As mudanças políticas e sociais na sociedade afetam fortemente a estrutura da linguagem. Eles ocorrem lentamente, mas o resultado é sentido claramente.
O tópico do politicamente correto é um daqueles que tiveram um tremendo impacto na sociedade mundial e continua a influenciá-lo hoje. A sociedade de língua inglesa está gradualmente abandonando as palavras que determinam o sexo ou a afiliação racial de uma pessoa, o que se reflete em outros idiomas.
Fato interessante
As mudanças dizem respeito não apenas a palavras que têm um significado ofensivo diretamente como "niger" ou "viado", mas também a palavras comuns completamente neutras.
Muitos restaurantes americanos não têm mais os conceitos de "garçom" e "garçonete". Em vez disso, uma frase impessoal "garçom" apareceu.
Isso dificulta os tradutores, porque, na verdade, em russo não há equivalente ao suplemento de "pessoa" nesse sentido, que indica simultaneamente o sexo masculino e feminino.
Terminologia politicamente correta: 5 táticas de tradução para o russo
Ao longo dos anos de implementação da política de correção política e multiculturalismo, um grande número de novos vocabulários apareceu. Alguns dos termos migraram para o idioma russo inalterados, enquanto o restante exige explicações e transformações estendidas durante a tradução.
O primeiro grupo, que permaneceu inalterado, inclui os termos: sexismo, feminismo, racismo. Seus equivalentes russos (sexismo, feminismo, racismo) são amplamente utilizados e, no sentido, coincidem completamente com o original em inglês. Não há dificuldades em traduzi-los.
Outra coisa são as palavras menos usadas: fattismo, tamanho, elitismo, lookismo e outros substantivos formados usando os prefixos -ism e que expressam os valores básicos do politicamente correto.
Vale ressaltar que a quantidade de vocabulário que expressa desvios da norma do comportamento politicamente correto é muito maior que o vocabulário que a descreve.
Um desenvolvimento semelhante da linguagem pode ser observado no campo da medicina, onde o número de vocabulário e terminologia de doenças e desvios é de aproximadamente 90%. E condições saudáveis - apenas 10%.
A partir dessa comparação, podemos concluir que na sociedade de língua inglesa é considerado "correto politicamente absoluto" a norma necessária, e quaisquer desvios dela são patológicos.
Termos e frases politicamente corretos em inglês, que hoje não possuem um análogo completo em russo, precisam receber atenção especial.
Maneiras de traduzir o vocabulário politicamente correto
No caso em que o idioma russo não possui um equivalente de pleno direito ao termo em inglês do vocabulário politicamente correto, os tradutores geralmente usam várias técnicas e truques para transmitir o significado de uma determinada palavra com a maior precisão possível, levando em consideração a gramática russa.
Vamos olhar para essas maneiras.
1. Correspondência de traduçãoDe fato, esta é uma busca pelo equivalente em russo do termo em inglês. A diferença entre correspondência completa está precisamente no fato de que você deve procurar a palavra ou combinação mais semelhante no idioma russo. Às vezes, a coincidência de significados pode estar incompleta.
Por exemplo, a frase "povos indígenas", que é frequentemente usada em vez de "nativos". Para ser sincero, não entendemos o que é tão ofensivo na palavra "nativos", mas ainda assim.
A correspondência mais próxima para "povos indígenas" em russo será "povos indígenas" ou "povos indígenas".
Muitas vezes, uma palavra politicamente correta em inglês tem uma gama mais ampla de significados do que as correspondências russas podem transmitir; portanto, sua tradução depende do contexto.
Por exemplo, as companhias aéreas americanas modernas costumam usar a frase "comissária de bordo" em vez dos habituais "aeromoça" e "aeromoça". Existem três maneiras de traduzi-lo para o russo: "comissária de bordo", "comissária de bordo" e "aeromoça". Depende do tradutor com que precisão a opção de tradução será escolhida para uma situação específica. Pode ser necessário usar vários de uma vez - por exemplo, "comissários de bordo e comissários de bordo" em vez de "comissários de bordo".
2. Tradução descritivaOcorre com mais frequência - em cerca de 40% dos casos de tradução de vocabulário politicamente correto. A tradução direta de vocabulário politicamente correto geralmente é possível em termos gramaticais, mas o resultado será sem sentido em russo. Isto é especialmente verdade para os eufemismos e unidades fraseológicas recém-formados. Portanto, os tradutores usam o equivalente semântico.
Alguns exemplos:
- "Ágar dourado". De fato, pode ser traduzido como "uma pessoa na idade de ouro", mas isso não revela o significado do conceito. Portanto, os tradutores frequentemente o traduzem como um "velho". Em russo, essa é uma frase muito educada e politicamente correta, cujo significado é claro para todos.
- "Chineses americanos". "Chinês-americanos" é uma tradução ruim. Mas os "americanos de ascendência chinesa" já são melhores.
