Jogo em associação: procurando palavras semelhantes em inglês e russo para rápida memorização

Recentemente, nos comentários, fomos solicitados a escrever um artigo sobre palavras em russo semelhantes ao inglês. Essas associações ajudam você a aprender novas palavras mais rapidamente, mas é importante aqui não se apaixonar pelos conhecidos "falsos amigos do tradutor". Hoje falaremos sobre o primeiro e o segundo.



Muitas palavras em russo são compatíveis com o som do inglês com um significado semelhante, o que realmente simplifica bastante o processo de memorização: por exemplo, criança - criança, soneca - sonhadora , etc. Graças a essa cadeia associativa, o vocabulário em inglês é assimilado pelos falantes de russo com muito mais facilidade.

Por exemplo, o item agora muito popular do guarda-roupa das mulheres "corpo" leva o nome do inglês "corpo" , que se traduz como "corpo" e também permite que você construa uma cadeia lógica que simplifique a memorização: roupas íntimas, corpo bem ajustado - o corpo se traduz como "corpo" - " corpo " . Como resultado, o nome do elemento do guarda-roupa e a tradução “principal” da palavra em inglês são lembrados. Na continuação do tema “roupas”: os shorts ajudarão a lembrar o inglês “short” , que se traduz em “short” , e “shorts” no plural significa apenas “shorts” . Seu suéter favorito também será muito útil no aprendizado de inglês e fará sua parte: na pronúncia, ele se assemelha ao verbo "suar" , do qual seu homólogo inglês "suéter" foi formado ao mesmo tempo.

Várias palavras que nós mesmos, sem pensar nisso, usamos diariamente, também podem nos ajudar a lembrar esse ou aquele vocabulário do inglês. Portanto, a palavra “palhaço” ou “palhaço” nos lembrará a pronúncia e o significado do inglês “palhaço” , e “quebra-cabeça” ajudará a lembrar o verbo “quebra-cabeça” (que significa não apenas um quebra-cabeça, mas também “quebra-cabeça”) : quando montamos um quebra-cabeça , precisamos reunir as peças da tarefa, honestamente a confundimos e estamos em um estado de perplexidade.

Muitos empréstimos vieram do inglês para o russo, que se enraizaram e estavam firmemente enraizados em nosso idioma. Se você entender a natureza deste ou daquele empréstimo - o significado da palavra original em inglês "original" - poderá se lembrar facilmente de muitas palavras populares de áreas completamente diferentes. Por exemplo, um briefing - "brief" significa "short, short" , ou seja, "Briefing" se traduz em "breve reunião / conferência" . A profissão de criador de imagens vem da palavra inglesa "imagemaker" , que, por sua vez, é dividida em mais dois componentes: "image" e "make" , que juntos somam "criar uma imagem" . A conhecida palavra "mainstream" também é um empréstimo do idioma inglês, que consiste em "main" ("main") e "stream" ("stream, direction") . Talvez você não precise dessas palavras ou, inversamente, as use há muito tempo em sua forma original, mas analisá-las em componentes ajudará a lembrar o significado de outras palavras e, assim, expandir o vocabulário.

De uma maneira ou de outra, é importante distinguir palavras com som e significado semelhantes, além de emprestar dos falsos amigos do tradutor, que podem pregar peças em alunos de línguas estrangeiras.

Pela primeira vez, o termo "falsos amigos do tradutor" (fr. Faux amis ) apareceu em 1928 no livro de M. Kessler e J. Derocchini e significa palavras em dois idiomas, que, apesar de serem semelhantes na escrita e / ou pronúncia, variam em significado. Devido à sua aparente semelhança, eles podem confundir uma pessoa que está aprendendo um idioma, e é por isso que eles têm esse nome falante. Os falsos amigos do tradutor podem levar ao fato de que o significado de toda a sentença e, freqüentemente, de todo o texto, é mal compreendido. Tais palavras existem não apenas em inglês - um estudante de quase qualquer língua estrangeira já encontrou pelo menos uma vez um fenômeno semelhante. Assim, exemplos de "falsos amigos" podem ser citados em idiomas completamente diferentes: aqui está o miasto polonês, que na verdade significa "cidade" e não "lugar", e "czas" tcheco , traduzido como "tempo" , mas não é uma "hora".

Se falamos dos falsos amigos do tradutor no idioma inglês, todos conhecemos a palavra "revista" . Muitos, especialmente no início de seu conhecimento do inglês, traduzem persistentemente essa palavra como "loja", embora, na realidade, a tradução correta seja "revista" . A mesma situação com “artista” - de fato, todo segundo se confunde com o significado dessa palavra, acreditando que ela é traduzida como “artista” devido à semelhança do som, embora na realidade seja “artista” . O eletricista também não teve sorte - apesar do fato de que em inglês sua profissão soa corretamente como "eletricista" , ele é frequentemente confundido com "elétrico", que na verdade significa "elétrico" .

"As melhores amigas das meninas são diamantes", diz um slogan usado ativamente da ficção para as músicas, mas poucos pensam que o inglês "brilhante" significa principalmente o adjetivo "brilhante, engenhoso" e, na maioria dos casos, o "diamante" soará mesmo que diamante .

E que a palavra “crista” não ponha um fim às suas tentativas de traduzi-la corretamente: de fato, sua tradução correta soa como um “pente” ou “capacete” , e não uma “cruz” , que será “cruzada” . A mesma história com "geral" - "geral, básico" . "Mestre" há muito tempo expandiu sua gama de significados para "mestre" e "mestre" , e na maioria dos casos será traduzido dessa maneira, e não apenas como "mestre".

Os dinamarqueses pobres também entendem - eles costumam ser chamados de "holandeses" devido à semelhança do som, enquanto "holandeses" significa "holandês" e "dinamarqueses" soam como "dinamarqueses" .

O método de encontrar palavras semelhantes nos idiomas nativo e estudado pode realmente simplificar significativamente o processo de memorização, bem como a construção de cadeias associativas. O empréstimo também ajuda muito, porque se você seguir a etimologia e a tradução literal da palavra "original", o significado imediatamente se tornará mais claro e mais lógico.

Para quem quer bombear inglês


Damos aos leitores do blog um cupom de 500 rublos para a compra de uma assinatura, que inclui 8 tipos de treinamento e boletins semanais sobre gramática e vocabulário em inglês - Vitaminas e Bolos.

E para acesso ilimitado e eterno a todos os recursos do site, existe uma tarifa "Tudo Incluído" (o desconto não é válido).

Source: https://habr.com/ru/post/pt409461/


All Articles