A história de um projeto voluntário educacional ou como fazer uma boa tradução de graça e sem SMS , que é agradável de ler.Se você pensa em termos de longo prazo e deseja não apenas ler, mas também aumentar o nível de educação, possivelmente em todo o país, então este post é recomendado para leitura.TL; DRNós, a comunidade Kursomir, decidimos traduzir as palestras do MIT, uma das principais universidades do mundo.Quem quer mais detalhes - bem-vindo ao corte!
Primeiro, um pouco de pânico. A crise. Reduza os gastos com orçamento. A educação de qualidade está se tornando mais cara. Cursos de atualização, aprendizado de idiomas estrangeiros, programação - tudo ao redor custa muito dinheiro.Como desenvolver? Como não degradar, mas ser interessante, útil para a sociedade, uma pessoa pensante e criativa?Provavelmente quase todo mundo que está pelo menos um pouco interessado nas notícias do mundo da educação em TI sabe que uma das universidades de maior prestígio no campo de tecnologia da informação e engenharia, o Instituto de Tecnologia de Massachusetts (MIT), publicou todos os materiais sobre cursos de engenharia e TI em domínio público .No entanto, quando verificamos o site do MIT, ficamos surpresos ao descobrir que não há traduções dessas palestras em russo e há muitas outras línguas: chinês, vietnamita, português e até farsi - escolha qualquer. Portanto, era lógico se unir às pessoas que gostariam de traduzir essas palestras para o russo. Vemos nosso objetivo como facilitar o estudo da língua e diminuir a barreira à entrada na ciência mundial. Muitas vezes acontece que alguém já entende (ou pensa que entende) programas de TV em inglês, mas se perde quando vê inglês em livros didáticos - apenas um vocabulário diferente é usado. Todas as nossas traduções são obrigatoriamente fornecidas com glossários; os termos em inglês são indicados; há uma referência à fonte; portanto, não deixamos o texto em inglês:Cada palestra é acompanhada por um número abundante de notas de rodapé e um glossário, onde todos os termos são dados no original, em inglês, e explicados pelo tradutor.Tendo formulado tal objetivo, lançamos um grito ao Universo com um apelo à mente da rede para se unir e traduzir. E o universo respondeu. Não foi fácil recrutar voluntários que gostariam de combinar o bem com o útil, mas conseguimos. E em maio um fluxo de trabalho completamente estabelecido foi formado para a tradução de palestras.- O tradutor pega o texto da palestra (cuidadosamente raspado por nossos especialistas em TI) e a traduz quando e onde for conveniente: word, google doc, bloco de notas ou em nossa plataforma, criado com base no Notabenoid.
- Após a tradução, a palestra entra em nosso armazenamento em nuvem, onde é realizada pelo editor e editada.
- Além disso, a tradução na cadeia é verificada pelo chefe do departamento e pelo editor técnico quanto à conformidade com os termos e definições.
- A tradução e a edição são seguidas pela etapa final, layout - no caso de material de texto ou edição - no caso de uma vídeo aula.
Existem muitos cursos, o assunto é extenso - o potencial de desenvolvimento e educação é enorme.Todos os cursos são em inglês e os traduzimos em ótimos e poderosos. Somos poucos e "precisamos de mais ouro das pessoas".Quem pode estar interessado em:- Todos conectados à TI.
- Para todos que não estão conectados à TI (afinal, além da TI, existem mais de 30 direções interessantes de tradução)
- Quem quiser "puxar" o inglês.
- Para todos em cuja área de interesse está a gramática do editorial da nação - sim, você pode se engajar em uma luta ativa contra a língua presa e a pobreza verbal que muitos textos científicos pecam.
- Por fim, para leitores "profissionais", é tão fácil quanto descascar, você lê e deixa comentários que, na sua opinião, podem ser aprimorados, solicitam quais cursos traduzir em primeiro lugar - em essência, gerencie nosso trabalho e obtenha materiais traduzidos de qualidade para próprio estudo.
O desenvolvimento da plataforma e ferramentas relacionadas à tradução de palestras é realizado em domínio público e pode ser visto aqui .Entãoif:
?
&
?
&
, , , ?
then
Welcome : Information Technology ( ).
else
, - , — .
Como você já entendeu, a tradução de palestras inclui não apenas a tradução em si, mas também o envolvimento de um grande número de pessoas no processo, já que queremos fazer “de qualquer maneira”, mas qualitativamente e pensado. Nesse sentido, precisamos de tradutores, programadores, tipógrafos de látex e designers.Detalhes com uma descrição de quem estamos procurando e como entrar em contato conosco, você verá em nosso site (também é possível se familiarizar com nossas primeiras palestras e cursos traduzidos).Quem estamos procurando com urgência:Designers de layoutDesejável:Layout + alguns js (animação, gráficos), Jade, Sass, coffeescript, fino, profissionalmente coma biscoitos.Opcional:jQuery, ES2015, CommonJS (módulos)Build - Gulp, Webpack, comem cookies de maneira não profissional Experiência dedesenvolvedor de front-endcom React / Angular / Ember / Vue / etc., controle de unicórnios, ES6 / ES7, browserify / webpack, gole.Administrador desistemas Linux, bash, python, nginx / apache, postgresql, ri ... acuidade industrial chiquequalificações Beckender-1Ruby on rails desenvolvedor + gitflow + Microsoft Visual Basic + TDD + PostgreSQLQualificações Beckender-2 (vocês, garotas, precisamos muito)Um desenvolvedor com conhecimento de PHP 5.6 / 7, experiência em corridas de Fórmula 1 (de preferência com prêmios), padrões PSR, TDD, experiência com Symfony / Laravel / Lumen / etc. Pacote padrão dosdesigners: Ps, Ai, Id; opcional: esboço, serviços de prototipagem.Habilidades mínimas (em uma escala de cinco pontos):tipografia (2/5),Ui / ux (2/5),experiência na Web (mais de um ano)Deseja se juntar à nossa equipe? Escreva aqui: devops@kursomir.ruE também estamos nas redes sociais:VkontakteFacebookTwitter