- "Ableism". O significado desse termo é "discriminação de pessoas com deficiência". E esta descrição é a melhor tradução possível do termo.
O principal na tradução é transmitir a essência do termo. E apesar do fato de que, no caso de tradução descritiva, muitas vezes precisar usar mais palavras, é muito eficaz.
3. CusteioDe fato, esta é uma transferência do significado direto dos termos do inglês para o russo com uma tradução palavra por palavra. É usado nos casos em que a tradução direta soa mais ou menos adequada e transmite o significado do termo original.
Por exemplo, o termo "mãe biológica", usado em documentos para filhos adotivos. Pode ser traduzido sem dor como "mãe biológica". Nesse caso, ele mantém totalmente o significado, mesmo que essa frase não tenha sido usada anteriormente no idioma russo.
4. TranscriçãoAssim, o primeiro dos termos de correção política foi traduzido, que passou do inglês para o russo.
Gay (gay), feminismo (feminismo), racismo (racismo) - são versões transcritas da tradução. Porém, devido ao seu amplo uso, seu significado é conhecido pela maioria, portanto, eles não precisam de explicações adicionais.
5. Tradução combinadaComo você pode imaginar, aqui vários métodos de tradução são usados simultaneamente. Freqüentemente, uma abordagem combinada é usada quando é necessário enfatizar ainda mais o politicamente correto em termos ou eufemismos.
Alguns exemplos:
Transcrição e tradução descritiva. "Seizism" - "Sizism, discriminação baseada no tamanho de uma pessoa."
Tradução descritiva e rastreamento. "Pessoa quimicamente desafiada" - "uma pessoa viciada em substâncias psicoativas".
Extravagâncias e "saltos" do vocabulário politicamente correto no idioma inglês
Curiosamente, muitos dos termos que apareceram recentemente no idioma inglês durante a busca do politicamente correto mantiveram traduções de antigos termos "politicamente incorretos".
Por exemplo, em vez do operador de câmera comum, eles usam cada vez mais o operador de câmera. Apesar das mudanças, o eufemismo ainda é traduzido como um "operador" - e a palavra não tem conotação negativa em russo.
Da mesma forma com a palavra "carteiro". Em vez disso, os EUA usam cada vez mais o "correio", embora ainda se traduza como "carteiro". E, apesar do gênero masculino da palavra, na língua russa simplesmente não existe um equivalente semelhante para o feminino.
Frequentemente, esses termos ingleses estranhos precisam ser substituídos por familiares para uma pessoa de língua russa que formalmente não cumpre os princípios de correção política, mas que essencialmente não têm significados negativos.
Chega ao ponto que, na sociedade ocidental, eles tentam mudar os termos somente devido à presença dos fundamentos gramaticais de "homem" ou "mulher" neles. Por exemplo, a palavra "humanidade" (humanidade) dificilmente pode ser chamada de ofensiva, mas os adeptos do politicamente correto. Naturalmente, o tradutor também precisa considerar essas características culturais.
E eles levam em conta. Os tradutores relutam em transmitir os conceitos de "correção superpolítica", substituindo-os pelos equivalentes conhecidos e usuais, porque, em russo, esses conceitos parecerão extremamente estúpidos. As diferenças entre as características culturais dos falantes nativos de inglês e russo são afetadas.
Não entraremos em debates filosóficos sobre a exatidão das normas da linguagem que são usadas hoje, mas você deve concordar que soará extremamente selvagem se as linhas de "Pai 1" e "Pai 2" aparecerem na certidão de nascimento. O politicamente correto do povo de língua russa ainda não chegou a esse nível. E, em nossa opinião, isso é o melhor.
Portanto, a tradução de palavras e frases politicamente corretas do inglês não é apenas uma questão de linguística, mas também conformidade com normas socioculturais, que são muito diferentes nos países de língua inglesa e de língua russa.
EnglishDom.com é uma escola on-line que o inspira a aprender inglês através da inovação e do cuidado humano.

Somente para leitores Habr - a
primeira lição com o professor no Skype de graça ! E ao comprar 10 lições, especifique o código promocional
goodhabr2 e receba mais 2 lições como presente. O bônus é válido até 31/05/19.
Obtenha
acesso Premium ao aplicativo ED Words e aprenda o vocabulário em inglês sem limites.
Pegue agora no linkNossos produtos:Aprenda palavras em inglês no aplicativo móvel ED WordsAprenda inglês de A a Z no aplicativo móvel ED CoursesInstale a extensão para o Google Chrome, traduza palavras em inglês na Internet e adicione-as para estudar no aplicativo Ed WordsAprenda inglês na forma de jogo no simulador onlineCrie habilidades de conversação e faça amigos em clubes de conversaçãoAssista ao vídeo inglês sobre hackers no canal EnglishDom no YouTube