Hoje, novamente, temos um tema de jogo. Vamos falar sobre o jogo "The Witcher 3: Wild Hunt". O jogo em si é ótimo, um dos melhores do gênero. Ela já recebeu muitos prêmios e milhões de fãs entusiasmados.

Mas vamos falar não sobre o jogo em si, mas sobre suas localizações. Mais especificamente, como os nomes de heróis e vários nomes no mundo do jogo foram traduzidos em diferentes localizações. Você está pronta? Então mexa, Roach!
Então, o que há com a localização de The Witcher?
A adaptação de nomes e nomes é uma parte importante da localização do mundo do jogo. Especialmente tão grande quanto The Witcher. A dificuldade é que alguns nomes podem estar "falando" e revelar o personagem do personagem mais profundamente, e os nomes de monstros, por exemplo, podem ser muito diferentes nas mitologias de diferentes países.
É interessante que o mundo do terceiro "The Witcher" seja muitas vezes mais amplo do que nos trabalhos originais de Andrzej Sapkowski.
No total, o jogo tem mais de 1200 nomes, nomes de monstros, elementos de equipamentos e o mundo ao redor. E muitos deles não têm análogos diretos em diferentes idiomas, então os localizadores precisavam ser bastante rigorosos.
Digno de nota é até a origem da palavra "witcher".
O autor tirou da mitologia eslava. Mas o significado dessa palavra era um pouco diferente. Os Witchers eram chamados de pessoas associadas ao diabo, capazes de prejudicar as pessoas com seus pensamentos e ações, enviando doenças, estragando o gado e assim por diante. A propósito, as referências ocultas ao significado original da palavra são frequentemente dadas pelos moradores que falam com o personagem principal.
Mas na mitologia ocidental não havia sequer um equivalente à palavra "witcher". "Witcher" é um nome criado artificialmente que no mercado ocidental está associado apenas à série de jogos, sem implicações mitológicas.
É por isso que, ao lançar o primeiro jogo, os editores tiveram que explicar melhor quem é esse bruxo, porque uma série de livros de Sapkowski ainda não ganhou popularidade em todo o mundo.
As versões russa e inglesa do jogo são bem diferentes. O original é localização em inglês. Mas os localizadores da versão russa usaram amplamente o polonês como fonte - o idioma original dos livros e criadores do jogo; portanto, em alguns lugares a tradução transmite com mais precisão o significado de nomes e títulos.
Agora, um pouco mais de tédio - e passe imediatamente para o mais interessante.
Ao localizar nomes e títulos, dois grupos de técnicas de tradução são usados:
- Tradução direta. Inclui transcrição, transliteração, rastreamento, tradução pomórfica e a busca pelo equivalente completo do dicionário. Ou seja, a tradução sem qualquer duplicação.
- Transformando a tradução. Se a tradução direta não funcionou, o nome é localizado usando várias substituições lexicais e semânticas: elas especificam, generalizam, alteram os componentes, os removem ou os adicionam. E todo esse tipo de coisa.
A primeira maneira é mais simples, mas a segunda é mais interessante. Desmontaremos ambos.
Análise da tradução de nomes no mundo de The Witcher 3
Compararemos as localizações em inglês e russo com referências ao original do livro em polonês (se houver). Em alguns casos, mencionamos versões em alemão das palavras.
Heróis e heroínas
Vamos começar com os nomes dos personagens principais. De acordo com as regras não escritas dos localizadores, os nomes dos caracteres principais são traduzidos diretamente, com raras exceções, se contiverem um subtexto especial.


Todos esses nomes foram encontrados nos livros; portanto, os desenvolvedores copiaram essencialmente as correspondências dos livros, e os próprios tradutores usaram uma tradução direta. Diretamente chato ou algo assim.

Mas vale a pena mencionar o nome do bardo de Buttercup com mais detalhes. De fato, na versão em inglês é Dandelion (inglês em inglês) e na versão alemã é Rittersporn (animação alemã). Todas essas transformações também são tiradas dos livros, então os criadores do jogo não tinham opções especiais.
Vale ressaltar que no livro original polonês o bardo se chamava Jaskier (pl. Botão de ouro). Portanto, a versão russa é a mais precisa.
É difícil imaginar pelo que os tradutores foram guiados, adaptando o nome dessa maneira, mas, em nossa opinião, todas as opções refletem com mais ou menos precisão o caráter do bardo.
A maioria dos nomes é traduzida por transcrição, transliteração ou rastreamento. E isso é compreensível - não há necessidade de inventar uma bicicleta.
Mas há exceções. Como exemplos, escolheremos três caracteres secundários.

