A tradução literária é um tipo muito especial de atividade de tradução. Se a teoria geral da tradução hoje é desenvolvida quase na íntegra, então as questões e os problemas da tradução literária permanecem em aberto.
O fato é que a tradução literária é praticamente impossível de formalizar e o resultado depende em grande parte da percepção subjetiva do tradutor.
A tradução de uma obra de arte é uma coisa tão multifacetada que os tradutores discutem há muito tempo sobre a própria definição.
Em geral, a maioria dos tradutores considera a explicação de T.A. Kazakova a mais precisa:
“A tradução literária é um tipo especial de atividade intelectual, durante o qual o tradutor estabelece uma correspondência informacional entre as unidades de idioma da fonte e os idiomas de tradução, o que permite criar um análogo em língua estrangeira do texto literário de origem na forma de um sistema de sinais secundário que atenda aos requisitos literários e comunicativos e aos hábitos linguísticos de uma sociedade em um determinado histórico estágio ". [ Kazakova T.A. Tradução de ficção ]
A definição, é claro, não é fácil, portanto, para pessoas distantes da teoria da filologia e da tradução, explicamos: a tradução literária deve transmitir todas as características do texto sem perder a percepção emocional e também levar em conta as diferenças culturais.
Por exemplo, temos um trabalho em inglês no qual o protagonista encontra um manuscrito do século XIV em inglês antigo, com trechos do texto. Uma tarefa importante do tradutor será transmitir o significado e o estilo do manuscrito - talvez através da escrita eslava antiga ou do idioma russo antes da reforma petrina, com todos os ômega e izhitsa.

Problemas de tradução literária
Os teóricos identificam quatro problemas principais na tradução do texto literário:
- Dificuldade em traduzir tokens de texto individuais.
- Impacto na tradução da personalidade do tradutor.
- Critérios pouco claros para avaliar a qualidade das traduções de ficção
- Uma transferência completa do conteúdo lógico-sujeito, dos elementos estilísticos e figurativos do trabalho, bem como da mentalidade e das características nacionais do pensamento.
Vamos analisar todos os principais problemas e possíveis soluções, oferecidos por conhecidos teóricos e praticantes da tradução.
Problema 1. A dificuldade de traduzir tokens de texto individuais
As unidades lexicais em diferentes idiomas diferem entre si. No entanto, algumas unidades não são traduzidas diretamente simplesmente devido à falta de um análogo direto no idioma. Portanto, o tradutor precisa encontrar ou essencialmente inventar esse análogo.
O diabo está nos detalhes. Vamos dar alguns exemplos simples.
No idioma ucraniano, o queijo duro e o queijo cottage são indicados por uma palavra - "pai". Ao traduzir do ucraniano, o tradutor faz a pergunta: o que exatamente o autor quis dizer com a palavra “pai” - “queijo” ou “queijo cottage”?
Se houver elementos menores que possam indiretamente esclarecer isso - excelente.
Por exemplo, o texto contém a frase "Ivan pegou um shmatok syra" ("Ivan pegou um pedaço de queijo"). É lógico supor que aqui queremos dizer queijo duro, porque é difícil levar queijo cottage com um pedaço - ele se desfaz.
E na frase “Ivan Z'їv uma colher de syrah” (“Ivan comeu uma colher de queijo cottage”) significa queijo cottage, porque o queijo duro não é comido com colheres.
Mas geralmente há casos em que o contexto não dissipa a ambiguidade. E, neste caso, a decisão cabe ao tradutor.
Uma categoria separada são frases e palavras que não são traduzidas fundamentalmente ou têm um significado mais profundo do que a tradução literal.
Por exemplo, a frase em árabe يقبرني (Ya'aburnee) traduz literalmente como "Você vai me enterrar". Na tradução direta, parece deprimente, mas seu significado real é muito mais profundo. Geralmente eles o pronunciam ao seu amante (ou amante). O significado desta frase é que o falante espera que o interlocutor sobreviva a ela, para não sentir a dor da vida sem um interlocutor. Ou seja, é mais fácil para ele morrer sozinho do que ver a morte de uma pessoa querida.
Para traduzi-lo corretamente do árabe para o russo, você precisa suar. Uma frase com o significado mais profundo se transformará em uma frase inteira. E mesmo neste caso, será extremamente difícil transmitir o significado.
