Assim que chega o final de novembro, os varejistas começam a bombardear os consumidores com vendas e grandes descontos. A Black Friday tornou-se popular nos países de língua russa há apenas 10 anos, mas muitos simplesmente não conseguem imaginar suas compras sem ela.
Hoje falaremos sobre a Black Friday e os idiomas ingleses relacionados às compras. Grave e use. Mas primeiro, algumas coisas interessantes.
Sexta-feira negra: o que é
Black Friday é a primeira sexta-feira após o Dia de Ação de Graças, que ocorre entre 23 e 29 de novembro.
É claro que o Dia de Ação de Graças é um feriado exclusivamente americano que reflete alguns de seus eventos históricos, mas muitos outros países adotaram a celebração da Sexta-Feira Negra.
Existem várias versões da origem do nome Black Friday. Alguns deles estão conectados com o negativo - "preto", enquanto outros são exatamente o oposto. Vamos considerar duas versões principais.
A primeira versão diz que "Black Friday" está associado ao colapso econômico do mercado de ouro em 1869. As autoridades americanas decidiram combater o monopólio dos negócios de ouro e, essencialmente, derrubaram o mercado, jogando uma grande quantidade de ouro nele. O preço do metal precioso em um dia caiu várias vezes, então o dia foi chamado de "sexta-feira negra".
Na segunda versão, tudo é um pouco mais interessante. Não se sabe quem foi o primeiro a pensar em fazer grandes descontos em mercadorias após o Dia de Ação de Graças, mas os varejistas logo perceberam que essa era uma ótima maneira de obter lucro e limpar armazéns de mercadorias obsoletas.
Mas por que é preto? É tudo sobre os recursos contábeis da época. Há cerca de 150 anos, os lucros em documentos internos das empresas eram marcados em preto e os gastos em vermelho. Após essas vendas, os proprietários viram que havia muito mais renda do que despesas. Além disso, em um dia a empresa poderia receber um lucro mensal. Graças a isso,
apareceu o idioma
"estar de preto" , que se traduz como
"obter lucro ou lucro" . E sexta-feira se transformou em "preto" porque trouxe grandes lucros.
Também pode ser que ambas as versões tenham influenciado a aparência da sexta-feira negra que conhecemos e amamos hoje. E também a aparência de um idioma interessante. Existem expressões idiomáticas suficientes no tópico de compras, então agora vamos analisar as mais comuns com você e, é claro, falar sobre seus significados.
Idiomas ingleses sobre compras
Os americanos gostam de comprar coisas, mas os britânicos ficam um pouco atrás deles. É por isso que no idioma inglês existem muitas frases interessantes que descrevem o processo de compra.
Para comprar algo para uma música(literalmente: compre algo para uma música)
E não, os americanos não são considerados fortes amantes da música que estão dispostos a vender mercadorias por músicas. Mas obter algo de graça ou barato é sempre bem-vindo.
Para comprar algo para uma música - compre algo barato
Um exemplo:
Você não acreditaria! Comprei um laptop novo apenas para uma música!
Você não vai acreditar! Eu comprei um laptop novo por nada!Venda branca(literalmente: venda branca)
"Você é racista, meu amigo?" O que é isso, apenas vendas brancas? ” Aqueles que não estão familiarizados com esse idioma podem muito bem ter uma impressão semelhante. Mas, de fato, tudo é muito mais simples. Afinal, a frase mostra tudo - você está vendendo a roupa. Lingerie, afinal, antes era só branca, você é inteligente?
Venda branca - venda de roupas de cama
Um exemplo:
Havia tantas fronhas fofas na venda branca de ontem.
Havia tantas fronhas fofas na venda de roupas de cama de ontem.A propósito, para os Estados Unidos, essas vendas são bastante comuns e são realizadas quase todos os meses. Mas, por alguma razão, eles não se enraizaram no espaço pós-soviético.
Uma venda difícil(literalmente: venda pesada)
Há uma categoria separada de consultores que correm atrás de você na loja, pintando os encantos de mercadorias individuais e literalmente colocando-os nas mãos, sugerindo que agora você precisa ir ao caixa e pagar. Esses consultores enfurecem a todos e, para serem designados a partir do trabalho, criaram uma unidade fraseológica separada.
Quando um consultor impõe rigidamente uma compra de bens, mesmo aqueles que você não precisa, essa é uma venda difícil. E para esses "trabalhadores do mês" uma caldeira separada foi preparada no inferno.
Venda difícil - imposição de uma compra
Um exemplo:
Não gosto desta loja por causa de suas vendas pesadas.
Não gosto desta loja porque eles vendem mercadorias.Sob o martelo(literalmente: sob o martelo)
Tudo aqui é um pouco mais interessante do que parece à primeira vista. Ninguém vai destruir mercadorias se ninguém as comprar de repente. E até vice-versa - muitos clientes reclamam imediatamente. Afinal, estamos falando de mercadorias que são vendidas em leilões - durante o leilão, o lote está meio que "sob o martelo", com a ajuda da qual a venda está sendo realizada.
Sob o martelo - leiloado ou leiloado
Um exemplo:
A pintura ficou fora do martelo por 100.000 dólares.
A pintura foi vendida em leilão por US $ 100.000.Vender a alguém uma lista de mercadorias(literalmente: venda um recibo de venda)
Muitas pessoas pensam que esse idioma significa "bom período". Mas seu verdadeiro significado é exatamente o oposto. Afinal, quando você "vende um recibo de venda", isso significa apenas que você foi enganado.
Vender a alguém uma lista de mercadorias - enganar alguém
Um exemplo:
Imaginem, ele me vendeu uma lista de mercadorias!
Imagine que ele me traiu!Não compre algo(Literalmente: não compre nada)
Se a partícula "to" for adicionada à frase, ela será traduzida literalmente. E sem ele, o significado muda drasticamente. E isso significa que ela "não compra algo". Incluindo a “oferta super lucrativa” e um desconto de 70% em mercadorias que não são necessárias.
Um exemplo:
O assistente da loja me ofereceu um seguro adicional, mas eu não o comprei.
O consultor ofereceu-me um seguro adicional, mas eu não o comprei.Não compre algo - não compre algo
Vender como pão quente(literalmente: venda como panquecas quentes)
Apesar da tradução literal, o significado da frase é muito fácil de entender - o produto se espalha como bolos quentes. No entanto, por que na versão em inglês eles se transformaram em “panquecas” não está claro.
Vender como pão quente - vendido como pão quente
Um exemplo:
Uau! Este empate vender como pão quente.
Uau! Esses laços voam como bolos quentes.Fazer compras é uma parte importante da cultura britânica e americana. Muitos pontos interessantes estão relacionados a ele - histórico e lingüístico. E às vezes eles são apenas confusos.
Mas se você parecer um pouco, tudo se encaixa. O principal é lembrar os idiomas mais estranhos. Felizmente, existem muito poucos deles, certo? Então aprenda inglês e faça compras com prazer.
PS Sim, sim, também passamos a Black Friday no EnglishDom. E até comemorar o Dia de Ação de Graças.

Pronto para os melhores descontos da temporada?
Em seguida, clique no banner acima ou siga o
link .
Até 5 lições individuais no Skype estão esperando por você de presente! O bônus é válido até 31/05/19.
Bem, o bônus tradicional é para leitores atenciosos - 2 meses de assinatura premium para cursos on-line da EnglishDom, um
link para um presente .