Muitos estudantes acreditam que a pontuação é a mesma em todos os idiomas. Parece que as marcas de pontuação ainda são as mesmas (exceto que em espanhol são invertidas, mas as aspas são diferentes para todos), por que não usá-las de acordo com as mesmas regras? A resposta é simples: não é sintaticamente possível. Todos os idiomas têm estruturas de sentenças diferentes, portanto, é impossível aplicar regras de pontuação uniformes a todos os idiomas ao mesmo tempo. E então, quais regras se aplicam? Nas regras russas, os próprios russos estão confusos. E a pontuação russa no texto em inglês geralmente não é natural. Considere os erros mais comuns dos estudantes russos.
Tendo decidido aprender uma língua estrangeira, mais cedo ou mais tarde, você descobrirá que precisa escrever algo nela. Em níveis altos, você já aprenderá a formular um pensamento e tentará escrever com belas frases longas. É apenas um aluno inexperiente que nunca estudou o básico da pontuação em inglês, qualquer professor ou falante nativo verá uma milha de distância. Afinal, os alunos costumam escrever ensaios em inglês, colocando sinais de pontuação no princípio da língua russa. Não descreveremos detalhadamente e meticulosamente todas as regras de pontuação em inglês, mas focaremos nos erros mais comuns.
Muitas vírgulas
Você ouviu direito. Também em inglês, existem regras suficientes para definir vírgulas, mas os estudantes russos, lembrando as lições de seu idioma nativo na escola, enfiam uma vírgula infeliz sempre que necessário. Na maioria das vezes, "não" acontece na cláusula subordinada, quando o desejo de colocar uma vírgula antes da união "qual" ou "então" é simplesmente irresistível. Para começar, as cláusulas subordinadas em inglês são divididas em definidor e não definidor (definitivo e não definitivo). Os definitivos nos ajudam a entender o significado de uma frase, e os não definitivos fornecem informações adicionais, sem as quais uma frase ainda estaria gramaticalmente correta.
Vamos ver como isso funciona com exemplos:
Vou usar a saia que comprei em Londres.
Não há necessidade de vírgula nesta frase, apesar de ter duas bases gramaticais (
vou usar e
comprei ). Porque Porque a cláusula subordinada me fornece as informações que preciso entender. Se eu remover esta parte da frase, receberei
"Vou usar a saia" , e essa não é a frase correta. Ele tem um artigo definido
"the" , mas não explica que tipo de saia é. Uma opção melhor seria
"vou usar uma saia" ou
"vou usar essa saia" .
Assim, a cláusula subordinada explica qual saia em particular vou usar, e essa é uma informação importante para a compreensão. Enquanto no exemplo a seguir, tudo é um pouco diferente:
Meu avô, de 87 anos, vai nadar todos os dias.
Como você pode ver, há vírgulas suficientes para que o estudante russo exale aliviado. E tudo porque a cláusula subordinada contém informações adicionais, removendo-as, não perderei o significado ou a correção gramatical de toda a sentença:
"Meu avô vai nadar todos os dias."
Na maioria das vezes, os estudantes de língua russa ficam confusos com a palavra
qual ,
que significa "qual". Se você precisar escrever uma frase com essa palavra, dê uma olhada na sua cláusula subordinada (que apenas começa com a
qual ): qual a importância da informação para a compreensão? Remova mentalmente a cláusula subordinada e veja o que resta. A sentença restante está correta gramaticalmente? Existem artigos definidos "suspensos" irracionais?
Se você possui um nível muito alto de inglês, lembre-se de que a palavra
que pode introduzir uma cláusula subordinada não definitiva, contém um pensamento adicional sobre a frase inteira, e não apenas uma palavra.
Compare:
Chris se saiu muito bem nos exames, o que é uma surpresa.
Aqui, foi uma surpresa que Chris fizesse os exames, e o pronome
que se refere à frase inteira
“Chris fez muito bem em seus exames” , e não apenas à palavra
“exames” ).
Londres, que é a capital da Grã-Bretanha, sempre foi o lugar que eu queria visitar.
Aqui, que se refere a uma palavra - Londres.
Design de fala direta
Lembre-se de como isso é feito em russo.
"Quantos anos você tem?" Eles me perguntaram.
"Tivemos que nos preparar com antecedência", o professor deu de ombros.