Se houver palavras e frases difíceis de traduzir ou fundamentalmente não traduzíveis no texto, o tradutor é responsável pela precisão da transmissão do significado e do humor. E você tem que literalmente sair. Às vezes, é bem-sucedido, mas, como mostra a prática, na maioria das vezes é simplesmente irreal transmitir de maneira completa e precisa o significado aberto e o subtexto oculto. Se la vie, como eles dizem.
Problema 2. A influência da personalidade do tradutor na tradução
Um momento muito, muito subjetivo, que nem sempre depende da objetividade da percepção. Isto é especialmente verdadeiro para trabalhos complexos com muito subtexto e pensamentos ocultos.
Um tradutor é uma pessoa. E ele pode não entender muito bem o que o autor tinha em mente, portanto, ao traduzir alguns dos significados, pode ser perdido. E todos os leitores, por sua vez, não poderão mais descobrir o que o autor realmente queria dizer. Claro, se eles não lêem no idioma original.
Para evitar tais perdas semânticas, os tradutores realizam um treinamento de pré-tradução demorado e em várias etapas.
Inclui uma análise detalhada dos aspectos linguísticos, cognitivos e culturais do texto. Ou seja, o estilo, a linguagem, as palavras e frases amplamente usadas, os métodos literários de influenciar o leitor, as imagens e associações usadas são analisadas em detalhes.
Com base nas informações recebidas, um certo "modelo esférico de texto no vácuo" é criado. O tradutor encontra os elementos básicos que formam a impressão de uma obra de arte. E somente então, quando os componentes básicos são claramente definidos, começa a fase da tradução direta.
Muitos tradutores também analisam a personalidade do escritor e sua biografia, bem como eventos históricos que ocorreram durante ou imediatamente antes da redação do trabalho.
Essa análise conceitual nos permite formalizar um pouco o processo de tradução de ficção, o que melhora a qualidade do trabalho do tradutor como um todo.
Problema 3. Critérios pouco claros para avaliar a qualidade das traduções de ficção
Esta é uma questão de percepção da tradução. De fato, apesar do grande número de artigos científicos que revelam os problemas da tradução literária, ninguém sabe como os leitores percebem a tradução.
Como o leitor chega à conclusão de que a tradução é boa se quase nunca lê o original? A questão permanece em aberto.
De fato, o leitor percebe a tradução literária do livro como o próprio livro. Muitos simplesmente não pensam que leem o trabalho com a ajuda de um intermediário, que é o tradutor.
Se o leitor não gostou do livro, não está claro o que exatamente não gosta: a ideia original e a execução do autor, ou especificamente a tradução.
É praticamente impossível compilar uma amostra estatisticamente correta da qualidade da tradução. Afinal, o número de leitores que leem o original e a tradução do trabalho é extremamente pequeno - não mais que 1%. E este é o caso dos livros de culto. Estes são, por exemplo, best-sellers como The Green Mile, de Stephen King, ou Harry Potter, de Joan Rowling.
Geralmente é impossível fazer uma seleção de traduções de livros de fama média (por exemplo, "The Magus", de John Fowles) devido à falta de dados.
Curiosamente, a percepção da tradução pelo público geralmente não depende do tradutor.
Veja, por exemplo, o romance "O resto do dia", do escritor britânico Katsuo Ishiguro. Ele recebeu o Prêmio Booker, Anthony Hopkins e Emma Thompson jogaram em sua adaptação cinematográfica. Um bom indicador de sucesso, certo? Mas a tradução russa do livro de Vladimir Skorodenko foi recebida com bastante frio pela sociedade. Além disso, a tradução em si estava no mais alto nível, tanto em termos técnicos quanto artísticos. Mas o estilo "verdadeiramente britânico" de contar histórias parecia chato para muitos, e é por isso que o livro não ganhou muita popularidade na Rússia.
Portanto, mesmo uma tradução muito boa pode ser considerada um livro muito medíocre. E o problema não estará na tradução, não no texto original, mas na diferença banal na percepção dos leitores.
Problema 4. Transmissão completa de conteúdo sujeito à lógica, elementos estilísticos e figurativos de uma obra
Pelo contrário, isso nem é um problema, mas um desafio. O profissionalismo do tradutor e a extraordinária parcela de engenhosidade podem resolvê-lo completamente.
