
Fatores e valores culturais que nos levam ao traduzir o Slack para vários idiomas
Este artigo pode ser lido em
francês , alemão , espanhol e japonês .2017 foi um ano de localização para nós: aumentamos o número de idiomas suportados de um para cinco. Agora fornecemos suporte em inglês, francês, alemão, japonês e espanhol para vários produtos importantes, incluindo a central de ajuda, o site principal e, é claro, o próprio aplicativo. Vamos expandir ainda mais nossa localização e, portanto, hoje eu gostaria de falar sobre os fatores que levamos em consideração ao traduzir, um pequeno toque nas diferenças culturais em formalidade e estilo, e falar sobre os valores fundamentais de Slaka, aos quais aderimos, expandindo nossa presença em vários países. .
Traduzido para Alconost
Ilustração de Samantha MashDepartamento de localização
Existem quatro linguistas em tempo integral no departamento de localização do Slack, um gerente de projeto e eu sou gerente de localização. Além disso, trabalhamos com uma equipe maravilhosa de tradutores freelancers.
A importância da localização
A localização permite que você se comunique com os clientes em um idioma que eles entendam, com referências culturais que eles conhecem, o que gera confiança.
Sabíamos que, para uma localização bem-sucedida, era necessário adaptar os textos do Slack a outras culturas. A maior parte da localização é a própria tradução, no entanto, há outros fatores que devem ser levados em consideração: nossos usuários em diferentes países do mundo cresceram com certos costumes e uma certa visão de mundo. Ao criar relações de confiança com os usuários, prestamos atenção especial às piadas usadas e às referências a mudanças de linguagem familiares.
Os fatores determinantes da localização
A tarefa do Slack é facilitar o trabalho, torná-lo mais agradável e produtivo. E, em busca dessa tarefa, o departamento de localização concentra-se em quatro valores fundamentais: cortesia, profissionalismo, compreensão e senso de humor - pelos quais somos orientados ao decidir mudar o estilo da apresentação do Slack, o nível de formalidade e deixar algo sem tradução.
Polidez e compreensão na localização significam respeitar as expectativas e preferências culturais dos usuários de todo o mundo. Na localização japonesa, isso significa que os tratamos com respeito, mas sem obsequiosidade, não vamos longe demais. Queremos que os usuários do Japão, ao interagirem com nossos produtos, sintam que estão conversando com um colega que está pronto para ajudar.
Em japonês, a frase "Ótimo trabalho!" Será útil que seus olhos cansados olhem a paisagem ”reflete o nível de polidez desejado - e não excessivo.Enquanto trabalhamos na tradução para o alemão, deixamos algumas palavras em inglês, muitas delas naturalmente inseridas no vocabulário diário do alemão.
Workspace-Management é um exemplo de terminologia emprestada em inglês em alemão.Ao determinar o nível de formalidade, também levamos em conta quais grupos de usuários devem ser cobertos. Nosso público é formado por pessoas de diferentes gerações, com diferentes experiências e trabalhando em diferentes condições. Portanto, precisamos levar em consideração as expectativas dos usuários e, ao mesmo tempo, permanecer fiéis ao estilo Slack. A escolha entre tratamento formal e informal em certos idiomas (por exemplo,
vous em francês, mas
du em alemão e
tú em espanhol) nos permite preservar o estilo original do Slack e, ao mesmo tempo, manter a comunicação educada em um idioma claro como nossos usuários estão acostumados, não importa quem eles sejam nem foram.
Um componente-chave do estilo do Slack é o profissionalismo, que permite aos usuários apelar para os usuários de maneira humana. Muitas vezes, isso é conseguido com a ajuda de piadas - elas se tornam o elemento mais complexo da localização. Você provavelmente notou algumas observações de brincadeira nas mensagens de download, na seção "Todos os não lidos" e nas notas de versão. Quando o Slack é carregado, o usuário vê a frase "
Você está bonita hoje " e em inglês é muito legal, mas se você traduzir essa frase para outros idiomas literalmente, a piada será perdida e a mensagem provavelmente será completamente diferente.
O inglês "Look Good Today" na tradução francesa se transforma em "Estamos felizes em ajudá-lo".Ou, por exemplo, a mensagem que mostramos quando o usuário visualizou tudo na seção "Todos os não lidos":
Todos estão envolvidos. Aqui está um pônei ("Você lê tudo. Aqui está um copo para você"). Essa frase fica ótima em inglês, mas em espanhol ou francês faz pouco sentido. Portanto, em espanhol, em vez de um pônei, um docinho de presente:
Tem leído todo. Aqui você encontra um caramelo de regalo .

E em francês, oferecemos-nos para relaxar, mostrar a “ilha” dos emojis e dizer:
Vous pouvez vous la couler douce!As tarefas e os valores da empresa do Slack são muito importantes para o nosso departamento, porque ajudaram a estabelecer as bases para a criação de localização de alta qualidade e forneceram orientações na escolha do nível de formalidade, estilo e modo de comunicação, além de alcançar os usuários. Acreditamos que um produto bem localizado simplifica a comunicação com os usuários e os ajuda a trabalhar, onde quer que estejam no mundo. E ainda temos muito trabalho pela frente, porque continuamos a desenvolver.
Sobre o tradutorO artigo foi traduzido por Alconost.
A Alconost
localiza jogos ,
aplicativos e sites em 70 idiomas. Tradutores em idioma nativo, teste linguístico, plataforma em nuvem com API, localização contínua, gerentes de projeto 24/7, qualquer formato de recursos de string.
Também criamos
vídeos de publicidade e treinamento - para sites que vendem, imagem, publicidade, treinamento, teasers, exploradores, trailers do Google Play e da App Store.