi kami berusaha :) Di sisi lain, kami tidak memiliki kerusuhan sastra khusus dengan penambahan apa yang tidak ada dalam aslinya. Penerjemah kami juga menentang catatan kaki dalam teks, percaya bahwa terjemahan yang membutuhkan catatan kaki adalah terjemahan yang buruk))

Alexey Kuzmin: Saya berpikir tentang "bukan surat itu, tetapi semangat aslinya" Saya butuh contoh. Di Worm ada pahlawan dengan julukan Baterai. Dia tahu bagaimana, dalam arti tertentu, menyerap energi dari lingkungan, dan kemudian menghabiskannya untuk serangan. Nah, baterainya adalah baterainya. Karakter yang sangat positif, di sisi orang baik dengan sepenuh hati.

Dan ada karakter lain yang tidak terlalu melonjak karena sisi moral dari tindakannya (meskipun bukan "jahat"), dan akrab dengannya. Dia memilih nama panggilan khusus untuk membuatnya gila: Penyerangan - "penyerangan, penyerangan, kekerasan." Idenya adalah untuk berada di dekat Baterai sehingga media akan menyebutkannya bersama. Karena kata baterai juga memiliki arti yang kurang umum dari "baterai", dan ungkapan "serangan dan baterai" umumnya stabil, itu berarti sesuatu seperti "serangan". Dan berita utama seperti "Penyerangan dan Baterai baru saja menyelamatkan sandera" dalam beberapa hal konyol dalam disonansi mereka, terutama mengingat gambar yang sangat positif dari Baterai dan fakta bahwa ia menghargai cara ini.
Jadi, untuk menyampaikan perilaku pahlawan ini, nama panggilannya diterjemahkan sebagai Borgol. Borgol dan Baterai. (Catatan: Borgol berhasil mengunjungi Api dan Badai)

Apa pendapat Anda tentang proyek terjemahan Worm yang bersaing? Apakah ada temuan yang menurut Anda menarik?

Andrey Vartenkov: Terjemahan kami muncul lebih awal dan jauh lebih maju dibandingkan dengan yang lain, jadi kami tidak punya banyak uang untuk dipinjam.

Anastasia Lazareva: Tetapi berkat terjemahan Washwood, misalnya, saya melihat kesalahan yang agak berat di salah satu lengkungan pertama terjemahan kami.

Aybulat Iskhakov: Berbicara tentang terjemahan lain, orang tidak bisa tidak menyebutkan kawan Seytimbetov yang terhormat! Dia menerjemahkan "The Word of God" (Catatan: dokumen yang disusun dari forum Spaceblog di mana penulis menjawab pertanyaan pembaca. Berisi banyak spoiler, disarankan untuk membaca hanya setelah membaca buku)

Nah, dan akhirnya, pertanyaan tentang sensor. Sekarang banyak penerbit telah memperkenalkan aturan tentang tidak dapat diterimanya matras sepenuhnya dalam teks cetak. Bagaimana perasaan Anda tentang ekspresi kasar dalam teks?

Andrey Vartenkov: Ushwood menerjemahkan tanpa tikar. Kami memutuskan bahwa jika karakter dalam kutukan asli (atau mengatakan, seperti Huckster) dengan kata-kata kotor, lalu mengapa kita harus menyensornya dalam terjemahan?

Anastasia Lazareva: Dalam salah satu bab, saya ingat, Brian meledak dengan ungkapan penuh bunga sehingga saya tidak mengerti sama sekali bagaimana menerjemahkan tanpa tikar?

Kisah tentang terjemahan Worm tidak akan lengkap, tanpa menyebutkan habrowser Pavel Amelyushko, ia juga RedApe , yang tanpanya terjemahan tidak mungkin terjadi sama sekali. Selain kontribusinya pada terjemahan, ia menulis bot Naga, yang membantu, antara lain, memantau terjemahan nama yang benar.

Nilai bot ini sulit untuk diremehkan: ketika menerjemahkan teks oleh tim, sulit untuk melacak terjemahan nama yang seragam. Saat menerjemahkan Worm, kesulitan yang biasa meningkat sebanding dengan volume teks - ada banyak nama, beberapa muncul dua hingga tiga kali per buku. Menulis nama dalam file terpisah tidak nyaman. Pavel menulis bot yang bisa memberikan nama dari aslinya dan ringkasan singkat karakter. Yah, saya menghasilkan frasa dari terjemahan selesai di sepanjang rantai Markov, karena tanpa ini.

gambar

Namun, saya akan memberikan lantai kepada Paul sendiri:

Penerjemahan adalah maraton. Siapa yang berlari jarak jauh bisa mengerti. Pada awalnya semuanya bagus, adrenalin, tangisan penonton, keberanian. Kemudian pekerjaan yang membosankan dimulai.

