Por que e para quem a tradução automática é adequada?

Elon Musk não passa seus filhos aprendendo línguas estrangeiras. Ele acredita que eles certamente sobreviverão a uma tradução automática fantasticamente confiável e útil. De fato, diante de nossos olhos, a ficção científica está se tornando realidade: casas “inteligentes” nos recebem com um jantar quente, assistentes de voz brincam conosco em salas de bate-papo e robôs antropomórficos mantêm o diálogo em vários idiomas. Então, quando um tradutor de igual valor aparece em todos os smartphones?

imagem

Nunca! Ou muito em breve - esta é a primeira notícia decepcionante. O fato é que as pessoas que falam idiomas são capazes de transmitir o significado da escrita em suas próprias palavras, sem estarem ligadas à estrutura da fonte. Máquinas traduzem palavra por palavra ou frase por palavra e ensiná-las a operar não com palavras, mas com imagens é o mesmo que inventar inteligência artificial. O que significa "operar em imagens?" Isso significa entender o texto traduzido, interpretá-lo. Ou seja, nem mais nem menos - ter consciência.

A boa notícia é que, por mais de 70 anos de existência da tradução automática, já percorremos um longo caminho, desde métodos estatísticos até redes neurais artificiais.
As redes podem ler frases da esquerda para a direita e da direita para a esquerda, literalmente transliterar seus próprios nomes e, em vez de se lembrar de muitas opções de tradução, operar a semântica de todo o texto, dividindo-o em segmentos, após o qual são analisados ​​e sintetizados. O resultado é decente e, em alguns casos, o sistema traduz até mesmo unidades fraseológicas.

Redes neurais não conseguem lidar


A linguagem é um sistema muito flexível, com um conjunto ilimitado de regras vagas. Embora as redes neurais já compreendam conexões semânticas e sintáticas nas frases e até reconheçam o sotaque do falante, elas não podem (e provavelmente não aprenderão) levar em consideração aspectos culturais, cognitivos, literários e outros da tradução. Em outras palavras, o contexto pode interromper fundamentalmente a comunicação, porque:

O computador não consegue entender a cultura:

imagem

O computador traduz expressões idiomáticas:



O computador não é capaz de transmitir as emoções de músicas e poemas:

imagem

Textos emocionalmente coloridos, expressões idiomáticas, subtexto cultural - isso também não é para o carro:



Contratos, cartas de garantia, materiais de marketing, documentos médicos, um erro que pode custar a vida de alguém - isso não é para o carro:



Slogans publicitários, quaisquer textos literários - é muito pesado, ambíguo e não formalizado para tradução automática. E o próprio termo "tradução" em relação ao texto literário provavelmente não está totalmente correto. Aqui, a tarefa do tradutor não é decodificar o texto, mas encontrar vocabulário equivalente em significado no idioma de destino. O tradutor trabalha com significados, e não com palavras, e conta com um talento literário no trabalho:
Afinal, a Terra faz uma revolução em vinte e quatro horas ...

- Rotatividade? - repetiu a duquesa, pensativa.

E voltando-se para a cozinheira, ela acrescentou:

- Coloque-a em circulação! Primeiro, corte a cabeça dela!



Confiando no carro, cortamos dos textos todo o incrível jogo linguístico, no qual é construído o humor de programas, filmes e séries famosos, dos quais cresce um sabor residual sentimental de músicas favoritas:



Por que e para quem a tradução automática é adequada?


Para pessoas que não conhecem o idioma, que precisam, nos termos mais gerais, entender o conteúdo de um texto. Para tradutores que precisam de um "modelo" para edição. Bem, e claro, para uma empresa que precisa acelerar os processos de comunicação intercultural.



Outra coisa é que a tradução automática ainda terá que ser editada por uma pessoa e, para isso, você deve ser capaz de perceber e corrigir os erros cometidos pela máquina. Este é um processo separado e demorado que requer uma habilidade específica. Essa habilidade é básica para um filólogo, mas um estudante comum é quase tão trabalhoso em ensiná-lo quanto ... inglês na medida necessária para entender a maioria dos textos.

Quais são as descobertas?


A tradução automática pode servir como um bom lutador na correspondência comercial formal, mas o trairá na comunicação ao vivo. Confiando na tradução automática, geralmente nos privamos da alegria elementar da comunicação, porque ninguém quer conversar com um smartphone - em qualquer caso, até que ele se destaque no lugar de sua própria cabeça. Mas mesmo a ficção científica não previu tal coisa para nós.

Baseando-se na tradução automática, estamos realmente apostando no surgimento iminente da consciência nos computadores, semelhante ao humano. Ou seja, autoconsciência que permitiria à máquina entender o que exatamente está "lendo" e traduzi-la humanamente. Todos os processos do cérebro humano podem ser reduzidos a algoritmos? É improvável que esse problema seja resolvido no futuro próximo. Mas aprender inglês usando todas as conquistas do progresso científico é algo rápido e eficaz.



Para aqueles que não estão prontos para trocar uma comunicação calorosa e animada com pessoas bonitas ao redor do mundo por uma tradução automática sem alma, preparamos algo. Clique aqui para se inscrever para uma aula de inglês gratuita na Skyeng School. Digite o código promocional HABR2 ao se registrar: duas lições serão adicionadas como presente no primeiro pagamento.

Source: https://habr.com/ru/post/pt430360/


All Articles