Tradução do livro de Liu Qixin, The Three-Body Problem

Saúdo os amantes da ficção científica moderna e apresento o livro do escritor chinês Liu Qixin (劉慈欣): “O Problema dos Três Corpos (三 体)”, na tradução da qual participei.

imagem

imagem

Até recentemente, Liu Cixin era praticamente desconhecido no Ocidente, mas extremamente popular na China. Ele tem 52 anos, é autor de várias histórias e romances. A mais famosa foi a trilogia “Memória do passado da Terra”, que inclui: “A Tarefa dos Três Corpos” (2007), “A Floresta Escura (2008) e“ O Fim da Morte ”(2010). Em 2014, a Tor Books, uma editora americana, o notou e lançou o primeiro livro de trilogia chamado The Three-Body Problem, traduzido pelo escritor e tradutor chinês de ficção científica Ken Liu, que mora nos Estados Unidos. O romance atraiu imediatamente a atenção da crítica e já em 2015 recebeu o prestigiado Hugo Book Award como o melhor romance de ficção científica do ano. No mesmo ano, foi publicada uma tradução de seu segundo livro para o inglês e, neste ano, a terceira parte é publicada. O título do livro é retirado da conhecida tarefa da mecânica celeste,de acordo com o cálculo da interação gravitacional de três corpos:ru.wikipedia.org/wiki/Three_Body_Task , que está diretamente relacionado ao seu gráfico.

Não é segredo para muitos que a indústria editorial na Rússia está em declínio e os leitores não podem esperar por traduções de muitas novidades brilhantes de ficção estrangeira por um longo tempo, e às vezes nem as recebem. Depois, tradutores amadores, entusiastas que não esperam por recompensa material (embora não a recusem), que se dedicam à tradução apenas por amor à arte, retomam o assunto, por mais patético que possa parecer. Vale a pena notar que eles são “amantes” apenas porque não ganham dinheiro, mas a qualidade da tradução não é de forma alguma inferior à profissional. E quando (se) um livro sai oficialmente, a comparação geralmente não é a favor da publicação.

O mesmo aconteceu com a "Tarefa de três corpos". Segundo os especialistas, os editores não tinham planos de traduzir e publicar este livro, mas ele merece. O experiente tradutor amador sonate10 decidiu abordar o assunto, cuja conta já existem mais de duas dúzias de livros. E embora essa tenha sido sua primeira experiência na tradução de ficção científica sólida, ela fez um excelente trabalho nessa tarefa, apesar de todas as dificuldades, e não havia poucas. Em primeiro lugar, o sonate10 não sabe chinês e a tradução é dupla - do inglês para o russo; segundo, o romance contém muitas terminologias científicas e de computador; e terceiro, há muitos aspectos da vida chinesa incompreensíveis para o povo russo comum. Portanto, toda a equipe trabalhou no livro: a tradução e edição final - sonate10, a última palavra sempre permanece com ela - esse é seu estilo de trabalho;editor literário e terminologista de computadores - vconst, seu humilde servo; o editor científico é Dmitry, de Flibusta, sua ajuda foi inestimável para descrever as características de um radiotelescópio e outras sutilezas científicas; O consultor em língua chinesa - Albert Krisskoy, do fórum do Hemisfério Oriental, ajudou muito na resolução de disputas, comparando textos em inglês e russo com o original em chinês, fez um ótimo trabalho para tornar a tradução o menos possível diferente do texto em chinês. O resultado deste trabalho é apresentado ao seu tribunal.Ele ajudou muito na resolução de questões controversas, comparando os textos em inglês e russo com o original em chinês, fez um ótimo trabalho para tornar a tradução o menos possível diferente do texto em chinês. O resultado deste trabalho é apresentado ao seu tribunal.Ele ajudou muito na resolução de questões polêmicas, comparando os textos em inglês e russo com o original em chinês, fez um ótimo trabalho para tornar a tradução o menos possível diferente do texto em chinês. O resultado deste trabalho é apresentado ao seu tribunal.