Um exemplo muito interessante de engenho de tradução é a tradução das réplicas de Hagrid da série de livros Harry Potter de Joan Rowling.

No trabalho original, o meio-gigante fala com uma mistura bizarra de dialetos escoceses e irlandeses.
"Um mago, é claro", disse Hagrid, sentando-se no sofá, que
gemeu e afundou ainda mais baixo, “e um bom golpe, eu diria, uma vez
você foi treinado um pouco. Com uma mãe e um pai como o seu, o que mais
você seria? E acho que já é hora de ler sua carta.
Na tradução russa de Igor Oransky da editora ROSMEN, Hagrid começou a falar coloquialmente, geralmente usando expressões da aldeia, mas sem um sotaque claro. Essa é uma maneira muito digna de mostrar o personagem, devido às dificuldades em usar os tokens originais.
"Bem, é claro, quem você é é um bruxo." Hagrid sentou-se no sofá, que gemeu demoradamente e afundou ainda mais. - e o que! E você ficará ainda melhor ... quando um pouco ... você aprender, sim. Quem mais você poderia estar com esses pais? Em geral, é hora de você ler sua carta.
E, por exemplo, ao traduzir para ucraniano, o tradutor Viktor Morozov decidiu transmitir o verdadeiro dialeto de Hagrid (que em ucraniano se tornou Gerid).
No original, o dialeto Hagrid é criado artificialmente por Rowling - isso não é dito nem na Escócia nem na Irlanda, mas são encontradas semelhanças.
Segundo o próprio Viktor Morozov: “Eu não queria que Hagrid falasse linguagem literária comum e normal. Eu pensei por um longo tempo como resolver este problema. E, como resultado, surgiu a idéia de dar a Hagrid uma mistura de dialetos ucranianos ocidentais: Hutsul, Lemkovsky, Boykovsky e Pokutsky. A intenção era criar uma mistura inexistente de idiomas, como é feito no original. ”
O resultado foi bastante peculiar, mas o público foi simplesmente encantador. Aqui, por exemplo, é a mesma passagem do livro, mas em ucraniano.
- Charivnik, zvisno, - depois de contar a Gerid, sei novamente que estou em uma canapa, com iaques rangendo
inclinou-se para baixo, - e então o charvnik é doujin fayniy, de modo que apenas o casamento є trohi santifica. 3
com uma mãe e um tatkom, como você tem, hiba é possível butim kimos inshim? Antes do discurso, estou pensando
Então, é hora de ler sua própria planilha.
Muitos tradutores acreditam que a transferência de estilo e imagens de uma obra de arte é exclusivamente uma questão de profissionalismo do tradutor. Outra questão é que cada livro requer uma seleção individual das ferramentas estilísticas do tradutor que nem sempre correspondem àquelas usadas pelo autor no original.
***
Como conclusão, digamos: quando a tradução é ruim, eles criticam o tradutor e, quando a tradução é boa, elogiam o autor.
E, na maioria das vezes, os nomes dos tradutores infelizes são ouvidos pelos leitores, mas os nomes dos profissionais reais geralmente permanecem apenas nas primeiras páginas dos livros e são conhecidos apenas em círculos estreitos.
Portanto, de toda a equipe da escola de inglês online EnglishDom, queremos agradecer aos tradutores de obras de arte.
EnglishDom.com é uma escola on-line que o inspira a aprender inglês através da inovação e do cuidado humano.

Somente para leitores Habr - a
primeira lição com o professor no Skype de graça ! E ao comprar 10 lições, especifique o código promocional
goodhabr2 e receba mais 2 lições como presente. O bônus é válido até 31/05/19.
Obtenha
acesso Premium ao aplicativo ED Words e aprenda o vocabulário em inglês sem limites.
Pegue agora no linkNossos produtos:Aprenda palavras em inglês no aplicativo móvel ED Words
Baixar ED WordsAprenda inglês de A a Z no aplicativo móvel ED Courses
Download de Cursos EDInstale a extensão para o Google Chrome, traduza palavras em inglês na Internet e adicione-as para estudar no aplicativo Ed Words
Instalar extensãoAprenda inglês na forma de jogo no simulador online
Simulador onlineDesenvolva habilidades de conversação e faça amigos em clubes de conversação
Clubes de ConversaçãoAssista ao vídeo inglês sobre hackers no canal EnglishDom no YouTube
Nosso canal do YouTube