
O primeiro livro sobre o menino que sobreviveu foi publicado em 1997, com uma circulação de apenas 500 cópias. Segundo as estatísticas de 2018, mais de 500 milhões de livros de Harry Potter já foram vendidos no mundo, tornando este ciclo o mais vendido da história. E a própria franquia, junto com livros, filmes e peças de teatro, fez de Joan Rowling uma bilionária.
Uma série de livros sobre Harry Potter se tornou um fenômeno real. Eles são traduzidos para 80 idiomas. É sobre as traduções de Harry Potter que falaremos hoje. Sobre traduções para o russo. E, mais precisamente, sobre as dificuldades das traduções para o russo.
ROSMAN e MACHAON: como tudo foi

Antes de irmos diretamente para a análise das traduções, precisamos dizer algumas palavras sobre elas.
Em 2000, a ROSMEN Publishing House adquiriu o direito de traduzir o livro para o russo. Foi na publicação da ROSMEN que a maioria de seus fãs se familiarizou com a série. Toda uma equipe de especialistas traduziu uma série de livros para o russo, mas o principal trabalho foi realizado por Marina Litvinova.
Em 2013, os direitos de publicar uma série de livros sobre Harry Potter em russo foram comprados pela editora MAHAON. Ao mesmo tempo, a editora decidiu atualizar completamente o livro - tanto a capa quanto a tradução.
Diremos imediatamente que ambas as traduções têm o suficiente de suas esquisitices e decisões sem êxito. Vamos tentar considerá-los em detalhes. É verdade que, para não esticar muito o texto do artigo, analisamos apenas dois pontos: tradução dos nomes próprios e estilo geral.
Um pouco de teoria: como os nomes são traduzidos do inglês
Na vida cotidiana, há apenas uma regra: nomes próprios não são traduzidos. De jeito nenhum.
Ou seja, Sr. Brown continuará sendo o Sr. Brown, não o Sr. Brown. Tudo isso é lógico e extremamente simples.
As dificuldades começam na tradução de obras de arte, porque muitos nomes são comuns, carregam uma carga semântica ou revelam mais profundamente o caráter dos personagens.
Ao traduzir ficção, existem três maneiras principais de traduzir nomes:
- Transliteração - quando um nome é traduzido para o russo, letra por letra. Harry Potter - Harry Potter.
- Transcrição - quando o tradutor recria o som original do nome em russo (ou próximo ao original). Madame Pomfrey - Madame Pomfrey.
- Cálculo - quando o nome é dividido em morfemas separados e transferido separadamente. Griphook - Garra.
O terceiro método para a maior parte não se aplica a nomes humanos. Isso inclui nomes de animais, nomes de ruas ou pontos de referência. É verdade que nomes "falantes" podem ser traduzidos por rastreamento, mas isso deve ser feito com muito cuidado.
Traduções de nomes com e sem êxito em "Harry Potter"
Não consideraremos todos os nomes - há muitos personagens na série de livros. Escolha alguns deles.


Ambas as traduções não são totalmente precisas.
Com a transcrição adequada, a tradução será Dudley Dursley. Aparentemente, Marina Litvinova, do ROSMEN, queria enfatizar o caráter negativo do personagem e de toda a família Dursl. Não é a pior idéia, mas um pouco redundante.
MAHAON escolheu a opção Dudley Dursleys. Também um dos possíveis. E também enfatiza o componente negativo do caráter. Em geral, ambas as opções não são ideais, mas aceitáveis.
E embora alguns digam que a versão do ROSMEN é mais harmoniosa, é uma questão de gosto.


Os tradutores do ROSMEN tentaram enfiar um martelo sobre o nome do professor de poções. Parece que Severus faz alusão ao norte, e lá está frio e neve. Total - Severus Snape. Você recebeu um trocadilho? Não!
Além disso, a própria Rowling confirmou que não havia subtextos em nome de Snape.
MAHAON, como resultado, optou pela transcrição - Severus Snape. E esta é a melhor opção de todas as traduções. Aqui você simplesmente não precisa inventar uma bicicleta.
É verdade que vale lembrar que inicialmente Maria Spivak queria dar ao personagem outro nome "falante" - Zlotheus Zley. Sim, sim, é Zlotheus, o Mal. De modo que até o plano de cinco anos fica claro que o personagem é mau. É bom que os editores não tenham perdido isso na versão oficial.
Como resultado, Severus Snape do MAJAON - perfeito, mas Severus Snape do ROSMEN - fará o mesmo, embora com um rangido.


