William Shakespeare: dificuldades em traduzir sonetos para o russo



Cuidado: Longrid linguístico!

A tradução de textos literários de um idioma para outro já é uma tarefa difícil. Mas tradutores verdadeiramente hardcore não trabalham com prosa, mas com poesia. É aqui que reside o diabo pessoal de todo linguista.

Em termos de complexidade, a tradução dos versos de 10 pontos obtém 11. Afinal, para traduzir bem uma composição poética, você precisa combinar uma série de fatores na versão final:

  • Transmissão precisa de significado . Os poemas, em grande parte, são obras metafóricas com um grande número de epítetos e alegorias. O tradutor deve não apenas entender a essência do trabalho, mas também transmiti-lo com precisão usando técnicas literárias semelhantes ou semelhantes.
  • Rimando . O tradutor precisa captar rimas não triviais que transmitam com precisão as entonações do poema. Mas evite rimar como verbos nas palavras rimas com infinitivo ou repetitivo.
  • Tamanho e ritmo poéticos . Idealmente, a tradução deve ter o mesmo tamanho poético que o original, até o número de sílabas em uma linha e tensões. Mas, na prática, é extremamente difícil e, às vezes, completamente irrealista. Portanto, os tradutores são guiados por padrões rítmicos semelhantes. Se o iâmbico original, a tradução deve ser iâmbica.
  • O estilo Cada poeta tem seu próprio estilo de escrever poesia. É expresso no uso frequente de qualquer construção ou vocabulário reconhecível, rotatividade de fala. O mais difícil é que mesmo uma boa tradução semântica pode não transmitir o estilo do original.

O resultado deve ser um trabalho que transmita totalmente o espírito e a idéia do original. Portanto, traduzir versos é frequentemente considerado um processo muito mais complexo do que escrevê-los.

Freqüentemente, as características lingüísticas não permitem manter a forma de um poema durante a tradução devido à falta banal de correspondências diretas de estruturas metafóricas e métricas poéticas.

Um dos poetas mais difíceis de traduzir do inglês é considerado William Shakespeare. E tudo porque em suas obras ele usou mais de 20.000 unidades lexicais. Ao mesmo tempo, o poeta capturou todos os estratos estilísticos da linguagem: das expressões comuns ao sublime discurso aristocrático. Além disso, Shakespeare criou ativamente neologismos usando palavras de francês e alemão.

Na maioria das vezes, os tradutores experimentam os sonetos de Shakespeare. Eles combinam tamanho pequeno e alta metaforicidade, permitindo que você experimente sem investimento indevido de tempo e esforço.
Os Sonetos de Shakespeare são 154 poemas escritos por William Shakespeare de 1592 a 1599. Todo o ciclo do soneto é dividido em grupos separados sobre tópicos, sendo os principais a amizade, o canto de um amante e o amor como sentimento.

A forma poética de um soneto refere-se a formas estritas. É composto por 14 linhas, que são divididas em duas quadras (quadras) e dois tercetos (três quadras).

Na maioria das vezes, os sonetos usam rimas dos tipos anel (abba) ou cruz (abab) .
A forma estrita de sonetos é outra característica que complica a tradução. Mas isso não impede os tradutores que, repetidas vezes, tentam transmitir com mais precisão o significado e o espírito dos poemas.

No artigo, consideraremos apenas um soneto e quatro versões de traduções; compararemos a apresentação e os métodos de transmissão dos significados de diferentes tradutores. Vamos deixar uma avaliação de qual tradução é melhor e mais harmoniosa, porque é uma questão de gosto.

Soneto 130: uma paródia de odes exaltados a uma mulher




Para uma análise detalhada, adotamos o soneto 130. É um pouco diferente dos sonetos, que glorificam a beleza de um ente querido, porque todas as comparações aqui são construídas "do contrário".

Abaixo, fornecemos o texto de um soneto com tradução direta linha por linha:



Características do trabalho


A tradução literal, em princípio, revela o significado da obra. Shakespeare escreve que sua amada não é superior a outras mulheres, mas ela ainda não é inferior àquelas que dizem falsos elogios.

Existem vários pontos separados no original que precisam de mais esclarecimentos. No próprio texto, nós os designamos com números.

