Voz VHS: Vasily Gorchakov na dublagem de filmes e jogos de computador
Recentemente, um dos tradutores lendários da era VHS, Vasily Gorchakov, dublou a adição "Alien vs. Predator" em nosso jogo "Conflict". Sua voz já é familiar há várias gerações, então eles decidiram adicionar uma “voz dublada estilizada dos anos 90” junto com outras localizações. E enquanto os jogadores apreciam a própria voz das fitas de vídeo, conversamos com o maestro sobre jogos, técnicas de imersão no cenário e, é claro, sobre o cinema.
Você já tentou várias profissões: jornalista, ator, produtor, dublê, tradutor de filmes e vídeos e, mais recentemente, dublador de jogos de computador. Quem você se considera primeiro?Na minha memória antiga, sou frequentemente chamado de tradutor, embora já tenha mudado para outro emprego. Agora sou o presidente e diretor geral do centro de produção de Gorchakov. Organizamos eventos, festivais de cinema, trazemos diferentes convidados, representamos nossos atores e participamos das filmagens. Hoje essas são minhas principais ocupações.Na minha carreira (e comecei com uma educação no exército), uma coisa se seguiu: digamos, trabalhei como tradutora do time de hóquei da URSS e lá conheci um homem que me convidou para o set. Gostei, me envolvi - e trabalhei como dublê na Mosfilm por 10 anos, enquanto fazia outras coisas.Devido ao fato de eu sempre girar em torno do cinema, meus amigos me convidaram para atuar no cinema, e eu concordei. E eu interpretei meu primeiro papel importante aos 13 anos de idade no filme “Grandes e Pequenos”.A Wikipedia diz que você traduziu mais de cinco mil filmes. Este número é impressionante.Esta é uma figura antiga. Agora, eu acho, mais de seis mil.Mas vale a pena considerar que eu não contei pelo nome, mas pela tradução. Eu poderia traduzir filmes especialmente populares dezenas de vezes. Por exemplo, traduzi o mesmo "padrinho" ao longo de 30 anos, provavelmente cem vezes.Ou seja, você pode traduzir o padrinho de memória?É claro que posso traduzir alguns filmes com os olhos fechados, sem prestar atenção na tela.Quando você traduz um filme várias vezes, muda algo, mas deixa algo - seu próprio roteiro se desenvolve.Muitos tradutores da minha época - Volodarsky, Mikhalev - até inventaram algumas palavras ou expressões que mais tarde surgiram em nosso discurso.Das mais de seis mil traduções, você tem seu trabalho favorito?Eu traçaria um paralelo inesperado entre filmes e meninas. Então ele aparece - e se torna o mais amado, e de alguma forma cai nas sombras, e um novo aparece pelo qual você se apaixona. Por exemplo, em 1975, apareceu um filme maravilhoso "Voando sobre o ninho do cuco". Eles me perguntavam então - é claro que eu o chamaria de favorito. E ele permaneceu amado, mas novos hobbies apareceram - brilhantes, inesperados - e o obscureceram.Nós costumávamos ser mais jovens. Havia menos filmes, porque o mercado se abriu para nós inesperadamente - nos anos 70. Antes disso, os filmes estrangeiros agiam de maneira muito limitada - e então um mundo enorme se abriu repentinamente, e cada novo filme significativo realmente impressionou a imaginação, abriu algo novo.Continuando o paralelo com o amor: existem filmes que agora ocupam um lugar especial em seu coração?Existem simpatias passageiras. Quando você passa tanto tempo no mundo do cinema, é desenvolvido algum tipo de imunidade, os filmes não agem mais sobre você dessa maneira. Além disso, quando você olha para uma quantidade tão grande de material, já está aprendendo a prever movimentos, não fica muito surpreso.Não direi, é claro, que sou tão arrasado e experiente: acontece que novos filmes são surpreendentes.Mas agora parece que minha visão piorou e vejo um filme através de uma névoa. Não dói do jeito que costumava. Eu nem quero citar filmes específicos agora. Só me lembro de me aprofundar - não há nada de especial para citar.
