O fundador da escola de inglês para clientes corporativos WES English , um empresário americano Jared Firth na coluna " Netology " falou sobre os principais problemas dos especialistas em língua russa ao lidar com estrangeiros.Quero falar sobre as nuances da comunicação comercial, que são difíceis de encontrar nos livros didáticos e que só podem ser encontradas na prática. Entende-se que com gramática e vocabulário você já está indo bem. Se o inglês é um idioma de trabalho e, com sua ajuda, você fecha negócios ou estabelece parcerias, o conhecimento acadêmico precisa ser rapidamente convertido em habilidades aplicadas diariamente. Portanto, compartilharei algumas das nuances da comunicação comercial que devem ser lembradas ao fazer negócios com falantes nativos ou apenas com estrangeiros.
Nas empresas russas que promovem seus serviços no cenário internacional, é fácil distinguir dois tipos de tipos principais de comunicação: com colegas estrangeiros e com clientes e parceiros.
A eficácia das comunicações internas é medida pelo grau de atmosfera geral da equipe, bem como pelo sucesso de tarefas conjuntas no tempo previsto.
A situação mais crítica para uma empresa é quando o inglês é usado para se comunicar com clientes e parceiros. É no processo de comunicação por telefone, pessoalmente ou por e-mail que o gerente e a empresa são formados como um parceiro digno, profissional e confiável. E se você sempre pode contratar um tradutor ou agência de comunicação de marketing para trazer todos os materiais para o padrão certo, os vendedores e os gerentes de desenvolvimento de negócios precisam ser capazes de persuadir e ouvir em inglês, respondendo rapidamente a situações em mudança.
E também não subestime a importância das habilidades de comunicação para gerentes e integradores de projetos, ou seja, para os funcionários envolvidos na implementação e lançamento de um produto ou serviço.
Dificuldades de tradução
Acredita-se que as principais dificuldades surjam durante a comunicação oral, quando, além do conhecimento de gramática e vocabulário, a pronúncia entra em jogo. E isso é bastante verdadeiro no sentido de que, no meio de uma conversa de negócios, a atenção está concentrada no
que precisa ser dito e transmitido e, em menor grau, em
como .
Se você notou falhas na pronúncia das palavras em inglês, ensaie, mesmo com a função Ouvir o Google Tradutor, palavras e construções comuns como não pode, folha, etc.
O cérebro de um falante nativo e de uma pessoa que estudou inglês como língua estrangeira funciona de maneira diferente.
O cérebro de um falante nativo percebe principalmente uma combinação de sons e seleciona a interpretação mais apropriada do que foi dito, com base no som e depois no contexto da conversa. O cérebro daqueles que estudam a segunda língua geralmente age com base no princípio de identificar uma palavra, escrevendo-a mentalmente e só depois traduzindo-a.
Os estrangeiros que trabalham muito e estreitamente com parceiros de língua russa estão cientes dos erros mais frequentemente cometidos relacionados à diferença de sons em diferentes idiomas e podem ser condescendentes com essas situações. Mas não o fato de ter sorte em cada caso. Uma palavra ou frase falada incorretamente pode parecer ofensiva e até ofensiva, e a reação do interlocutor dependerá de seu humor interno.
Sempre há opções para evitar o uso da palavra; se você tiver dúvidas, o benefício do idioma inglês também é bastante rico em formas de palavras e sinônimos. Nos exemplos descritos acima, você pode usar não pode, tabular ou substitutos de papel, dependendo do contexto.
A cortesia não custa nada, mas traz muito
Os britânicos como nação tiveram um impacto significativo na língua, que de fato no mundo moderno é considerada nativa de muitos países. Sua polidez lendária e boas maneiras são refletidas no idioma.
Os pesquisadores
compararam o que os políticos entendem como portadores das culturas anglo-saxônica e russa. Constatou-se que, para os anglo-saxões, eram principalmente maneiras e o uso regular das palavras, por favor e obrigado, enquanto os russos costumam atribuir qualidades mais profundas ao conceito de polidez: isso é cuidar de outras pessoas, educação e tato.