Saya tidak berasumsi untuk menilai berapa persentase kontribusi saya untuk terjemahan itu, tetapi saya dapat mengatakan: Saya menerjemahkan dari sepertiga ke setengah dari teks. Selain itu, saya berpartisipasi aktif dalam penyuntingan dan pada beberapa titik menjadi salah satu editor penerbitan, dan pada akhir terjemahan, editor penerbitan utama. Plus, saya melakukan sebagian besar pekerjaan teknis, seperti menyalin teks dari notabenoid ke Google docks, menempelkan dokumen asli ke Google Docks, menghapus yang asli, menampilkan fanfics dan ficbook.

Saya menerjemahkan ke dalam September 2016. Kebetulan pada saat itu ada panggilan “musim gugur” untuk penerjemah. Ini adalah awal dari lengkungan ke-12, 27% dari teks. Berikut ini adalah grafik kecepatan terjemahan:
gambar

Sangat jelas terlihat di sana bahwa pada awalnya mereka mulai menerjemahkan dengan kasar, dan kemudian semuanya melambat sangat banyak. Itu tampak seperti ini: semuanya diterjemahkan dalam notabenoid, lalu digabungkan ke Google docks dan pemimpin redaksi, terutama Gleb, membawa teks itu ke dalam pikiran. Kualitas terjemahannya sangat berbeda, dan Gleb sebenarnya harus menerjemahkan tempat lagi.

Pada musim panas 2017, saya diumumkan sebagai editor rilis dan sejak itu kami terus bekerja secara virtual. Setidaknya satu bab per minggu (kepala adalah pengukur kecepatan yang buruk di Worm, karena di sini pada akhirnya ukurannya secara bertahap bertambah)

Biasanya kami telah menerjemahkan beberapa bab sebelumnya. Ada beberapa penerjemah, tidak lebih dari 5 orang, mungkin yang bisa menerjemahkan seluruh bab. Kemudian bab ini dipindahkan ke Googledocks, di mana ia "sembuh". Editor yang menerbitkan membaca, menerima / membatalkan suntingan dan menata.

Butuh beberapa jam untuk menerjemahkan bab ini. Untuk membuat bab, itu harus dibaca ulang berkali-kali. Semakin jauh kami pindah, semakin sedikit editor menjadi. Pada akhir 2018, sekitar lima orang bisa disebut komposisi aktif. Meskipun ada beberapa bab yang saya rilis sendiri (sedikit 2 atau 3)

Yang paling tangguh, saya bisa beri nama Andrey Vartenkov, rin, Aybulat (Aybulat Iskhakov). Dan Gleb mengikuti kami, terus menjaga, membaca dan mengoreksi bab sebelum perhitungan itu sendiri atau setelah perhitungan. Tetapi ada yang lain, kurang teratur, saya takut menyinggung seseorang.

Pada pertengahan 2018, sangat mungkin untuk memiliki waktu untuk pindah ke tahun baru, tetapi jadwal menunjukkan bahwa kecepatan mulai menurun. Lelah. Pada saat ini, ada antagonisme tertentu di antara saya, yang ingin menerbitkan bab dengan jadwal tertentu, dan rin dan Andrey, yang ingin punya waktu untuk membacanya, tetapi tidak dapat mengalokasikan waktu yang cukup.

Akibatnya, pada titik tertentu saya diberi tahu bahwa kualitas saya akhirnya turun, dan saya harus pergi berlibur. Pada saat itu saya menyingkirkan Worm dan mulai menerjemahkan
PGTE
(Catatan: The Evil Practical Guide) adalah novel fantasi berbasis web oleh ErraticErrata tentang seorang penjahat muda yang hidup di kerajaan gelap. Ia seorang yatim piatu, namanya Katherine Foundling (atau Katerina Found), dan ia punya rencana. Bab-bab pertama dari novel sudah diterjemahkan oleh Pavel dan dia mungkin menempatkan mereka pada perbaikan penggemar untuk ditinjau.)

Tanpa saya, kecepatan membuat bab baru turun ke bab dalam satu atau dua bulan. Dan saya mendapat kesan bahwa semuanya melambat berulang kali. Karena itu, saya harus kembali dan menyelesaikan bab terakhir.

Untuk meringkas. Tampaknya bagi saya bahwa tanpa saya, Worm tidak dapat ditransfer untuk beberapa waktu mendatang. Tapi saya hanya menyediakan kecepatan, bukan kualitas. Saya pikir sangat sulit bagi satu orang untuk menerjemahkan. Anda selalu membutuhkan mata yang segar. Karena itu, saya mengucapkan terima kasih kepada mereka yang telah mengedit (dan meludahi) terjemahan saya. Saya selalu mengikuti suntingan ini, dan saya harap saya belajar banyak dari Anda.