Bianca, uma guerreira das Listras Azuis e uma garota bonita com quem, na segunda parte, o Witcher Geralt teve a oportunidade de se conhecer melhor. Mas aqui está uma surpresa - em todas as outras localizações, ele leva o nome Ves. É claro que na terceira parte da franquia era tarde demais para mudar o nome do personagem, mas por que exatamente "Bianca" permanece um mistério.

Ivasik, as perneiras que guardavam os pântanos. No original polonês, seu nome era Janek, que é o equivalente do russo Ivan ou do inglês John. Os localizadores tomaram uma boa decisão de adaptar o nome - e Ivasik combina perfeitamente com a criatura, se considerarmos que ela parece uma criança.

Vitold von Eveerek, um nobre. Em inglês, leva o nome Vlodimir, mas ao traduzir para o russo, os localizadores decidiram não traduzi-lo diretamente. "Vladimir" parece muito simples e em russo - ainda é um nome muito comum. Para não combinar com um nobre. Portanto, Vladimir se tornou Vitold.
Se tudo está claro com nomes humanos, então com os nomes de monstros tudo fica complicado.
Monstros e criaturas
Para criaturas mitológicas, que na maioria são monstros de The Witcher, você precisa encontrar uma correspondência. Ou, se não for, transmita o nome com o mesmo significado.
Personagens e criaturas autênticas da mitologia eslava pareciam especialmente difíceis para a localização em inglês. Em alguns casos, existem correspondências quase completas que transmitem a maioria dos significados.

Por exemplo, boletos e spriggan. Borovik é um personagem da mitologia eslava, o espírito mais jovem e guardião da floresta, subordinado ao diabo. Ele é retratado como um humanóide cujos membros são cobertos de casca e musgo e ramos tenazes em vez de dedos.
Os raminhos, por sua vez, têm uma descrição completamente semelhante. A menos que eles também adicionem chifres de madeira. Mas esse personagem já é autêntica mitologia da Cornualha (uma região no sudoeste da Inglaterra). Ou seja, temos duas criaturas mitológicas quase idênticas de diferentes mitologias. Que sorte!
Mas com tanta sorte apenas em casos raros. Na maioria das vezes, com a transferência de criaturas únicas, você precisa sofrer.

Na linha de missões com o Barão de Sangue está Igosha - um monstro da mitologia eslava, o espírito de um bebê natimorto ou de uma criança que morreu antes do batismo.
Uma criatura aproximadamente semelhante está na mitologia escandinava - Utbourd. Mas, em um caso específico, nenhuma seleção de um análogo era adequada, porque, no âmbito de uma série de missões, a origem de igoshi e as maneiras de remover a maldição foram explicadas em detalhes.
Localizadores ingleses tiveram que sair. "Igosha" foi substituído por "Botchling", que em russo significa "criança subdesenvolvida física ou mentalmente". A palavra é bastante rara e muito boa transmite o significado, embora não completamente. Os localizadores saíram - e com dignidade.
No entanto, também ocorreram punções nas adaptações. Por exemplo, kurolisk e cocatrix são dois nomes equivalentes para o mesmo monstro mitológico. Foi apenas na primeira parte da saga que ele usou o nome "Cocatrix" - caçar ele era uma missão da cadeia principal, então era impossível errar - e na terceira parte de The Witcher, ele de repente se tornou um "kurolisk", que também precisava ser cortado a busca. Obviamente, os desenvolvedores do kurolisk não gostam disso.
Houve uma discrepância devido às características de diferentes localizações. Nomes de criaturas do primeiro "The Witcher" adaptados para o russo do inglês, e lá está "Cockatrices". A terceira parte foi traduzida do polonês - ali a criatura é chamada "Kuroliszek".
O mais interessante foi o nome dos monstros inventados por Andrzej Sapkowski ou pelos criadores do jogo.

Existe uma criatura assim - a carapaça dos olhos grandes. Na mitologia, ele não ocorre, vive apenas no universo de The Witcher. Eles a traduziram, aparentemente olhando para a aparência. De fato, em inglês, ele se tornou Arachasae (aranha), e em alemão ele se transformou completamente em Krabbspinnen (crabopauk).
Em nossa opinião, a versão russa, embora não se refira à aparência do monstro, é mais harmoniosa do que as localizações em inglês e alemão.
Livros e trabalhos
A tradução dos nomes dos livros e das missões não requer alta precisão na redação. O principal é que ele transmite o significado e o estilo da frase.
Para os localizadores, essa tarefa é mais simples que Igosha, mas aqui há algumas peculiaridades, porque em missões e livros há muitas referências a conexões cruzadas com o mundo de The Witcher e além.