O romance, para o leitor moderno, estragado pelos luminares da ficção científica ocidental - é ambíguo. Por um lado, ele é um tanto ingênuo, por outro - pode encontrar momentos que podem parecer secundários e emprestados. Tudo isso pode ser explicado pelo fato de as culturas chinesa e européia, durante muito tempo, terem sido mutuamente isoladas por várias razões, principalmente por causa da barreira da língua, por causa disso, os leitores e escritores chineses não tiveram uma escolha tão rica de tradições ocidentais traduzidas. ficção como a nossa. Portanto, o romance é um pouco semelhante à ficção dos anos 70-80, embora contenha tecnologia moderna de computador, MMORPGs, realidade virtual e teoria das cordas. Para outra característica do romance, eu atribuiria o fato de que o enredo desempenha um papel excessivamente dominante. A ideia é primária e os caracteres são secundários,em "O Problema dos Três Corpos", até os personagens principais são escritos de maneira um tanto rústica, os personagens são delineados em traços largos, sem elaboração detalhada. Quase não existem personagens brilhantes e, portanto, lembro-me acima de tudo do policial rude, mas muito perspicaz, não dos cientistas. E há muitos personagens que gostariam de conhecer melhor, mas o escritor nos privou dessa oportunidade. Também no romance existem alguns trechos, do ponto de vista da natureza científica do que está acontecendo, mas isso não estraga tudo; no final, é uma fantasia, não um trabalho científico. Por outro lado, os méritos do romance incluem o quão vividamente e detalhadamente a Revolução Cultural é descrita nele, um tópico próximo e doloroso para muitos chineses, mas não muito conhecido além. E este não é apenas um episódio, "Revolução Cultural" desempenha um papel muito importante no livro.os caracteres são marcados com traços largos, sem elaboração detalhada. Quase não existem personagens brilhantes e, portanto, lembro-me acima de tudo do policial rude, mas muito perspicaz, não dos cientistas. E há muitos personagens que gostariam de conhecer melhor, mas o escritor nos privou dessa oportunidade. Também no romance existem alguns trechos, do ponto de vista da natureza científica do que está acontecendo, mas isso não estraga tudo; no final, é uma fantasia, não um trabalho científico. Por outro lado, os méritos do romance incluem o quão vividamente e detalhadamente a Revolução Cultural é descrita nele, um tópico próximo e doloroso para muitos chineses, mas não muito conhecido além. E este não é apenas um episódio, "Revolução Cultural" desempenha um papel muito importante no livro.os caracteres são marcados com traços largos, sem elaboração detalhada. Quase não existem personagens brilhantes e, portanto, lembro-me acima de tudo do policial rude, mas muito perspicaz, não dos cientistas. E há muitos personagens que gostariam de conhecer melhor, mas o escritor nos privou dessa oportunidade. Também no romance existem alguns trechos, do ponto de vista da natureza científica do que está acontecendo, mas isso não estraga tudo; no final, é uma fantasia, não um trabalho científico. Por outro lado, os méritos do romance incluem o quão vividamente e detalhadamente a Revolução Cultural é descrita nele, um tópico próximo e doloroso para muitos chineses, mas não muito conhecido além. E este não é apenas um episódio, "Revolução Cultural" desempenha um papel muito importante no livro.acima de tudo, lembro-me do policial rude, mas muito perspicaz, não dos cientistas. E há muitos personagens que gostariam de conhecer melhor, mas o escritor nos privou dessa oportunidade. Também no romance existem alguns trechos, do ponto de vista da natureza científica do que está acontecendo, mas isso não estraga tudo; no final, é uma fantasia, não um trabalho científico. Por outro lado, os méritos do romance incluem o quão vividamente e detalhadamente a Revolução Cultural é descrita nele, um tópico próximo e doloroso para muitos chineses, mas não muito conhecido além. E este não é apenas um episódio, "Revolução Cultural" desempenha um papel muito importante no livro.acima de tudo, lembro-me do policial rude, mas muito perspicaz, não dos cientistas. E há muitos personagens que gostariam de conhecer melhor, mas o escritor nos privou dessa oportunidade. Também no romance existem alguns trechos, do ponto de vista da natureza científica do que está acontecendo, mas isso não estraga tudo; no final, é uma fantasia, não um trabalho científico. Por outro lado, os méritos do romance incluem o quão vividamente e detalhadamente a Revolução Cultural é descrita nele, um tópico próximo e doloroso para muitos chineses, mas não muito conhecido além. E este não é apenas um episódio, "Revolução Cultural" desempenha um papel muito importante no livro.do ponto de vista da natureza científica do que está acontecendo, mas não estraga tudo; no final, é uma fantasia, não um trabalho científico. Por outro lado, os méritos do romance incluem o quão vividamente e detalhadamente a Revolução Cultural é descrita nele, um tópico que é próximo e doloroso para muitos chineses, mas não muito conhecido fora dele. E este não é apenas um episódio, "Revolução Cultural" desempenha um papel muito importante no livro.do ponto de vista da natureza científica do que está acontecendo, mas não a estraga; no final, é uma fantasia, não um trabalho científico. Por outro lado, os méritos do romance incluem o quão vividamente e detalhadamente a Revolução Cultural é descrita nele, um tópico próximo e doloroso para muitos chineses, mas não muito conhecido além. E este não é apenas um episódio, "Revolução Cultural" desempenha um papel muito importante no livro.