  1. Seios são escuros. Primeiro, o poeta usa o plural da palavra "mama", que a torna mais grossa e se refere especificamente aos seios femininos, e não ao seio como um todo, como parte do corpo. Em segundo lugar, "dun" é um sinônimo mais estrito da palavra "dark", que significa "cinza sujo" ou "marrom". Já com isso, ele enfatiza a natureza satírica do soneto - e, para nossos contemporâneos, geralmente parece brincadeira.
  2. Se os cabelos forem fios. O que se entende aqui não é fio de ferro ou aço, mas jóias - ouro ou prata, que adornavam produtos de metais preciosos, além de objetos de arte. A comparação de cabelos femininos com fios era muito popular na Idade Média. Embora os "fios pretos" indiquem ainda mais que o poeta compara precisamente o cabelo de sua amada com o fio de ferro.
  3. Damasco rosas. A frase tem vários significados ao mesmo tempo. Rosas de damasco eram chamadas de rosas bordadas em tecidos, bem como ornamentos gravados nas lâminas de punhais e espadas de aço de Damasco. Por causa disso, a comparação também se torna grosseira, porque até a autora não vê rosas tão severas no rosto de seu amante.
  4. Minha amante cheira mal. Linha extremamente grosseira, porque "fedor" é traduzido como "fedor", "emite um cheiro desagradável". Mesmo de forma metafórica, a frase é claramente percebida como ofensiva.
  5. Raro. Aqui a palavra não significa "raro", mas é sinônimo de "precioso", isto é, "precioso".
  6. Belied. Um trocadilho muito sutil, porque uma palavra pode ser traduzida simultaneamente como "caluniada" e "deitada" (no sentido de "seduzida"). A última linha é uma brincadeira delicada sobre os "elogios elevados" que os poetas medievais jogavam contra meninas e mulheres que eles gostavam de arrastá-los para a cama. Alguns linguistas acreditam que aqui Shakespeare controla francamente Petrarca e seus sonetos, mas essa é apenas uma das hipóteses que não podem ser provadas ou refutadas.

Traduções do soneto 130 para o russo


Com as nuances do trabalho resolvidas, agora é a hora das traduções. No total, existem cerca de 50 traduções deste soneto, reconhecidas nos círculos literários.

Os tradutores foram divididos em 2 grandes grupos:

  • O primeiro transmitia o humor lírico do poema através de metáforas e comparações, mas sem a grosseria que é inerente ao soneto original.
  • O segundo tentou copiar a natureza satírica do trabalho, usando comparações pouco lisonjeiras e grosserias semelhantes ao original.

Analisaremos duas traduções de cada grupo. As traduções de S. Marshak e N. Gerbel são líricas, e as variações de R. Vinonen e I. Fradkin são satíricas.

Enfatizamos mais uma vez que não determinaremos quais traduções são melhores - isso é uma questão de gosto. Vamos analisá-los, explorando a precisão das correspondências, a harmonia das frases e a transferência geral do significado do original.

Tradução por S. Marshak



Os olhos dela não parecem estrelas
Você não pode chamar a boca de coral,
Nenhum ombro branco como a neve abre a pele,
E um fio preto enrola um fio.

Com uma rosa de damasco, escarlate ou branca,
Você não pode comparar a tonalidade dessas bochechas.
E o corpo cheira como o corpo cheira
Não como violetas, uma pétala delicada.

Você não encontrará linhas perfeitas,
Uma luz especial na testa.
Não sei como andam as deusas
Mas querida pisa no chão.

E, mesmo assim, ela dificilmente cederá àqueles
Quem nas luxuriantes comparações mentiu.
No ambiente literário é considerada uma das traduções de maior sucesso. Na versão de Marshak, existem muitos epítetos ("pele branca como a neve", "rosa adamascada", "pétala delicada", "linhas perfeitas") que dão ao trabalho um visual colorido e rico.

De acordo com o humor e a transmissão de significados secundários, é muito diferente do original. Marshak suavizou as metáforas nítidas e rudes de Shakespeare. Como resultado, a mensagem original "meu amado não é nada bonito" se transforma em "meu amado é especificamente bonito". A diferença é pequena, mas o tom do trabalho é alterado.

Marshak usa vocabulário sublime - "boca", "sobrancelha", "marcha", "passo", que transmite com precisão o estilo do soneto original, em que construções lexicais hoje ultrapassadas estão amplamente presentes.

Para transmitir e melhorar com precisão a harmonia, Marshak usa a técnica de inversão - rearranjo de componentes individuais. Consideramos isso com mais detalhes com dois exemplos.

Original: Os olhos da minha amante não são nada como o sol



As regras do idioma russo permitem reorganizar as partes semânticas da frase, o que ajuda a manter o ritmo e a harmonia.

Da mesma forma no segundo exemplo:

Original: Eu admito que nunca vi uma deusa ir



A inversão permite obter correspondências mais precisas no ritmo e suporta bem o humor lírico do poema.

Agora, sobre a precisão e consistência das frases.

Uma série de frases reproduz com precisão as frases do original: uma comparação de cabelos com fios, a cor das bochechas com rosas, a caminhada da deusa com os passos mundanos de sua amada.

Em algumas frases, o tradutor usa substituição dentro do significado. "Breath" se transforma em um "corpo", enquanto Marshak usa um "cheiro" neutro em vez do "fedor" bruto original ("fede").