Por exemplo, o título do trabalho "Veni Vidi Vigo" foi deixado sem tradução, porque esta é uma referência óbvia à frase de Júlio César "Veni Vidi Vici" (ele veio, viu, venceu) com a última palavra alterada. Vigo, neste contexto, é o nome do personagem Fringilla Vigo.
Outro exemplo no título da missão "Algo termina, algo começa". Sapkowski tem uma história com exatamente o mesmo nome. Fico feliz que os localizadores russo e inglês tenham entendido isso e usado a versão em livro da tradução da frase.
E outro exemplo: a busca "Tristian e Isidore", que indica muito claramente a obra medieval "Tristan e Isolda". Todos os localizadores também lidaram com esta "tarefa".
Imprecisões também ocorrem. Desta vez na versão alemã. Para a missão Chapeuzinho Vermelho, por algum motivo, eles não conseguiram traçar a referência ao famoso conto de fadas. A piada é que os irmãos Grimm, que gravaram uma das versões mais famosas da história, eram alemães.
Na localização alemã, a missão recebeu o nome neutro "Kleinrot".

Às vezes, os localizadores são permitidos em nomes de missões tradução muito solta. A missão "Partido do Homem Morto", em russo, tornou-se subitamente "E eu estava lá, bebi cerveja de mel". Embora ambos os nomes sejam coloridos à sua maneira.
Mas vale ressaltar que, afinal, a maioria das missões e títulos de livros são traduzidos diretamente, sem usar nenhuma transformação.
Por exemplo, livros em Elven inesperadamente permaneceram em Elven. É que o nome em diferentes localizações mudou artigos. Você pode comparar:
- Russo - “Aen Seidhe e Aen Elle”
- Inglês - “O Aen Seidhe e o Aen Elle”
- Alemão - "Die Aen Seidhe und die Aen Elle"
Em alguns casos, os localizadores tiveram que usar uma tradução que tivesse significado próximo, que não refletisse completamente o subtexto. “Contrato: Loosey this Goosey!” traduzido como "Ordem: ganso animado".
Loosey-goosey é uma fraseologia que significa “atrevida; um que não atenda aos padrões sociais ". Aparentemente, simplesmente não foi possível salvar o significado completo do jogo de palavras no contexto de uma frase curta.
Além disso, os nomes dos livros costumam usar a técnica da imitação lexical, quando os localizadores tentam transmitir o sabor local através do nome. Por exemplo, "As alegres aventuras de Muriel, a bela besta, equipada com gravuras engraçadas" ou "Carta a Kozma Kirill". Essa já é uma solução para suportar atmosferas atmosféricas - e funciona muito bem.
***

Em geral, os localizadores fizeram um ótimo trabalho. Diálogos sozinhos por 200 horas de dublagem. E quantos textos tiveram que ser traduzidos no total, é até assustador de imaginar.
E o resultado pode ser chamado de magnífico. O mundo de The Witcher acabou sendo brilhante, incomum, autêntico, com seus segredos e piadas.
Jogue e curta o idioma que você escolher.
E, finalmente, aqui está outra obra-prima dos localizadores russos - o monólogo do Barão do Sangue:
EnglishDom.com é uma escola on-line que o inspira a aprender inglês através da inovação e do cuidado humano.

Somente para leitores Habr - a
primeira lição com o professor no Skype de graça ! E ao comprar 10 lições, especifique o código promocional
goodhabr2 e receba mais 2 lições como presente. O bônus é válido até 31/05/19.
Obtenha
acesso Premium ao aplicativo ED Words e aprenda o vocabulário em inglês sem limites.
Pegue agora no linkNossos produtos:Aprenda palavras em inglês no aplicativo móvel ED WordsAprenda inglês de A a Z no aplicativo móvel ED CoursesInstale a extensão para o Google Chrome, traduza palavras em inglês na Internet e adicione-as para estudar no aplicativo Ed WordsAprenda inglês na forma de jogo no simulador onlineCrie habilidades de conversação e faça amigos em clubes de conversaçãoAssista ao vídeo inglês sobre hackers no canal EnglishDom no YouTube