Existe algum tipo de imagem que você gostaria de traduzir, mas ela não apareceu durante o seu trabalho?Eu não conheço essa imagem. Traduzi todos os filmes importantes. Claro, há um filme que passou por mim. Em todo tipo de lista como "100 Melhores Filmes", há também algo que eu nunca tinha ouvido falar antes. Mas quanto a mim, este é um filme secundário. É interessante para quem jogou e quem filmou. Você pode vê-lo para preencher essa lacuna. Mas revelações e obras-primas entre esses filmes eu não vi.Quanto às traduções, eu já disse: trabalhei com tudo o que era interessante e coberto em excursões históricas.Então eu acrescentaria que conheço muitos atores e diretores pessoalmente. Em Moscou, nos encontramos com Francis Coppola, James Cameron. E conheço um grande número de atores: Arnold Schwarzenegger, Robert de Niro, Meryl Streep, Faye Dunaway.Até personagens do passado distante chegam. Recentemente, trouxe Nastasya Kinski, uma garota encantadora. Nós nos encontramos com ela - enlouqueça! - 30 anos atrás, no Festival Internacional de Moscou. Então eu estava apaixonada por ela, e depois de 30 anos eu me conheci.Ainda estou negociando com Franco Nero e Vanessa Redgrave.Então agora eu vejo não apenas o filme final de Hollywood, mas também o processo de sua criação.Você dublou a adição de Alien vs. Predator ao jogo Plarium Conflict. E antes disso, você tinha experiência em jogos de dublagem?Tanto quanto me lembro, não. Esta é sua primeira experiência.Embora eu estivesse sempre interessado em jogos, principalmente no começo, quando apenas apareciam computadores pessoais. Fui um dos primeiros a trazer um computador da América e jogamos os jogos mais simples, por exemplo, no Tetris.E então os jogos se tornaram mais sérios, mais complicados. Todos apareceram consoles, consoles. Minha filha estava apenas crescendo, e eu passei por tudo isso com ela. Lembro-me, por exemplo, de um épico espacial muito interessante - Wing Commander.Mas então os jogos foram tão longe que parei para acompanhá-los e agora participo apenas da pontuação. E quando acidentalmente tropeço em jogos antigos, sempre olho com nostalgia.Conte-nos sobre a sensação de expressar o jogo.Era um pouco como a dublagem moderna de filmes. Você também se senta em uma cabine no estúdio. Também está à sua frente uma tela na qual pedaços de material são deixados entrar, e você o expressa. E o diretor e o engenheiro de som também o solicitam. Você faz duplas. Eles dizem para você: "Aqui você precisa se fortalecer, aqui você precisa reduzir, aqui - adicione paixão à sua voz e aqui, pelo contrário, fale com calma".Essa configuração provavelmente estava perto de você, porque você traduziu Alien e Predator?Claro. Traduziu repetidamente todos os "Aliens" e "Predators" e muitos outros filmes de ficção científica, incluindo "Avatar".Também foi interessante para mim. Eu, pessoalmente, conheço Schwarzenegger, então me imaginei no lugar dele, fingindo ser o que ele estava dizendo.Tanto "Alien" quanto "Predator" são filmes fantásticos. Mas você traduziu o filme em configurações completamente diferentes. Você tem alguma de suas técnicas de mergulho, maneiras de sintonizar da maneira certa?Não, o ajuste da tecla é automático. A mesma atmosfera mística do filme "Alien" define o tom que você segue. E então: quando você exprime, sempre se concentra em como os atores dizem, tenta transmitir essas emoções, sem introduzir nada de sua autoria.E a dublagem já é de alguma forma uma perda, especialmente a dublagem completa, onde não ouvimos a voz do ator. De fato, para um ator, a voz é um dos principais componentes de sua habilidade. A duplicação se sobrepõe completamente. A narração é melhor porque você pode ouvir o ator tocando sua voz.Bem, se você nem percebe o tradutor, a voz dele é percebida no nível do subcórtex: parece que você entende o que o ator está dizendo. Melhor ainda - legendas, mas elas distraem o que está acontecendo na tela, porque os olhos estão fixos no relógio.
Em suas entrevistas, você pode ler que na maioria das vezes você traduz ao vivo, sem preparação preliminar.Bem, para ser sincero, sim. Eles até me dizem: "Vasya, você teria assistido o filme antes de traduzir." Eu digo: "Bem, sim, é claro", mas sinceramente, tento não fazê-lo. Agora, a tecnologia permite substituir. E se sinto que disse algo errado, você pode olhar, voltar e repetir.Além disso, se você visualizar o filme e gravar o texto, já será um trabalho chato.Você está mais envolvido na tradução imediata?Mesmo quando você traduz um filme pela vigésima vez, não pode ser indiferente a ele, porque fala por pessoas vivas, repita os diálogos. E eles estão experimentando algo na tela, levante, abaixe a voz. E, assim, quer ou não, você repete após eles, se envolve nesse processo emocional e, às vezes, até precisa se controlar.Mais de uma geração cresceu em suas traduções. Certamente havia histórias engraçadas relacionadas à sua voz?Na vida cotidiana, eles agora aprendem menos. Embora eu esteja geralmente surpreso: de alguma forma, não percebo minha voz, e no filme ela soa diferente da vida. Os motoristas de táxi às vezes descobrem.Mas um dia eu estava viajando com um vizinho. Antes disso, conversamos pouco, mas ele reconheceu a voz e ficou muito surpreso: “Como? Não pode ser! Sim, eu cresci nesses filmes! "Houve outro caso, em algum lugar no sul. Voltei de uma festa, me perdi, andei, tentei não desligar. E de repente ouço à distância algo muito familiar - e esta é a minha voz! Eu saí para as pessoas. Há uma TV na varanda, há algum tipo de filme com a minha tradução.Você tem um videocassete em sua casa? Você usa isso?Sim sim E não um. Existe um semi-profissional em que traduzi filmes. Agora está ocioso, pois já estamos trabalhando com discos. Mas os jogadores permaneceram - em primeiro lugar, a mão não sobe para jogá-la fora. E então, eu tenho uma coleção enorme (não sei onde colocá-las) de fitas VHS, então deve haver um player. Embora eu deva dizer que nunca assisto meus filmes após a tradução.Por que não assistir?Bem, eu já assisti, estou cansado de revisar. E então - isso é algum tipo de narcisismo. Ou vice-versa, vou olhar e pensar: "Oh, o que estou dizendo aqui". Por que preciso dessa experiência? Source: https://habr.com/ru/post/pt389469/
All Articles