A comparação da voz com a música geralmente está ausente. Em vez disso, as linhas “Você não encontrará linhas perfeitas, uma luz especial na testa” aparece nela .

Em geral, Marshak transmitiu bem a mensagem de Shakespeare, na qual a verdadeira beleza de uma mulher se opõe a ideais inatingíveis. No entanto, comparada à original, a tradução é mais suave e emocionalmente neutra, sem epítetos e metáforas difíceis.

Total, para a tradução da característica Marshak são:

  • epítetos de arte;
  • o uso de vocabulário sublime;
  • inversão de frases individuais;
  • suavizando a apresentação original do soneto e substituindo palavras rudes e comparações por equivalentes neutros.

Traduzido por N. Gerbel



Meu rosto de amor não se parece com o sol
Os corais são mais brilhantes que sua boca queimando
Quando a neve é ​​branca, o peito bonito não é semelhante a ele,
E cabelo é seda - não tem uma cascata de cabelo.

Vi muitas rosas em jardins mantidos estritamente,
Mas eles não têm como as bochechas dela,
E há muitos incensos em torno dos melhores,
Do que o fato de que seus lábios repousam nela.

Eu adoro ouvi-la tagarelar, mas eu sei
Que a música soa melhor e mais suave
E aos passos das deusas não se igualam
São os passos terrenos da minha amada.

E, no entanto, para mim, ela é cem vezes mais doce
Todos aqueles com quem seria possível comparar estariam com ela.
Impressionante é o número alterado de sílabas nas linhas, por causa das quais o ritmo do poema muda. No original, as linhas consistem em 10 a 11 sílabas, na tradução de Gerbel - 12-13. Isso não prejudica a qualidade, mas o desenho do versículo ainda é alterado.

Gerbel não usa metáforas e epítetos pronunciados relacionados à descrição da aparência do amado. Em geral, o vocabulário do versículo é comum e até conversacional em alguns lugares, o que enfatiza uma atitude reverente em relação à mulher. Todos os epítetos que estão no verso são bem simples: "querido", "melhor", "bonito".

Como Marshak, Gerbel também usa a técnica de inversão, mas na tradução usa-a mais livremente. O poema transmite o "espírito", mas não a "letra" do original.



Gerbel usa amplamente a tradução "pelo contrário". Shakespeare compara os cabelos de sua amada com fios, mas na versão de Herbel, seda. A decisão é controversa e um tanto desajeitada, porque usa uma forma raramente usada e dissonante do pronome "ela" - "ela".

Gerbel também usa polissindeton - uma repetição de alianças em uma frase entre membros homogêneos. A recepção aumenta o contexto emocional do poema e concentra-se em listar os méritos (eles também são desvantagens) da heroína.

Que a música soa melhor e mais suave
E eu nem me igualo aos passos das deusas.


Quanto à rima, as rimas são muito simples, às vezes até desnecessariamente. “Similar” - “similar”, “muitos” - “estritamente”. Portanto, em grande estilo, a tradução está muito longe da original, na qual as rimas não podem ser chamadas de banais ou generalizadas.

Além disso, o Gerbel também substituiu todas as frases nítidas do original. Gerbel substituiu a afirmação mais dura por uma neutra, removendo todos os negativos:

E há muitos incensos em torno dos melhores,
Do que o fato de que seus lábios repousam nela.

Total, para a tradução de Herbel são característicos:

  • epítetos simples e sua pequena quantidade;
  • o uso de vocabulário comum e quase coloquial;
  • polissindeton;
  • inversão de frases individuais;
  • estilo simplificado e rima;
  • suavizando o soneto original e substituindo frases e frases rudes por equivalentes neutros.


Tradução por R. Vinonen



Não há estrelas nas pupilas da minha mulher,
Ruby é mais vermelho que meu amado lábio
E seus seios, é claro, são de pele escura,
Do que neve. E cabelos malcriados são grosseiros.

Também não notei rosas de damasco,
O que os outros florescem em seus rostos
Sim, e perfumes, se sério,
O suor dificilmente é adequado para comparação.

E ela não está falando como um cachimbo,
Ele não põe o pé no barro ...
E ainda, de sua mulher

Estou encantado. E graças a Deus:
Meu amor - agora realmente não existe - Puro de calúnia poética.
Vinonen tentou transmitir completamente o humor e o estilo do soneto de Shakespeare 130. Comparado às traduções líricas, parece muito mais rude. Vinonen apenas suaviza parcialmente algumas expressões duras, mas geralmente transmite um humor satírico e banterous.

Na primeira linha, em vez dos "olhos" originais, ele usa um "aluno" mais grosseiro. Além disso, a frase "... É improvável que o suor seja adequado para comparação".

Em geral, o poema cria o efeito satírico que o original tem, sem rasusolivaniyah e admiração.