Essas diferenças são bem ilustradas pela situação enfrentada pelas empresas russas ao trabalhar com parceiros de língua inglesa: parece que a reunião foi um grande sucesso, apresentações interessantes, comunicação animada, muitos elogios, mas a cooperação não foi além. Um papel importante nesse caso é desempenhado pela diferença de percepção - os russos são muito mais mesquinhos com elogios e mais diretos na discussão; portanto, muitas vezes percebem o interlocutor de sua própria posição, superestimando seu interesse.
É ótimo lidar com parceiros agradáveis e educados, basta entender a natureza do que está acontecendo e agir de acordo com a situação. Quanto mais perguntas, esclarecimentos e contrapropostas com base nos resultados da reunião ou correspondência, maior a probabilidade de cooperação adicional, mais elogios e frases comuns, menor a probabilidade dessa cooperação; eles simplesmente explicam isso de uma forma que os russos não conhecem.
Um bom gráfico com centenas de milhares de publicações na web ajuda a entender a chave do idioma. O principal é tomá-lo não literalmente como uma folha de dicas, mas como uma ferramenta que o configura para se comunicar com um representante de uma mentalidade diferente.
Obviamente, ao se comunicar com americanos e outros representantes dos países da Commonwealth, as maneiras são muito menores, mas, no entanto, a influência da nação inglesa no idioma permanece. Portanto, ao aprender um idioma para vendas e desenvolvimento de negócios, é importante que os professores analisem cuidadosamente a diferença de percepção.
O que está escondido sob a severidade russa
Com um conhecimento mais profundo dos russos, os representantes das culturas anglo-saxônicas têm um efeito surpreendente. De repente, a profundidade da alma russa se abre, embora muitas vezes a primeira, e às vezes a segunda e terceira impressões sejam muito contidas, se não negativas. Isso é especialmente perceptível nas comunicações comerciais e está associado a recursos mentais.
Os empresários de língua russa expressam sua atitude de maneira bem direta e têm maior probabilidade de percebê-la como negativa, embora, na realidade, isso possa não ter nada a ver com a realidade. Uma avaliação específica “não” ou negativa, expressa por uma descrição mais detalhada, por portadores de uma cultura menos propensa a negação direta, é tomada como negação de toda a posição ou proposta e como um sinal para interromper a interação.
Isso é facilmente corrigido se, ao aprender um idioma, prestar atenção a ele e acrescentar às formas e construções de fala que expressam uma resposta negativa e acompanhá-las com um chamado para continuar as negociações com o objetivo de encontrar uma opção que se adapte a ambos os lados.
Por exemplo, em vez de "Não, isso nunca funcionará", você pode usar a abordagem mais suave "Posso ver de onde você está. Você já pensou em ...? Ou, no desenho de “Eis o que eu quero de você”, o ouvido mais familiar de um falante de inglês seria a frase “Eu realmente gosto de onde isso está indo. Ok, vamos fazer isso a seguir. "
Também deve-se ter em mente que algumas nacionalidades, incluindo russos, têm maior probabilidade de ter um modelo de interação de confronto e buscar uma solução através de conflitos. Mesmo aqueles que negam explicitamente isso geralmente constroem seu discurso dessa maneira e, quando traduzidos para o inglês, esse modelo é retido no discurso e, por outro lado, é desconcertante.
Por exemplo, uma forma muito familiar de imperativo para uma pessoa que fala russo "Faça isso" ou "Você faz isso" em uma tradução mais correta para o inglês soa como "Você poderia fazer isso?".
As diferenças descritas não são "ruins" ou "boas", são apenas uma diferença na percepção e na expressão da posição de alguém, que você deve aprender a considerar ao fazer negócios com parceiros que falam inglês. Os inúmeros sucessos de empresas russas no mercado internacional são uma confirmação clara de que é possível.
Concluindo, gostaria de observar que eu próprio aprimoro meu idioma russo todos os dias e entendo que sempre há espaço para crescer. Aprendo a entender o tom, entender o humor e outras nuances que são cruciais para estabelecer contatos comerciais com parceiros russos.
A experiência e a comunicação regular em um ambiente de negócios é a melhor maneira de perceber a diferença de mentalidade e aprender a comunicar informações aos parceiros que falam e pensam de maneira diferente, de uma forma que é benéfica para si mesmos, e aulas regulares com uma transportadora ajudam a alcançar objetivos rapidamente.
Dos editores
Cursos de netologia sobre o tema: