Como funcionam os atores de dublagem: parte 2

Na primeira parte de nossa análise, falamos sobre o processo - da tradução ao estilo e à dublagem, lembramos dos grandes atores de dublagem e falamos sobre por que eles estavam longe de ser tão simples quanto parecem.

Hoje, vamos nos aprofundar nos detalhes: vamos ver por que é quase impossível traduzir piadas e linguagem obscena bem, porque a dublagem pode ser melhor do que a dublagem original e quais são as características do trabalho dos dubladores de dubladores de anime no Japão.


Foto Jordan Scott / CC BY

O que mais afeta a dublagem: piadas e mais


Uma das tarefas mais difíceis na dublagem de filmes, séries de televisão e desenhos animados é a tradução de piadas, abusos e várias referências, que são entendidas principalmente por falantes nativos e muitas vezes iludem representantes de outras culturas.

Existem duas opções: tradução literal e contextual.

No primeiro caso, a tradução é feita próxima ao texto. O risco dessa opção é que mesmo a tradução mais competente possa ser incompreensível para o público russo simplesmente porque a piada foi feita em um contexto cultural, histórico e social diferente. Mas será difícil culpar essa dublagem por distorcer o significado e o original originais.

No segundo caso, a tradução é adaptada ao público do idioma de destino. Por exemplo, uma das traduções populares de Courage-Bambia é a série "Everyone Hates Chris", onde ele (Denis Kolesnikov) adaptou não apenas piadas, mas também os nomes de heróis, nomes de ruas, marcas e comida. Isso fazia sentido - o tradutor partiu da ideia de que os nomes originais simplesmente não seriam compreensíveis para ninguém, e que o público russo seria capaz de rir de piadas adaptadas, e a função da série de comédia seria cumprida.

Como resultado, a tradução geralmente usa algo intermediário - algumas piadas (especialmente se for um jogo de palavras ou mesmo letras e sons) se adaptam ao público o máximo possível, e outras são traduzidas literalmente. É muito difícil fazer as duas coisas e traduzir qualitativamente, sem distorcer o significado, e preservar o humor. Parece uma boa tradução de um livro de arte - é importante preservar o significado e a força do texto original.

As folhas de instalação para piadas, maldições ou outros lugares que podem não ser entendidos por tradutores de outros países geralmente fornecem explicações. Nos diálogos e roteiros dos principais filmes e programas de TV, essas explicações podem ser muito detalhadas. Portanto, piadas mal traduzidas nos filmes raramente resultam do fato de "o tradutor simplesmente não entender o humor".

As razões podem ser diferentes: do telefone muito quebrado de todo o processo de dublagem (várias pessoas fazem correções, o estúdio as aprova com outras dez pessoas, especialmente se o filme é grande, etc.) a algumas razões internas pelas quais a piada não pode ser feita. nas bilheterias (por exemplo, inadequação ou medo de que eles não entendam a piada ou entendam errado).

Uma história semelhante se estende não apenas ao humor, mas também, por exemplo, a maldições - nas traduções, às vezes desaparecem onde estão no original e aparecem em outros lugares. Isso se deve à censura (interna ou externa) ou ao desejo de "puxar" o conteúdo sob uma determinada faixa etária.

A tradução de companheiro é uma lição criativa, mas não tão difícil quanto a brincadeira, porque na maioria das vezes ela pode ser feita com segurança em contexto (o ponto aqui é mais provável no fato de abuso, embora o juramento possa ser uma brincadeira com palavras ou alusões de linguagem) e use o processo de toda cognição no vocabulário tabu.

Ao copiar, o significado original da réplica ou mesmo de toda a réplica pode ser perdido não apenas devido à qualidade insuficiente da tradução ou a alguns recursos culturais, mas também por razões locais. Por exemplo, Tatyana Omelchenko, de Cube, em Cuba, falou sobre como eles foram solicitados a remover expressões como "Oh meu Deus" da tradução por medo da lei de insultar os sentimentos dos crentes. Tais coisas também afetam a dublagem final.

Dobragem no Japão


Na maioria dos países, os atores de teatro e cinema costumam dublar - apenas ocasionalmente a dublagem se torna sua principal especialização. Mas no Japão, essa é uma profissão separada - seiyu, "dublador". Os Seiyu estão envolvidos na dublagem de anime e videogame, na duplicação de filmes estrangeiros para o japonês, atuando como contadores de histórias em programas de rádio e dramas de áudio, dando voz a comerciais e audiolivros.

Curiosamente, na maioria das vezes as mulheres se tornam seiyu. As vozes femininas na indústria cinematográfica japonesa são mais procuradas porque elas podem expressar não apenas papéis femininos, mas também crianças e meninos adolescentes (existem muitos deles em anime e videogames japoneses).

Para se tornar um seiyuu, é preciso treinar em cursos especiais, que são bastante difíceis de participar - a competição é muito grande. Lá, os alunos são ensinados não apenas a usar suas vozes, retratar personagens diferentes, retratar heróis de diferentes sexos e idades, mas também a cantar profissionalmente. Portanto, seiyu talentoso frequentemente não apenas trabalha em dublagem, mas também constrói uma carreira no palco. Eles receberam sua parcela de atenção nos anos 80, quando o Japão começou a criar ativamente séries animadas.

Na Rússia, um ator de dublagem é frequentemente "apegado" a um certo ator (por exemplo, o famoso ator de dublagem russo Vsevolod Kuznetsov deu uma "voz" a Brad Pitt, Kean Reeves e Tom Cruise - é isso que ouvimos nos cinemas). No Japão, os seiyu estão associados aos personagens de anime que eles expressam - especialmente se for uma série popular, que recebe um filme completo, uma série de bônus, programas de rádio e videogames.

Dublagem ou original?


Com o desenvolvimento da cultura de consumo de séries, as posições divergem cada vez mais. Alguém defende a exibição do conteúdo no original com legendas - a atuação original não pode ser substituída ou transmitida, o verdadeiro significado de piadas e frases não pode ser totalmente compreendido na dublagem.

Alguém não gosta de ler legendas, porque isso viola a integridade da experiência de visualização e, às vezes, até se acostuma às vozes de um estúdio de dublagem específico. Por exemplo, "The Big Bang Theory" foi dublado por "Courage-Bambey" e, quando a série começou a ser exibida no STS, muitos não conseguiram se acostumar com as novas vozes dos heróis.

Uma categoria especial é de filmes e séries, onde a dublagem inesperadamente se mostrou ainda melhor do que a original. Por exemplo, muitos reconhecem que a dublagem russa de Shrek é melhor que a dublagem original, porque transmite mais completamente o personagem do personagem. Shrek na bilheteria russa foi duplicado por Alexei Kolgan.

Outro exemplo é a série "Clinic" na tradução do canal MTV. Ele foi ao ar até o aparecimento onipresente de Internet ilimitada e, portanto, tornou-se quase uma palavra comum: Evgeny Rybov dublou todos os personagens masculinos da série (de JD a Dr. Cox).

Outro exemplo claro são as traduções de Goblin, que são uma performance independente independente do conteúdo original. Sua dublagem - uma piada sobre o que está acontecendo - é uma forma peculiar de criatividade independente.

E você prefere assistir filmes: no original ou duplicado? Você tem algum ator ou estúdio de dublagem favorito?



Nossos outros materiais:

Source: https://habr.com/ru/post/pt408297/


All Articles