Como NÃO traduzir títulos de filmes

O nome do filme é a primeira coisa que o espectador chama atenção. O primeiro contato com o filme determina o interesse nele. Depende do nome, de várias maneiras, se uma pessoa assistirá ao trailer do filme e se irá ao cinema.

E se você levar em conta que a indústria cinematográfica traz dezenas de bilhões de dólares para as empresas de mídia, os nomes são cuidadosamente selecionados com base nas tendências, na reação do público-alvo e em outros fatores de marketing.

Filmes projetados para distribuição global, localizados em dezenas de países. É aqui que os apitos começam. Afinal, muitas vezes os nomes são traduzidos completamente diferentes do que estavam no original. Às vezes, esse é um passo justificado, mas existem opções quando o nome "novo" simplesmente não cabe na sua cabeça. Nós vamos falar sobre isso.

Por que os títulos de filmes se adaptam


Razão 1. Marketing


O principal motivo é muito simples - que o filme vendeu melhor em um mercado específico. As características dos mercados de filmes americano, russo e asiático são muito diferentes, portanto, a localização é geralmente realizada por empresas individuais que estão familiarizadas com os detalhes.

O marketing desempenha um papel enorme. Vamos dar uma olhada nos clássicos e pegar o blockbuster Die Hard. No original, chamava-se "Die hard".



Na localização de piratas amadores, o nome foi traduzido como "Morrer duro, mas digno". Muito desajeitado, concordo.

Morrer é uma unidade fraseológica que tem o significado de "resistir até o fim", "não desistir", "inflexível", "tenaz".

Os localizadores oficiais encontraram uma excelente combinação, que transmite com precisão o significado original do nome, soa bem e é fácil de lembrar. Além disso, a frase “porca dura” é em si uma unidade fraseológica, o que torna a adaptação quase perfeita.
Muitas vezes, os nomes que "entram" nos mercados estrangeiros absolutamente falham em russo.

Por exemplo, a comédia "Mad Special Forces" no original foi chamada "The Men Who Stare at Goats". E também acreditamos que um filme intitulado “Pessoas encarando cabras” nas bilheterias russas nem seria retirado por George Clooney.



Por outro lado, os profissionais de marketing gostam muito de mencionar sexo - isso aumenta muito a participação de filmes. É por isso que a comédia No Strings Attached foi localizada como Mais do que Sexo. Na tradução literal, o nome seria "Sem Obrigações", que também parece sugerir sexo, mas o público-alvo pode não entender. Localizadores decidiram jogar pelo seguro.

Quanto aos truques de marketing realmente legais dos localizadores, um dos exemplos chiques é o filme "Public Enemies", que se transformou em "Johnny D." na bilheteria russa. O personagem principal do filme foi John Dillinger - um famoso criminoso americano da década de 1930, e seu papel foi interpretado por Johnny Depp. Acontece que os localizadores atingiram imediatamente por vários propósitos: o nome é bastante harmonioso com o filme, referindo-se ao personagem principal, e o espectador tem uma associação direta com Johnny Depp.



Uma substituição completa do nome original é explicável e permitida aqui. Mas, pelo contrário, isso é uma exceção à regra, porque esse truque só funciona em casos isolados.

Razão 2. Diferenças culturais


Esse motivo é especialmente relevante ao localizar filmes americanos no mercado russo. Os filmes dos Estados Unidos, especialmente em filmes de ação e filmes históricos, geralmente enfatizam o patriotismo americano.

"Americano" nos EUA já se tornou uma marca, porque se algo é chamado de "Americano", então para os residentes nos EUA é quase automaticamente considerado bom.

Mas na Rússia, especialmente nos últimos 5 anos, a palavra "americano" causa associações negativas, então eles tentam contorná-la. Por exemplo, o filme "American Sniper" (2014) foi traduzido como "Sniper". Aparentemente, a editora temia que a palavra "americano" no título afetasse negativamente as bilheterias.

Outro exemplo revelador: Capitão América: O Primeiro Vingador (2011) é um filme de ficção científica baseado nos quadrinhos da Marvel. No original, chamava-se "Capitão América: O Primeiro Vingador". "Capitão América" ​​do título acabou de desaparecer - e isso apesar do fato de a Marvel ter uma forte tendência a mencionar o nome do super-herói no título do filme.



