Formato sexta-feira: Dublagem com uma voz - a história e os principais nomes da “era VHS”

Já conversamos sobre as especificidades da tradução e dublagem de filmes e séries, entendemos os detalhes, sutilezas e lembramos dos grandes atores da dublagem doméstica.

Hoje falaremos sobre os "Heróis do VHS" - tradutores simultâneos cujas vozes são familiares a muitos, de cassetes piratas com filmes e programas de TV dos anos 80 e 90.

Vamos descobrir de onde veio essa dublagem e relembrar as vozes mais famosas - que não pertenciam a uma pessoa com o nariz entupido.


Foto Pete PD

Salões de vídeo e aluguel de vídeos


"Tradução infame" é o legado da pirataria de vídeo. Nos anos 80, os gravadores de vídeo e fitas VHS apareceram pela primeira vez na URSS. Naquela época, uma pequena parte dos filmes além da Cortina de Ferro não era exibida na televisão e nos cinemas, de modo que a nova tecnologia se tornou a principal ferramenta daqueles a quem chamaríamos de piratas.

Como apenas pessoas muito ricas podiam comprar gravadores de vídeo em casa, os salões de vídeo começaram a aparecer, onde os filmes ocidentais eram exibidos quase sem parar, e o ingresso de entrada geralmente custa 1 rublo (para sessões noturnas - 1 rublo 50 kopecks). Não foi difícil equipar um showroom de vídeo - eles ocupavam despensas e salas vazias, salas de escolas ou escolas profissionais.

O conjunto padrão era muito simples - uma TV ou tela e um videocassete (o único luxo), a platéia sentava em cadeiras. Havia também salões de vídeo “oficiais” - por exemplo, uma videoteca no prédio do antigo cinema Ars em Arbat. Também houve shows em vídeo para celular - por exemplo, na traseira de um caminhoneiro.

Curiosamente, todos os salões de vídeo eram diferentes - não havia centralização, e o repertório de filmes geralmente dependia dos gostos do proprietário do salão. Não havia padrões uniformes e o sistema de classificação que agora é habitual - exceto que eles tentavam não deixar os alunos continuarem filmes absolutamente cruéis ou francos.

No início dos anos 90 , a televisão a cabo apareceu - ela começou a substituir gradualmente os salões de vídeo. Filmes anteriormente "proibidos" agora podiam ser vistos no ar. As locadoras de vídeo começaram a se transformar em locações de vídeo e desapareceram completamente.

Como os tradutores funcionavam


A gravação de videocassetes para salões deveria ser rápida, descomplicada e - o mais importante - barata. Então, uma tradução simultânea de uma voz apareceu. Os tradutores costumam ver o filme pela primeira vez e traduzi-lo em movimento - esse é o motivo de imprecisões, defasagens e improvisações.

Leonid Volodarsky, por exemplo, enfatizou muitas vezes que sempre gravava a tradução de forma síncrona e na primeira tentativa . Para um filme, o tradutor recebeu de 20 a 25 rublos - dinheiro decente para a época.

É importante entender que, diferentemente dos atores das dublagens e dublagens modernas, os tradutores VHS eram apenas tradutores, não atores profissionais. Eles não sabiam como trabalhar com voz e expressar emoções - mas essa não era a tarefa deles. Eles não tinham planilhas e scripts de instalação, muitos filmes estavam cheios de unidades fraseológicas, expressões aladas e vocabulário complexo, e eles precisavam ser traduzidos em qualquer lugar.

O prendedor de papel no nariz, o cartão de visita das traduções de uma só voz daquele período, é explicado de diferentes maneiras. Por exemplo, uma das teorias - os tradutores distorceram deliberadamente e absurram a vileza na voz para não serem reconhecidos, mas tratava-se de uma tradução "pirata". Outra versão é a qualidade extremamente baixa da gravação de som, que distorce irreconhecivelmente a voz do tradutor.

Significado cultural


Muitos provavelmente encontraram (ou são eles próprios) a opinião de que nada poderia ser melhor do que a antiga tradução "nasal" - ele deu aos filmes um charme especial. Alguém descobriu o cinema, que se tornou um clássico moderno, nesta tradução. Essa opinião, é claro, não é compartilhada por todos: por exemplo, aqueles que simplesmente não acharam essa época não apóiam sentimentos nostálgicos.

Por exemplo, alguns críticos acreditam que a dublagem “nasal”, embora tenha proporcionado ao público uma experiência inesquecível, prejudicou o filme e, muitas vezes, devido às liberdades da tradução e improvisações desnecessárias, estava tão distante de sua essência que o espectador já estava olhando para uma imagem praticamente diferente. Os tradutores realmente trouxeram seu personagem para a dublagem e estavam muito longe de serem simplesmente “legendas sonoras” - eles estavam enganados, introduziram entonações e palavras que não estavam lá, geralmente ficaram para trás do original, e assim por diante. Tudo isso era uma característica da tradução de baixo orçamento e tecnicamente mal equipada.

Como funcionaram os tradutores de filmes simultâneos?


Leonid Volodarsky . Um dos atores de dublagem mais famosos da era VHS. Em suas próprias palavras, mais de 30 anos de trabalho, ele dublou cerca de cinco mil filmes. Ele se tornou um tipo de lenda e um símbolo da tradução simultânea da época.

Volodarsky deu sua voz reconhecível a centenas de filmes - " Terminator " e "The Godfather", "Star Wars" e "Die Hard", e muitos, muitos outros

É interessante que Volodarsky não fosse apenas uma "voz nasal" da época, mas também um tradutor talentoso - por exemplo, ele foi um dos primeiros a traduzir os romances de Stephen King para o russo.

Andrey Gavrilov . O segundo tradutor mais popular da era VHS. Ele traduziu cerca de dois mil filmes. Gavrilov traduziu "Comando" e "Rocky", "Pulp Fiction" e "Highlander", "Armour of God" e o filme completo " O Rei Leão ".

Gavrilov trabalhou como jornalista internacional da TASS por 10 anos. Agora Gavrilov continua envolvido em traduções e dublagens, fala no rádio, escreve artigos e administra sua gravadora SoLyd Records.

Alexey Mikhalev . Outra voz reconhecível da época. Mikhalev, em contraste com o tradutor mais clássico Volodarsky, gostava mais de improvisações e era especialmente lembrado por sua tradução criativa e colorida de expressões obscenas.

Ele traduziu o desenho animado completo Aladdin , Ruthless People, A Pequena Sereia, Sozinho em Casa e De Volta para o Futuro, e muitos outros filmes

Mikhalev começou sua carreira de tradutor oficialmente - serviu nas embaixadas soviéticas e traduziu muitas reuniões importantes entre o alto escalão da URSS e delegados estrangeiros. Ele se especializou em persa e traduziu literatura persa.

Ele começou a traduzir filmes em festivais internacionais e depois chegou ao mercado de vídeos. Segundo o crítico Sergei Kudryavtsev, a tradução de Mikhalev tornou o filme "melhor do que realmente era" e pode até transformar um filme medíocre em uma visão fascinante - inclusive através da improvisação.



Lembre-se de seus tradutores e filmes favoritos com a dublagem nos comentários!



Outros materiais do nosso "Mundo Hi-Fi":




PS " Ideias para presentes de Ano Novo ": uma seleção especial de produtos da nossa coleção que o ajudará a escolher presentes para seus entes queridos e amigos.


Source: https://habr.com/ru/post/pt409089/


All Articles