As regras da tradução literária deixam muita liberdade ao trabalhar com nomes de ruas. Você pode usar a transcrição, traduzir dentro do significado ou adaptar-se à harmonia.
A tradução do MAKHAON tem significado mais preciso, porque "privet" é apenas um arbusto de privet. É verdade que é preciso levar em conta o fato de que nem todo leitor sabe o que é.
"Yew Street" refere-se precisamente à tradução adaptada. O significado não é muito preciso, mas harmonioso.
Ambas as opções não são ruins à sua maneira. Portanto, não há ações.


ROSMEN seguiu o caminho simples e escolheu a tradução transcrita do nome do professor de proteção contra as forças do mal - o professor Quirrell. Bem, essa não é a pior das opções possíveis, embora não nos permita transmitir o subtexto do sobrenome.
No MACHAON, no entanto, a fantasia fora do lugar se acendeu. Afinal, o professor leva o nome orgulhoso de Strouns. É claro que eles queriam derrotar o "estranho", mas acabou terrivelmente - a harmonia com o "avestruz" imediatamente cruza a profundidade do personagem, que na verdade é o principal vilão do primeiro livro.
Diga mais, na versão original do MAJAON, o professor de defesa contra as forças das trevas era geralmente um esquilo. Quirrell provavelmente parecia muito ao tradutor como Esquilo. Por causa disso, o principal vilão do primeiro livro quase se transformou em um personagem cômico.
Quirrell soa muito melhor que Strauns ou Squirrel. Portanto, a adaptação do MAHAON desta vez falhou.
Conclusões
Quanto aos nomes próprios, o ROSMEN tem uma melhor qualidade de tradução, mas apenas um pouco. MACHAON se depara com algumas boas adaptações - a faculdade de Wranzor (Corvinal) ou Okyant (Horcrux).
Objetivamente, Dumbledore, Voldemort ou Mugle eram percebidos negativamente apenas porque os amantes da saga já estavam acostumados aos nomes e títulos estabelecidos. E não porque eles são objetivamente piores.
No entanto, na versão online da tradução Spivak, com base na qual a tradução MAHAON foi criada, existem muitas "pérolas". Neville Dlinnopopp, Psihuna Lovegood, professora de Moonshine e Batilda Zhukpuk - e essas são apenas as mais famosas delas.
Simplesmente não podemos imaginar a reação dos fãs de Potter se tudo isso realmente entrasse na mídia impressa.
A tradução oficial do MACHAON está longe de ser tão terrível quanto se acredita na Internet. Muitas vezes, porque a tradução de ROSMEN é comparada precisamente com a tradução online original de Spivak, e não com sua versão oficial editada, que foi publicada.
Um pouco sobre o estilo de traduções de ROSMEN e MAKHAON