O processo de tradução foi extremamente divertido para todos. Deixei no texto da redação comentários detalhados sobre a operação de equipamentos de informática ou explicações sobre por que essa palavra ou frase foi editada dessa maneira e não de outro modo. A vida chinesa foi discutida na correspondência, “andamos” pelas ruas onde ocorreram alguns capítulos, em chinês Assim como o Google Street, eles discutiram muito sobre os personagens e as jogadas da trama, quebraram muitas cópias sobre as opções de tradução dessa ou daquela expressão ou parágrafo. Houve momentos engraçados, por exemplo, uma discussão sobre como chamar uma mulher envolvida na ciência: * Existe uma piada, não uma piada - eu não sei como chamar. Dizem que quem chama uma médica de médico é: "uma médica também é médica e a médica é a esposa do médico". A poetisa é a esposa do poeta, a cozinheira é a esposa do cozinheiro. Um cientista passa a ser um cachorro,e a mulher é uma cientista. *

Às vezes, sonat10 dava pérolas completamente hilárias, devido ao fato de ela estar cansada e seus olhos ficarem muito embaçados, por exemplo:
* Dois meninos, vestidos com muita leveza, congelaram mais do que outros - tiraram o doha para embrulhar o fardo. Na sala, eles abriram Doha. Debaixo deles, havia uma panela grande, da qual saía vapor, cheio de chucrute e bolinhos de carne de porco. *

Ou, quando entorpeci, confundi o tempo de ação e decidi que a descrição dos equipamentos modernos de computador se refere aos anos sessenta. Foi um trabalho extremamente fascinante e muito difícil. Fico feliz com essa experiência e conhecendo pessoas interessantes.

Vou lhe contar um segredo que atualmente está em andamento uma tradução amadora em russo da segunda parte da trilogia, mas não estou mais participando deste projeto. Acompanhe as novidades!

A página do livro no site da Fantlab: fantlab.ru/work602234
E na Flibust: flibusta.is/b/441861
Para os amantes de papel quente e de lâmpadas, a pequena editora planeja lançar algumas dezenas de cópias impressas: fantlab.ru/edition172822
Grupo de tradutores VKontakte: [Traduções sonate10 /rosekinn†(https://vk.com/club83926979)
Depois disso, um artigo de MagisterLudi que me levou a finalmente escrever esta nota: [SDK para implementar o suporte a e-books no formato FB2
] (https: // habrahabr. com / empresa / edison / blog / 282804 /)

Uma breve nota sobre o anonimato da equipe que trabalha no livro. De acordo com a legislação moderna, por mais ridículo que pareça, essas transferências são ilegais. O apelido do tradutor é fácil de pesquisar no Google e não é difícil encontrar os contatos dela, mas peço que você não levante esse tópico nos comentários, apenas para não provocar os gansos mais uma vez, especialmente porque ela já expressou alegações em termos de: "Bem, agora, depois a tradução se espalhou pela rede, os editores definitivamente não publicarão um livro ... "

Quem já leu o livro - evite spoilers, escreva sobre erros e erros de digitação no PM.
Boa leitura!

ATUALIZAÇÃO

Uma tradução do segundo livro será lançada em breve: Liu Qixin, "The Dark Forest", o segundo livro da série "The Task of Three Bodies". Anúncio


Segundo livro traduzido: tradução do segundo livro da série “Memória do passado da terra”, “Floresta escura” - concluída. Aprecie a leitura da

Atualização.
Nesta manhã, eles publicaram a tradução final da terceira parte do autor chinês Liu Qixin: “Vida Eterna da Morte”, Liu Qixin - o último volume da trilogia “Em Memória do Passado da Terra”, a tradução está concluída .

Source: https://habr.com/ru/post/pt394009/


All Articles