Ao mesmo tempo, a tradução é bastante expressiva, porque Vinonen usa as frases conhecidas "graças a Deus", "estou encantado", que acrescentam emoções. Mas, na realidade, a atitude para com uma mulher com todas as suas deficiências é transmitida pelas últimas quatro linhas.

Segundo o original, existem falhas. Vinonen faz livremente permutações de frases, reduzindo ou aumentando as voltas individuais.

Por exemplo, duas frases de “eu amo ouvi-la falar, mas sei que a música tem um som muito mais agradável” se encaixam em uma de suas palavras - “e ela não fala como um cachimbo” . Isso derrubou o formulário devido ao qual a conclusão, onde o autor expressa seu amor à mulher, se estendeu por 4 linhas, em vez de 2 linhas originais.

O total para a tradução de Vinenen é característico:

  • atitude muito livre em relação ao ritmo e sílaba originais;
  • boa transmissão de uma mistura de ironia e sátira, que está no original;
  • uso de construções introdutórias e expressões comuns.

Tradução de I. Fradkin


Infelizmente, não encontramos uma foto de um crítico literário. Portanto, aqui está Shakespeare com óculos.


Os olhos ficaram, não estrelas para ela,
E lábios não parecem corais
Um maço de cachos escurece com arame,
E o peito é escuro - não pele branca como a neve.

Bochechas são comuns, e não importa
Compare-os com uma rosa branca ou vermelha,
E o espírito é do corpo que vai entupir
Talvez cheiros simples da terra.

Mais doce que os outros, um doce pequeno ditado,
Embora dificilmente pareça melodioso
E o stomp são doces pés femininos e terrenos.

Que tais deusas não sejam vistas,
Eu juro que ela não é pior do que aqueles que ela
O que um mentiroso levantou para se deitar com mais precisão.
Fradkin também tentou transmitir o humor irônico do soneto original. O estilo, embora ligeiramente relaxado, quando comparado com o original, transmite com precisão a mensagem do soneto.

Expressões grosseiras e deliberadamente simples descrevem as deficiências da mulher: "um maço de cachos", "bochechas são comuns" e "o peito está escuro. Mas, ao mesmo tempo, o autor transmite bem os sentimentos que o autor sente: "Mais doce que outro conto doce", "E o pisotear são os pés doces das meninas terrenas".

A precisão da tradução é bastante alta, embora Fradkin troque as linhas do original - como 3 e 4 ou 5 e 6. A apresentação em si é bastante gratuita, mas há apenas um ponto de dúvida - "para ela" na penúltima estrofe. Aparentemente, o tradutor simplesmente não conseguiu encontrar uma rima decente para uma última linha bem-sucedida.

Fradkin também usa ativamente a inversão. Como observamos, essa é uma técnica popular para suavizar a aspereza dos sonetos originais e um pequeno truque que permite rimar verbos, não substantivos.

O tradutor transmitiu bem a ironia das obras e contornou corretamente “lugares desconfortáveis” com epítetos pouco lisonjeiros. Ele transmitia expressões rudes com frases duras, mas evitava insultos.

Por exemplo, a frase “E o espírito é tanto do corpo que obstrui os cheiros simples da terra, talvez”, parece rude, mas não tão rude quanto o original.

No total, a tradução de Fradkin é caracterizada por:

  • uso de frases deliberadamente simples
  • inversão de frases individuais e linhas pares;
  • transmitiu com precisão a ironia e a sátira do original;
  • excelente contraste entre a descrição de deficiências e uma declaração de amor.

Conclusões




Enfatizamos mais uma vez que existem mais de cinquenta traduções de soneto 130 conhecidas. Com todos os nossos desejos, não poderíamos considerar tudo - ele já se baseia em uma pequena monografia sobre linguística.

Como você pode ver, os estilos e métodos de tradução são muito diferentes, porque os sonetos de Shakespeare são mal traduzidos. Os tradutores saem o máximo que podem. Às vezes funciona, às vezes não.

Se não estiver associado ao original, todas as versões são interessantes e originais à sua maneira.

Mas ainda assim, a tradução perfeita do poema, que transmite totalmente o significado, subtexto e humor, é simplesmente inatingível. Os críticos literários concordam com isso, mas cada um de nós tem sua própria opinião.

E qual tradução de 130 sonetos você gosta mais? Escreva nos comentários.

EnglishDom.com - uma plataforma de aprendizado de inglês online





→ Passeio em inglês nos cursos on-line da EnglishDom.com

Por referência - 2 meses de assinatura premium para todos os cursos como presente.

→ Para comunicação ao vivo - escolha um treinamento individual no Skype com um professor.
A primeira aula experimental é gratuita, registre-se aqui . Pelo código promocional goodhabr2 - 2 lições de presente ao comprar 10 lições. O bônus é válido até 31/05/19.

Source: https://habr.com/ru/post/pt432132/


All Articles