O principal na tradução da ficção é transmitir o humor e o espírito da narrativa o mais próximo possível do texto original. Mas, ao mesmo tempo, para que o leitor não tropece em frases incompreensíveis.
Quanto à tradução literária, comparamos o estilo de ROSMEN e MAKHAON em uma pequena passagem.
ROSMEN
Um gigante estava parado na porta. Seu rosto estava escondido atrás de longos cabelos emaranhados e uma enorme barba esfarrapada, mas seus olhos eram visíveis, pequenos e brilhantes, como besouros pretos. O gigante apertou a cabana e abaixou-se, mas sua cabeça ainda tocava o teto - ele era grande demais. Ele se abaixou, levantou a porta e colocou-a facilmente em seu lugar. O estrondo de um furacão vindo de fora imediatamente ficou mais alto. O gigante se virou e olhou cuidadosamente para todos que estavam na cabana.
"Bem, então, talvez você possa fazer uma gaivota, hein?" Não é fácil chegar até você, sim ... estou cansado ...
O gigante deu um passo em direção ao sofá no qual Dudley estava congelado de medo.
"Vamos, bolha", ordenou o estranho.
Dudley gritou e, pulando do sofá, correu para a mãe, que havia deixado o segundo quarto e se escondido atrás dela. Tia Petúnia, por sua vez, deu um passo atrás das costas do tio Vernon e agachou-se com medo, como se esperasse que ela não fosse visível atrás do marido.
"E aqui está o nosso Harry!" - o gigante disse com satisfação.
MAJAON
No limiar estava um gigante. Uma fisionomia imensa estava quase completamente escondida em uma juba grossa de cabelos emaranhados e uma barba longa e desalinhada, mas ainda era possível ver seus olhos: em todo esse tumulto peludo, eles brilhavam como dois grandes besouros pretos.
O gigante apertou a cabana, inclinando a cabeça com força e ainda varreu o teto com sua juba completa. Ele se abaixou, levantou a porta e a colocou sem esforço em seu lugar. Os uivos da tempestade diminuíram. O gigante olhou ao redor da reunião.
"Posso ter uma gaivota, hein?" Ele perguntou. - Desgastado como um cachorro.
Ele foi para o sofá, onde, congelado de medo, Dudley estava sentado.
"Mova-se, negrito", disse o convidado inesperado.
Dudley gritou e se escondeu atrás das costas de sua mãe, que, por sua vez, agarrou-se assustadamente ao tio Vernon.
"Sim, aqui está Harry!" O gigante exclamou.
Vamos analisar em detalhes.
Nos dois primeiros parágrafos, vamos avaliar o estilo narrativo e a precisão da transmissão. A apresentação do ROSMEN é suave, suave, sem frescuras. Em geral, a tradução é bem consistente com o original, portanto, não há queixas. A estrutura das frases é levemente alterada, existem permutações, mas permitem transmitir pensamentos com mais precisão em russo.
MAJAON tem soluções bastante estranhas. "Grande fisionomia" - embora o original seja simplesmente "o rosto dele". "No tumulto dos cabelos" - no original "sob todos os cabelos". "Juba definitiva" - no original "sua cabeça". A tradução está repleta de excessos, por causa dos quais o humor da narrativa não é totalmente transmitido. E eles não falam russo assim. Que diabos é um "motim do cabelo"?
Vamos mais longe. No original, Hagrid fala com um sotaque rústico. Ambas as versões da frase "Bem, o que, talvez você faça uma gaivota, hein?" e "Gaivota é possível, hein?" bastante aceitável. Mas então a MAJAON decidiu introduzir um elemento de mordaça. O original "Não foi uma jornada fácil ..." foi traduzido como "Desgastado como um cachorro". Em princípio, a idéia é veiculada, mas a comparação não é muito bem-sucedida.
Mais é mais. "Vamos lá, siga em frente, borbulhe" e "Siga em frente, em negrito". A segunda opção é mais precisa, porque "grande massa" é "gordo, gordo", embora a frase não pareça muito boa. E aqui a "bolha" não é clara, mas esta opção exibe com mais precisão um insulto não ofensivo.
O penúltimo parágrafo é que o MACHAON tem uma tradução mais precisa, o mais próximo possível do original. ROSMEN adicionou descrições e metáforas que não estavam na versão em inglês.
Uma tendência aproximadamente semelhante persiste nas duas versões das traduções. MAKHAON se traduz mais perto do original, mas algumas vezes frases estranhas e não naturais passam por ele. ROSMEN geralmente expande descrições de cenas fora da tradução, mas no geral o resultado parece bastante harmonioso.
Conclusões
ROSMEN e MAHAON têm seus próprios problemas na qualidade das traduções.
ROSMEN:
- Muito livre para traduzir nomes e títulos
- Adiciona muito texto que não está no original.
MAKHAON:
- Inclui opções de tradução francamente malsucedidas, tanto na tradução de nomes quanto no próprio texto.
- Muitas vezes, existem frases que soam muito tortas em russo ou não são usadas.
No entanto, a impressão geral da tradução de ROSMEN é melhor do que a tradução de MAKHAON. Tudo porque a história é percebida holisticamente, e a narrativa não é interrompida por frases estranhas, das quais existem muitas versões do MAJAON.
Mas a opção MAHAON também tem direito à vida, apesar de alguns problemas e desajeitado.
É verdade que os funcionários da EnglishDom preferem a versão ROSMEN, mesmo considerando que às vezes ela se afasta da original. Afinal, ele cria o clima de um conto de fadas muito melhor.
E qual tradução você gosta mais? Ou você prefere ler o original?
EnglishDom.com - uma plataforma de aprendizado de inglês online

→ Aprenda jogos online - faça o download de inglês em cursos online do EnglishDom.com.
Por
referência - 2 meses de assinatura premium para todos os cursos como presente.
→ Para comunicação ao vivo - escolha um treinamento individual no Skype com um professor.
A primeira aula experimental é gratuita, registre-se
aqui . Pelo código promocional goodhabr2 - 2 lições de presente ao comprar 10 lições. O bônus é válido até 31/05/19.