Se a fala direta termina com um ponto de interrogação (ou ponto de exclamação), depois das aspas, imediatamente colocamos um traço. Se a sentença é narrativa, não a pusemos fim. Fechamos as aspas, colocamos uma vírgula após elas e depois um traço. E mesmo se não houver "ele disse", "ela respondeu" e assim por diante, ainda terminaremos o ponto com aspas. Muitos estudantes de língua russa mantêm as mesmas regras, fazendo a fala direta em inglês, mas as regras são diferentes em inglês. Primeiro, o ponto permanece entre aspas:
"Ele é muito inteligente, você sabe."
Se tivermos um orador, a frase ficará assim:
"Eles acham que é um trabalho mais respeitável", disse Jo.
A vírgula que costumamos citar fica dentro deles e não há traço algum.
Em níveis mais altos, lembre-se de que os britânicos mantêm aspas ao dividir uma frase longa em parágrafos. Por exemplo, se alguém contar algo e a história demorar algumas páginas, é lógico dividi-lo em parágrafos. E se no texto em russo a narrativa for em texto sólido, em inglês as aspas serão abertas em cada parágrafo. No entanto, eles não serão fechados no parágrafo anterior.
Pontos de exclamação
É impossível imaginar o idioma russo sem exclamações. Dizemos até olá de nossos corações em cartas oficiais: “Olá Ivan Ivanovich!” ou "Caro Ivan Ivanovich!", o que podemos dizer sobre exclamações no âmbito de um monólogo. Admiração, ressentimento, perplexidade: ao final de todas essas propostas, colocaremos um ponto de exclamação.
Em inglês, tudo é um pouco diferente. É claro que emoções fortes podem ser transmitidas com um ponto de exclamação:
"Estou tão empolgado!", "Que dia!" . No entanto, se estamos falando de um texto formal, é melhor evitar pontos de exclamação para não ser considerado uma pessoa irrestrita. Saudações formais nunca terminam com pontos de exclamação, e a sua, por exemplo, indignação, pode ser expressa sem sinais de pontuação desnecessários.
É interessante notar que nossas exclamações são entonacionalmente diferentes das frases narrativas comuns e soam mais altas, e em inglês elas são igualmente lidas em tom descendente. Além disso, as regras do inglês prescrevem não usar uma combinação de perguntas e pontos de exclamação, enquanto que em russo isso é possível. Em inglês, você deve decidir o que é mais importante e deixar um sinal.
Dash
Os estudantes russos geralmente cometem erros ao definir traços ao escrever textos em inglês. A regra básica para definir um traço em russo é: “Um traço é colocado entre o sujeito e o predicado, um substantivo pronunciado no caso nominativo. Por exemplo: Carvalho - uma árvore. A óptica é um ramo da física. ” Certamente, na escola, você foi informado de que em tais frases um traço é colocado no lugar do verbo "is". Nós omitimos esse verbo e, em vez disso, colocamos um traço, e em inglês esse verbo está presente em frases semelhantes e não pode ser omitido. A propósito, é por isso que os russos são tão difíceis de se acostumar com o fato de o verbo
estar em inglês ser usado em todos esses casos: não o temos no idioma. E em inglês você não pode dizer
"carvalho - árvore" . Você precisará usar o verbo
para estar na forma correta e não esquecer o artigo.
As regras para o uso de traços em russo, existem mais de uma dúzia. Em inglês, eles são uma ordem de magnitude menor e, em geral, esse sinal de pontuação não é usado com muita frequência. Usando um traço, você pode mostrar um pensamento incompleto (temos reticências para isso):
Eu gostaria que você - oh, não importa.
Às vezes, um traço duplo é usado em vez de colchetes:
Mr. Lee é adequado para o trabalho - ele tem mais experiência do que todos os outros no departamento - mas ele tem tido algumas dificuldades em casa recentemente e provavelmente não estaria disponível.
Examinamos os erros de pontuação mais comuns dos estudantes de língua russa. Não esqueça que em inglês há muito mais regras de pontuação e elas realmente diferem do russo. Se você precisar fazer um exame ou precisar escrever um texto formal, estude pelo menos as regras básicas para a colocação de sinais de pontuação e verifique com atenção não apenas a ortografia, mas também a pontuação.
Para quem quer bombear inglês
Damos aos leitores do blog um
cupom de 500 rublos para a compra de uma assinatura, que inclui 8 tipos de treinamento e boletins semanais sobre gramática e vocabulário em inglês - Vitaminas e Bolos.
E para acesso ilimitado e eterno a todos os recursos do site, existe uma
tarifa "Tudo Incluído" (o desconto não é válido).
