Como os atores de dublagem funcionam: revisão em duas partes

Em muitos países, a duplicação de programas de TV e filmes em outro idioma não é a ocorrência mais comum. A maioria dos filmes e séries ainda está sendo lançada em inglês, e o restante do conteúdo geralmente é acompanhado por legendas.

Mas os telespectadores russos ainda são fortemente dependentes de uma re-dublagem para o russo - tanto que, nos tempos soviéticos, apareceram verdadeiras obras-primas de dublagem, e depois disso uma cultura especial de traduções se formou, na qual o dublador introduziu seu caráter pessoal, entonações e piadas.

Decidimos conversar sobre como funcionam os dubladores. A história está dividida em duas partes.

No primeiro, examinaremos questões gerais: qual é a diferença entre dublagem e dublagem, como é todo o processo de dublagem de um filme ou série e por que ser ator na dublagem costuma ser mais difícil do que tocar na câmera.


Foto Alec Utin / CC BY-SA 2.0

Copiar ou copiar?


Filmes e programas de TV são traduzidos de maneira diferente. A primeira opção é a narração simultânea: quando a dublagem é sobreposta à faixa original. O espectador ouve (em cerca de 30% do volume) as vozes reais dos atores: todas as entonações, sentimentos e emoções. Tradução (70% do volume, às vezes com um ligeiro atraso) "colocar" no topo.

Nesse caso, a tarefa do dublador é jogar da maneira mais calma ou neutra possível. Ele, de fato, apenas lê as legendas, e os atores da faixa original fornecem o jogo de voz. É importante que a voz do ator de dublagem não "discuta" com as vozes dos atores. Essa opção é mais barata e fácil - tradução rápida, edição rápida, dublagem rápida, superposição rápida, um ator pode expressar vários caracteres ao mesmo tempo.

Agora, esse método é frequentemente usado na televisão - principalmente por causa da velocidade, simplicidade e baixo custo. Além disso, anteriormente era mais fácil conseguir um filme com antecedência: os atores podiam se acostumar com o papel, os tradutores podiam traduzi-lo com consideração, os editores podiam adaptar o texto adequadamente. Agora, devido à ameaça de pirataria, é mais difícil obter material de vídeo com uma grande desvantagem, para que a velocidade esteja se tornando um fator decisivo.

A segunda opção é a duplicação. Nesse caso, a dublagem original é completamente removida, e o ator de dublagem enfrenta uma tarefa mais criativa - interpretar as entonações e emoções dos próprios personagens. A tradução é frequentemente adaptada a um público específico - eles reescrevem piadas e referências.

Processo de voz: montagem de folhas e empilhadores


O primeiro estágio da dublagem é a tradução. É feito em folhas de montagem, onde todas as réplicas e seu tempo são registrados. É importante que o texto sonoro no tempo coincida com o original, caso contrário, a trilha sonora começará a ficar atrás da sequência de vídeo.

O texto é traduzido e editado. Em grandes estúdios, ele chega aos "empilhadores": são pessoas que verificam se a tradução corresponde à imagem na tela. Existe um termo especial para isso - “sincronização labial”, isto é, sincronização da tradução e articulação dos atores. Depende dele se a dublagem será óbvia ou se o discurso traduzido será como se fosse o ator que fez o discurso.

Trata-se de um trabalho técnico e literário - muito aqui depende das características da fonética e da estrutura das línguas (original e traduzida). Por exemplo, em uma frase no idioma original, pode haver muitos sons sibilantes sugerindo uma certa articulação e movimento dos lábios, mas eles não são usados ​​na tradução - resultando em uma incompatibilidade. Por esse motivo, as frases são muitas vezes reescritas, encurtadas ou mesmo revertidas (se o significado da cena permitir). Além disso, diferentes idiomas são organizados de maneira diferente - a tradução de uma frase do inglês para o russo pode ser várias vezes maior que a original.

Essa instalação é realizada apenas durante a duplicação. Ao copiar, ou se uma equipe pequena (ou mesmo uma pessoa) está envolvida na cópia, a instalação mais simples é feita ao longo do comprimento das réplicas - a tradução deve corresponder às réplicas originais.

Depois disso, o ator de dublagem recebe o texto final para dublagem.

Nesse processo, parte dos problemas com a dublagem fica oculta - devido ao fato de o mesmo texto poder passar por várias mãos (tradutor, editor ou empilhador e, se o estúdio for pequeno, o ator poderá fazer algumas alterações), a tradução poderá diferem significativamente do original - um efeito peculiar de um telefone danificado.

Brinque com a parede


O trabalho de um ator dublando, talvez, pareça mais fácil do que uma atuação completa - você só precisa ler de uma folha no estúdio, dependendo da complexidade e seriedade do projeto, a dublagem pode levar de várias horas a várias semanas.

No entanto, muitas vezes o trabalho de dublagem de um ator é ainda mais difícil, porque ele deve se acostumar com o papel, transmitir o caráter e as emoções do herói em cenas nas quais ele próprio não esteve. Ele toca sem parceiros do cenário, não realiza ações ativas, não interage com outros atores e com o meio ambiente. Portanto, ele só pode tocar com sua voz - este é seu único instrumento e uma maneira de se acostumar com o papel.

Os atores têm muito tempo para elaborar o personagem e se acostumar com a imagem - Robert De Niro trabalhou por três meses como motorista de táxi antes de filmar no Taxi Driver, Jack Nicholson viveu em um hospital psiquiátrico durante as filmagens de “Flying Over the Cuckoo's Nest”. O ator de dublagem não tem esse luxo, enquanto deve fazer o mesmo trabalho.

Tocar o microfone é uma habilidade especial que está longe de ser fácil de dominar. Freqüentemente, bons atores de teatro e cinema encontram dificuldades, escrevem várias tomadas e, às vezes, não conseguem lidar com a tarefa devido a vários motivos. Há casos em que um personagem é interpretado por um ator e dublado por outro. Isso acontece não apenas em filmes musicais, mas também em longas-metragens comuns - por exemplo, no filme de Eldar Ryazanov “A ironia do destino, ou aproveite seu banho!” Nadia Sheveleva foi interpretada por Barbara Brylska e dublada por Valentina Talyzina (devido ao sotaque polonês claramente expresso de Brylsky). Alla Pugacheva tocou as músicas para Nadia e Sergey Nikitin se apresentou para Zhenya Lukashin.

Ótima dublagem


A escola de atuação da distribuição de filmes soviéticos mostrou um nível universalmente reconhecido de tecnologia e habilidade. A trama de 1968 demonstra como o processo se parece - do corte e estilo da fita à própria gravação.

Muitos atores de dublagem deram suas vozes reconhecíveis a dezenas e centenas de personagens nos filmes, na televisão e nos desenhos animados. Ao mesmo tempo, muito poucos se conhecem - eles tentaram corrigir essa injustiça com uma série de mini-documentários sobre os lendários atores de dublagem.

Por exemplo, uma questão sobre Oleg Kulikovich , que dublou mais de duzentos papéis: por exemplo, Leonardo DiCaprio em Titanic e Quentin Tarantino em Pulp Fiction fala com sua voz.

Na segunda parte da revisão, contaremos como as piadas e a linguagem obscena são traduzidas, e por que é sempre difícil, lembrar filmes onde a dublagem acabou sendo melhor que o original e falar sobre fenômenos interessantes do mundo da dublagem.

Nossos outros materiais:

Source: https://habr.com/ru/post/pt408269/


All Articles