A caixa ainda está disponível: por que em 2018 você ainda precisa aprender idiomas

Em 1959, um dos principais linguistas e matemáticos da época, Yehoshua Bar-Hillel , publicou um famoso artigo: "Demonstrando a impossibilidade de uma tradução automática de alta qualidade e automática" [1]. Desde então, o fantasma do garoto Johnny, que deixou a caixa com brinquedos na arena, como o Nazgul segue na esteira de sonhadores que não poupam dinheiro dos investidores em busca do peixe babilônico . Quase 60 anos se passaram - uma vida inteira (e pelo menos quatro para tecnologias de computador), mas Johnny ainda está aqui: respirando por trás das redes neurais de perfuração profunda, impedindo que grupos de hadoop relaxem.

imagem

Em 2018, a tradução correta do texto "John estava procurando sua caixa de brinquedos. Finalmente ele encontrou. A caixa estava na caneta. John estava muito feliz ”é tão inacessível para os cérebros eletrônicos quanto em 1959. A tese de Bara-Hillel era que nenhum sistema de tradução automática totalmente automático pode determinar corretamente o significado da palavra caneta (cercadinho) neste contexto, embora seja completamente óbvio para uma pessoa. Como nosso mini-estudo mostrou, apesar dos grandes sucessos no desenvolvimento da inteligência artificial agregada da humanidade alcançada nos últimos cinco anos, ela não perdeu sua relevância.

Google translate


John estava procurando sua caixa de brinquedos. Finalmente ele encontrou. A caixa estava em uma caneta. John ficou muito satisfeito.

imagem

Tradutor da Microsoft


John estava procurando sua caixa de brinquedos. Finalmente, ele o encontrou. A caixa estava em uma caneta. John ficou muito feliz.

imagem

Promt online


John estava procurando sua caixa de brinquedos. Finalmente, ele é nosso dele. A caixa estava em uma caneta. John ficou muito feliz.

imagem

Amazon translate


John estava procurando sua caixa de brinquedos. Ele, de fato, o encontrou. A caixa estava em uma caneta. John foi muito obstinado.

imagem

Yandex.Translator


John estava procurando sua caixa de brinquedos. Ele finalmente encontrou. A caixa estava em uma caneta. John ficou muito feliz.

imagem

Tradução Babylon


John era seu brinquedo. Finalmente, ele o encontrou. O campo era uma pena. John ficou muito feliz.

imagem

Como você pode ver, cinco dos seis sistemas de tradução automática testados concordam plenamente que a caixa estava em uma caneta. A velha Babilônia acabou sendo mais criativa do que outras: dizendo que João era seu brinquedo, aparentemente suspeitava de uma pegadinha, e sugeriu que "o campo estava emplumado". O Amazon Translate, um serviço de tradução automática neural que fornece tradução rápida, de alta qualidade e acessível de um idioma para outro (citação do site do fabricante), ficou satisfeito com o neologismo "feliz" e com a frase "ele o encontrou" " O épico "ele encontrou" no contexto dessas realizações parece até de alguma maneira mundano.

Mas há vantagens:


  • como é difícil supor que os desenvolvedores não sabiam da existência desse desafio, vale a pena observar sua absoluta honestidade profissional. Ninguém codificado!
  • o significado geral do que está acontecendo quase sempre pode ser restaurado pelo cérebro do homo sapiens de língua russa comum, mesmo que haja "ele o encontrou de fato" e o misterioso "dogen". A estranha história de John e quem encontrou John de repente é mais provável uma exceção que confirma a regra.

Portanto, nossas conclusões não serão muito diferentes das do professor Bara-Hillel e as recomendações não diferirão muito das recomendações feitas em 1966 no relatório "Idiomas e máquinas" do Comitê Consultivo para Processamento Automático de Línguas Naturais (ALPAC) da Academia Nacional de Ciências dos EUA. [2] Aconselhava a não gastar dinheiro dos contribuintes em projetos irrealistas, mas ao mesmo tempo enfatizava a utilidade potencial das tecnologias de tradução por computador como fonte de informações de referência auxiliares para os seres humanos.

Nunca, nunca, nunca confie inteiramente na tradução automática. Use ao máximo os recursos dos modernos sistemas eletrônicos para encontrar opções de tradução no contexto. No momento, existem muitos dicionários on-line gratuitos disponíveis em diferentes idiomas, uma busca contextual por exemplos de uso - imagine como você faria isso sem um computador na biblioteca!

Aproveite ao máximo as oportunidades oferecidas pelos simuladores eletrônicos: ouvindo, formando vocabulário, reforçando a compreensão de várias construções gramaticais.

E, o mais importante, não experimenta ilusões. Como antes, para aprender a entender texto escrito ou fala em outro idioma, você terá que fazer um grande esforço. Sua vantagem é que em 2018 você tem muitos assistentes eletrônicos estúpidos, mas diligentes e rápidos.

Sempre seu, Puzzle English

[1] “Uma demonstração da inviabilidade de tradução automática totalmente automática de alta qualidade”; Apêndice IV de "Relatório sobre o estado da tradução automática nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha." Universidade Hebraica, Jerusalém, Israel, fevereiro de 1959; 6pp.

[2] "Linguagem e máquinas: computadores em tradução e linguística". Um relatório do Comitê Consultivo para o Processamento Automático de Idiomas, Divisão de Ciências Comportamentais, Academia Nacional de Ciências, Conselho Nacional de Pesquisa. (Washington, DC: Academia Nacional de Ciências - Conselho Nacional de Pesquisa, 1966)

Source: https://habr.com/ru/post/pt420739/


All Articles