Berbicara tentang terjemahan Worm, saya tidak bisa tidak menyebutkan pahlawan lucu yang membuat sekelompok penerjemah asumsi bahwa orang tidak bisa tidak mengagumi dan yang menjadi meme lokal.

Nama saya Sergey. Saya ingin menawarkan Anda untuk memposting terjemahan "Worm" Anda di situs ini: Sebulan yang lalu, saya mencoba menerjemahkan cerita pendek ini. Dalam penelusuran di internet, dalam bahasa Rusia karena alasan tertentu saya tidak menemukan terjemahan Anda. Tentu saja, kemudian mereka menunjuk saya ke situs ini.

Jika Anda menaruh banyak bab, banyak dari mereka bisa dibayar. Dan hapus semua tautan ke terjemahan Anda saat ini. Saya mengerti ini terlalu sombong, tapi saya mengusulkan untuk membagi keuntungan menjadi dua)) Tentu saja, tidak ada uang yang serius di sana, tapi setidaknya, sesuatu, lemparkan ke telepon ...

Terjemahan Pearls of Sergey:

  • Makan siang di toilet, sekarang rutin ... Tidak hanya untuk menyelesaikan rencana saya, saya bahkan tidak memiliki kesempatan untuk menyelesaikan penyebaran kue flat saya.
  • Pakaian yang saya kenakan menyembunyikan kulit saya, dan saya tidak menghias diri dengan warna-warna cerah, seperti burung yang menunjukkan bulu
  • Saya mendongak untuk melihat apa itu, hanya untuk memercik di wajah saya. Mata saya mulai terbakar, dan saya dibutakan sejenak oleh cairan yang membakar di mata saya.
  • Dia terlihat bagus, cukup untuk menghasilkan uang, seperti model amatir untuk katalog department store lokal dan pusat perbelanjaan.
  • Kerry adalah referensi ke novel Stephen King's Kerry. Dia difilmkan tiga kali, terakhir kali pada tahun 2013, film ini disebut "Telekinesis." Penulis tidak ingin mengulangi kisah Kerry dalam novelnya. Karena itu, tidak akan ada pembantaian.

Adegan setelah kredit
Secara tradisional, saya akan berbicara sedikit tentang buku-buku menarik yang menurut saya.

Seperti yang Anda tahu, seorang Inggris klasik, pernah di pulau tak berpenghuni, membangun tiga pondok di sana. Dalam satu dia akan hidup, yang kedua akan menjadi klub yang dia hadiri. Dan yang ketiga - oleh klub, yang dia bypass. Saya akan mencoba mengadopsi praktik ini. Jadi:

gambar

Membaca Sacre bleu karya Christopher Moore, saya terus-menerus mendapati diri saya berpikir bahwa saya seharusnya menulis buku ini. Tidak, saya tidak membandingkan diri saya dengan seorang penulis berbahasa Inggris yang diakui, hanya mengisyaratkan kesamaan metode yang saya perhatikan - penulis mencoba untuk membangun sedikit cerita phantasmagoric yang kompatibel ke dalam dunia nyata dengannya.

Novelnya sangat indah. Di satu sisi, cerita ini, di mana impresionis Prancis hidup kembali, di sisi lain, adalah film menegangkan tentang kontak dengan dunia lain dan pada saat yang sama itu adalah vaudeville yang sangat lucu dari semua sisi lain.

Ngomong-ngomong, buku itu dibaca dengan baik oleh Kapten Abr, seorang pembaca yang mampu, jika tidak untuk menggulingkan Knyazev dari alas, lalu dengan berani berdiri di sisinya. Mendengarkan "Sacred Blue" -nya - seperti "Comedy of D'Art" - nama-nama alternatif untuk novel ini, saya benar-benar menyukai bahasa penulisnya, cukup tercermin dalam cermin Rusia oleh Maxim Nemtsov dan disuarakan dengan indah oleh Kapten. (Saya tahu bahwa saya telah menuangkan terlalu banyak pujian di sini, jadi saya akan sedikit mengurangi semangat saya - meskipun ini bukan buku terbaik tahun ini, sudah pasti layak dibaca dan bahkan lebih banyak mendengarkan)

: « , : «, , , » . . — , .»

, « » , . ( — )

gambar

« » . , , — , , , .

, , , , . , , . — , , , .

, . , , , — , — , . , .

— , , . «» — , .

Source: https://habr.com/ru/post/id483054/


All Articles