Anteriormente, esses preconceitos culturais eram muito menos pronunciados. Aqui estão alguns filmes feitos antes de 2010, nos quais a palavra "americano" ou seus derivados foi facilmente deixada no título e isso não causou a falha do aluguel:

  • História Americana X (História Americana X, 1998);
  • Torta Americana (American Pie, 1999);
  • Beleza Americana (Beleza Americana, 1999);
  • Psicopata Americano (Psicopata Americano, 2000);
  • American Rhapsody (American Rhapsody, 2000).

Razão 3. Despertar de interesse e poucos spoilers


O mercado russo de distribuição de filmes contém um recurso muito interessante. Muitos visitantes decidem assistir a um filme em apenas um pôster. Sim, muitos abordam a seleção com cuidado, assistem a trailers e leem descrições, mas a porcentagem de seleção espontânea é muito grande.

Para fornecer pelo menos algumas informações sobre o filme, os localizadores recorrem a truques. Muitas vezes, parecem excessos, mas cumprem a função que lhes é atribuída. Isto é especialmente verdadeiro para títulos em que apenas os nomes dos heróis são indicados.

Aqui estão alguns exemplos:

  • “Hitch” - “Regras de remoção: método Hitch”;
  • "Alfie" - "Alfie Bonito";
  • "Norbit" - "Truques de Norbit";
  • "Hellboy" - "Hellboy: O Herói do Inferno."

Sim, parece muletas. O método é controverso, mas um dos permitidos. Afinal, “Hitch”, “Alfie” ou “Hellboy” não ajudam em nada a descobrir sobre o que será o filme. E para uma pessoa que escolhe um filme espontaneamente, isso é importante.

E sim, os localizadores costumam ir longe demais, então essas “muletas” começam a parecer absurdas.

Exemplos dos cardumes mais suculentos na localização de nomes de filmes


Vamos para a parte prática. Nas bilheterias russas, muitas vezes se deparam com os nomes dos filmes que foram localizados de maneira torta. Em alguns casos, os localizadores buscavam lucro, negligenciando o nome original. Em outros, a falta de consciência sobre o enredo e os personagens do filme teve um papel importante.

Portanto, analisaremos os nomes dos filmes que foram traduzidos de maneira especialmente torta.

Manual do Silver Linings - Meu namorado é louco




O título do filme inclui um trocadilho bastante sutil, com base no ditado "Toda nuvem tem um revestimento de prata" (lit. "Cada nuvem tem um revestimento de luz"). Com base nesse ditado, a frase “forro de prata” foi formada em inglês, que significa “o lado positivo de algo” ou “uma perspectiva encorajadora em algum tipo de dificuldade”.

"Manual" tem dois significados, que também são refletidos no filme. O primeiro é um "livro que contém cenários de peças dramáticas", que alude ao drama. O segundo é "um caderno de anotações que contém descrições e diagramas do jogo de equipes", ou seja, apostando nos esportes, o herói e seu pai ganharam dinheiro para ganhar a vida.

Acontece que a frase "Manual do Forro de Prata" inclui vários significados diferentes que revelam a essência do filme sob diferentes ângulos.

Localizadores russos transformaram esse grande nome em "My Boyfriend is Crazy", o que imediatamente provoca a associação da comédia americana básica. Sim, as pessoas farão isso, mas o significado do nome original está completamente arruinado.

Sem lei - o condado mais bêbado do mundo




O nome original do filme se traduz literalmente como "Sem lei", de modo que o local "O distrito mais bêbado do mundo" é completamente a imaginação do tradutor.

Tal movimento de marketing engana o espectador. A frase "O mais bêbado ... do mundo" está associada à comédia, mas, na realidade, o filme é um filme de ação criminal no qual não há muito comédia.

Na busca de taxas, os profissionais de marketing enganam diretamente o público, colocando um gênero sob o pretexto de outro, mais massivo e popular. Dinheiro não cheira.

Prova de Morte - Prova de Morte




Aqui há um óbvio cant do tradutor, que escolheu o errado entre vários significados da expressão.

