Sexta-feira negra, tradições e expressões inglesas sobre compras

Assim que chega o final de novembro, os varejistas começam a bombardear os consumidores com vendas e grandes descontos. A Black Friday tornou-se popular nos países de língua russa há apenas 10 anos, mas muitos simplesmente não conseguem imaginar suas compras sem ela.

Hoje falaremos sobre a Black Friday e os idiomas ingleses relacionados às compras. Grave e use. Mas primeiro, algumas coisas interessantes.

Sexta-feira negra: o que é


Black Friday é a primeira sexta-feira após o Dia de Ação de Graças, que ocorre entre 23 e 29 de novembro.

É claro que o Dia de Ação de Graças é um feriado exclusivamente americano que reflete alguns de seus eventos históricos, mas muitos outros países adotaram a celebração da Sexta-Feira Negra.

Existem várias versões da origem do nome Black Friday. Alguns deles estão conectados com o negativo - "preto", enquanto outros são exatamente o oposto. Vamos considerar duas versões principais.

A primeira versão diz que "Black Friday" está associado ao colapso econômico do mercado de ouro em 1869. As autoridades americanas decidiram combater o monopólio dos negócios de ouro e, essencialmente, derrubaram o mercado, jogando uma grande quantidade de ouro nele. O preço do metal precioso em um dia caiu várias vezes, então o dia foi chamado de "sexta-feira negra".

Na segunda versão, tudo é um pouco mais interessante. Não se sabe quem foi o primeiro a pensar em fazer grandes descontos em mercadorias após o Dia de Ação de Graças, mas os varejistas logo perceberam que essa era uma ótima maneira de obter lucro e limpar armazéns de mercadorias obsoletas.

Mas por que é preto? É tudo sobre os recursos contábeis da época. Há cerca de 150 anos, os lucros em documentos internos das empresas eram marcados em preto e os gastos em vermelho. Após essas vendas, os proprietários viram que havia muito mais renda do que despesas. Além disso, em um dia a empresa poderia receber um lucro mensal. Graças a isso, apareceu o idioma "estar de preto" , que se traduz como "obter lucro ou lucro" . E sexta-feira se transformou em "preto" porque trouxe grandes lucros.

Também pode ser que ambas as versões tenham influenciado a aparência da sexta-feira negra que conhecemos e amamos hoje. E também a aparência de um idioma interessante. Existem expressões idiomáticas suficientes no tópico de compras, então agora vamos analisar as mais comuns com você e, é claro, falar sobre seus significados.

Idiomas ingleses sobre compras


Os americanos gostam de comprar coisas, mas os britânicos ficam um pouco atrás deles. É por isso que no idioma inglês existem muitas frases interessantes que descrevem o processo de compra.

Para comprar algo para uma música
(literalmente: compre algo para uma música)

E não, os americanos não são considerados fortes amantes da música que estão dispostos a vender mercadorias por músicas. Mas obter algo de graça ou barato é sempre bem-vindo.

Para comprar algo para uma música - compre algo barato

Um exemplo:

Você não acreditaria! Comprei um laptop novo apenas para uma música!
Você não vai acreditar! Eu comprei um laptop novo por nada!

Venda branca
(literalmente: venda branca)

"Você é racista, meu amigo?" O que é isso, apenas vendas brancas? ” Aqueles que não estão familiarizados com esse idioma podem muito bem ter uma impressão semelhante. Mas, de fato, tudo é muito mais simples. Afinal, a frase mostra tudo - você está vendendo a roupa. Lingerie, afinal, antes era só branca, você é inteligente?

Venda branca - venda de roupas de cama

Um exemplo:

Havia tantas fronhas fofas na venda branca de ontem.
Havia tantas fronhas fofas na venda de roupas de cama de ontem.

A propósito, para os Estados Unidos, essas vendas são bastante comuns e são realizadas quase todos os meses. Mas, por alguma razão, eles não se enraizaram no espaço pós-soviético.

Uma venda difícil
(literalmente: venda pesada)

Há uma categoria separada de consultores que correm atrás de você na loja, pintando os encantos de mercadorias individuais e literalmente colocando-os nas mãos, sugerindo que agora você precisa ir ao caixa e pagar. Esses consultores enfurecem a todos e, para serem designados a partir do trabalho, criaram uma unidade fraseológica separada.

Quando um consultor impõe rigidamente uma compra de bens, mesmo aqueles que você não precisa, essa é uma venda difícil. E para esses "trabalhadores do mês" uma caldeira separada foi preparada no inferno.

Venda difícil - imposição de uma compra

Um exemplo:

Não gosto desta loja por causa de suas vendas pesadas.
Não gosto desta loja porque eles vendem mercadorias.

Sob o martelo
(literalmente: sob o martelo)

Tudo aqui é um pouco mais interessante do que parece à primeira vista. Ninguém vai destruir mercadorias se ninguém as comprar de repente. E até vice-versa - muitos clientes reclamam imediatamente. Afinal, estamos falando de mercadorias que são vendidas em leilões - durante o leilão, o lote está meio que "sob o martelo", com a ajuda da qual a venda está sendo realizada.

Sob o martelo - leiloado ou leiloado

Um exemplo:

A pintura ficou fora do martelo por 100.000 dólares.
A pintura foi vendida em leilão por US $ 100.000.

Vender a alguém uma lista de mercadorias
(literalmente: venda um recibo de venda)

Muitas pessoas pensam que esse idioma significa "bom período". Mas seu verdadeiro significado é exatamente o oposto. Afinal, quando você "vende um recibo de venda", isso significa apenas que você foi enganado.

Vender a alguém uma lista de mercadorias - enganar alguém

Um exemplo:

Imaginem, ele me vendeu uma lista de mercadorias!
Imagine que ele me traiu!

Não compre algo
(Literalmente: não compre nada)

Se a partícula "to" for adicionada à frase, ela será traduzida literalmente. E sem ele, o significado muda drasticamente. E isso significa que ela "não compra algo". Incluindo a “oferta super lucrativa” e um desconto de 70% em mercadorias que não são necessárias.

Um exemplo:

O assistente da loja me ofereceu um seguro adicional, mas eu não o comprei.
O consultor ofereceu-me um seguro adicional, mas eu não o comprei.

Não compre algo - não compre algo

Vender como pão quente
(literalmente: venda como panquecas quentes)

Apesar da tradução literal, o significado da frase é muito fácil de entender - o produto se espalha como bolos quentes. No entanto, por que na versão em inglês eles se transformaram em “panquecas” não está claro.

Vender como pão quente - vendido como pão quente

Um exemplo:

Uau! Este empate vender como pão quente.
Uau! Esses laços voam como bolos quentes.

Fazer compras é uma parte importante da cultura britânica e americana. Muitos pontos interessantes estão relacionados a ele - histórico e lingüístico. E às vezes eles são apenas confusos.

Mas se você parecer um pouco, tudo se encaixa. O principal é lembrar os idiomas mais estranhos. Felizmente, existem muito poucos deles, certo? Então aprenda inglês e faça compras com prazer.

PS Sim, sim, também passamos a Black Friday no EnglishDom. E até comemorar o Dia de Ação de Graças.



Pronto para os melhores descontos da temporada?
Em seguida, clique no banner acima ou siga o link .
Até 5 lições individuais no Skype estão esperando por você de presente! O bônus é válido até 31/05/19.

Bem, o bônus tradicional é para leitores atenciosos - 2 meses de assinatura premium para cursos on-line da EnglishDom, um link para um presente .

Source: https://habr.com/ru/post/pt430830/


All Articles