A palavra "prova" tem 17 significados. Um deles é "proteção de alguma coisa". Em russo, esse significado é transmitido por uma palavra complexa. Por exemplo, "impermeável" - "impermeável", à prova de fogo - à prova de fogo. Por analogia, o título do filme deveria ter sido algo como "À prova de morte".

No filme, o protagonista diz repetidamente que seu carro é "à prova de morte", ou seja, extremamente tenaz e resistente a avarias. No entanto, os localizadores não entenderam o contexto, portanto o nome russo não tem nada a ver com o original.

Jogo Justo - Jogo sem regras




Outra manipulação clara das expectativas do público. “Jogo Justo” se traduz como “jogo justo”, mas na localização vemos o significado completamente oposto - “jogo sem regras”.

É claro que um filme intitulado "Jogo sem regras" arrecadará mais dinheiro que "Jogo justo", mas essa abordagem contradiz completamente a localização do ponto de vista linguístico.

Com tanto sucesso na tradução de títulos de filmes, você não precisa olhar para o original, mas simplesmente criar "frases legais" que interessarão aos espectadores.

Também vemos similar no filme "Tudo está perdido", que foi localizado como "A esperança não desaparece".

Constantino - Constantino: Senhor das Trevas




A abordagem dos localizadores é clara: apenas "Konstantin" não está falando de nada. Isso é apenas com o esclarecimento dos tradutores seriamente errados.

John Konstantin, o protagonista do filme, não era o "mestre das trevas". Além disso, ele lutou ativamente contra o mal e por isso foi amaldiçoado exatamente o mesmo verdadeiro senhor das trevas.

Parece que os tradutores não assistiram ao filme antes da localização, mas simplesmente olharam o pôster. Então, sim, o personagem principal sombrio é bastante semelhante ao "senhor das trevas".

Intocáveis ​​- 1 + 1




O nome do filme na tradução significa "Os Intocáveis", e há uma clara alusão aos personagens principais, que são essencialmente estranhos à sociedade. Ninguém está interessado em um aristocrata deficiente e em um homem negro que acabou de sair da prisão - eles são os intocáveis ​​da sociedade moderna.

Aparentemente, os localizadores tinham medo de traduzir o nome diretamente, para não causar associações com a casta indiana dos intocáveis. No entanto, essa opção seria melhor que "1 + 1", que não tem valor prático e não corresponde ao original.

Ladrão de identidade - pegue a mulher gorda se puder




De acordo com a opinião conservadora dos professores da escola de inglês, o EnglishDom é o líder do absurdo. "Ladrão de identidade" é traduzido como "roubo de identidade". É o roubo de dados de cartão de crédito que compõe os olhos desta comédia.

Mas os distribuidores pareciam muito complicados para adaptar o nome ao original, então eles apenas inventaram um novo. Para deixar claro que esta é uma comédia, não uma história de detetive de terceira categoria. Além disso, eles fizeram de tal maneira que, mesmo para um espectador inexperiente, o nome parece pelo menos ilusório.

Em geral, os localizadores ganharam Golden Raspberry e Mikhaloskara ao mesmo tempo. Este é realmente o pior título de filme da bilheteria russa. De qualquer forma, entre aqueles sobre os quais ouvimos falar. Se você tiver quaisquer opções piores, não deixe de compartilhar :)

EnglishDom.com é uma escola on-line que o inspira a aprender inglês através da inovação e do cuidado humano.




Somente para leitores Habr - a primeira lição com o professor no Skype de graça ! E ao comprar 10 lições, especifique o código promocional goodhabr2 e receba mais 2 lições como presente. O bônus é válido até 31/05/19.

Obtenha acesso Premium ao aplicativo ED Words e aprenda o vocabulário em inglês sem limites. Pegue agora no link

Nossos produtos:

Aprenda palavras em inglês no aplicativo móvel ED Words

Aprenda inglês de A a Z no aplicativo móvel ED Courses

Instale a extensão para o Google Chrome, traduza palavras em inglês na Internet e adicione-as para estudar no aplicativo Ed Words

Aprenda inglês na forma de jogo no simulador online

Desenvolva habilidades de conversação e faça amigos em clubes de conversação

Assista ao vídeo inglês sobre hackers no canal EnglishDom no YouTube

Source: https://habr.com/ru/post/pt443940/


All Articles