Como traduzir filmes: revelando segredos

A tradução e localização de filmes é uma atividade extremamente interessante, na qual existem várias armadilhas. A percepção do filme pelo público depende em grande parte do tradutor, portanto, este é um assunto extremamente responsável.

Contaremos como o trabalho de localização de filmes é realmente realizado e por que o resultado geralmente depende da erudição do tradutor.

Não vamos nos aprofundar na selva técnica da tradução - também há nuances suficientes lá. Contaremos como o trabalho está acontecendo como um todo e quais problemas os tradutores enfrentam para criar um produto de qualidade.

Tradução do filme: preparação para a ação


Digamos imediatamente, apenas os profissionais de marketing estão envolvidos na tradução dos nomes. Em um artigo anterior, vimos as traduções de mau nome. Na maioria dos casos, os tradutores não podem influenciá-los - o material vem com um nome já aprovado.

O tempo de tradução varia bastante. Tudo depende do escopo. Nos filmes de baixo orçamento, uma semana pode ser alocada para todo o processo de tradução, além de edições e dublagem. Às vezes, os estúdios geralmente funcionam no modo "ontem", portanto os batentes acontecem com bastante frequência.

É um pouco mais confortável trabalhar com grandes estúdios mundiais. Muitas vezes eles enviam materiais alguns meses antes da estreia. Em alguns casos - até seis meses, porque uma quantidade enorme de tempo que edições e aprimoramentos consomem.
Por exemplo, para traduzir o filme Deadpool, a empresa de filmes Twentieth Centuries Fox enviou materiais 5 meses antes do início da distribuição.



Os tradutores do estúdio “Cube in a Cube”, envolvidos na tradução, alegaram que 90% do tempo era gasto não pela própria tradução, mas pela comunicação com os proprietários legais e várias correções.

Como são os códigos-fonte para traduzir o filme?


Separadamente, vale mencionar quais materiais os cineastas jogam para os tradutores. As empresas conhecidas têm muito medo de "drenos" - vazamentos de vídeo na Internet antes do início das exibições nas salas de cinema, por isso zombam dos materiais dos tradutores com muita veemência. Aqui estão algumas das maneiras - muitas vezes elas são combinadas ou até usadas juntas:

  • Cortar o vídeo inteiro em segmentos de 15 a 20 minutos, além de protegidos contra cópia.
  • Vídeo de baixa resolução - geralmente a qualidade do material não é superior a 240p. Apenas o suficiente para ver tudo o que acontece na tela, mas não se deleita com isso.
  • Formatação de cores. Geralmente, os códigos-fonte apresentam tons preto e branco ou sépia. Sem cor!
  • Marcas d'água na parte superior do vídeo. Na maioria das vezes, esses são rótulos volumétricos translúcidos ou transparentes estáticos na tela.

Tudo isso não interfere no processo de tradução, mas elimina quase completamente o lançamento do filme na Internet. Nesse formato, mesmo os mais fervorosos espectadores não o assistirão.

Além disso, sem falhas, as folhas de diálogo são enviadas ao tradutor. Na verdade, este é um script no idioma original, com todas as observações que estão apenas no filme.

Nas folhas de diálogo, todos os personagens são descritos, seus comentários e as condições em que eles fazem esses comentários. Os códigos de tempo são definidos para cada réplica - até centésimos de segundo, o começo, o fim da réplica, bem como todas as pausas, espirros, tosses e outros ruídos que os personagens fazem. Isso é extremamente importante para os atores que farão a voz da linha.

Em projetos sérios, muitas vezes nos comentários sobre dicas, eles mastigam uma frase específica para que os tradutores entendam com precisão seu significado e apresentem um equivalente adequado.
00: 18: 11,145 - Seu bastardo!
Aqui: um insulto. Significa uma pessoa nascida de pais não casados; ilegítimo
Na maioria dos filmes de alto orçamento, o texto é acompanhado por um grande número de publicações e esclarecimentos. Especialmente detalhados são piadas e referências que podem não ser entendidas por espectadores estrangeiros.

Portanto, na maioria das vezes, se o tradutor não conseguir transmitir o significado da piada ou encontrar um análogo adequado, isso é uma punção do tradutor e do editor.

Como é o processo de tradução


Horários


Após a familiarização com o tópico, o tradutor começa a trabalhar. Primeiro de tudo, ele verifica os horários. Se eles são e são colocados corretamente (com todos os espirros e ahs), o especialista prossegue imediatamente para a próxima etapa.

Mas a experiência mostra que as folhas de diálogo projetadas adequadamente são um luxo. Então, antes de tudo, os tradutores são levados a trazê-los para uma aparência digerível.

Se não houver horários, o tradutor, xingando baixinho, os fará. Como os horários devem ser obrigatórios - o ator de dublagem não pode trabalhar sem eles. Este é um trabalho bastante tedioso que consome uma quantidade enorme de tempo. Portanto, para cineastas que não estabelecem horários para os localizadores, uma caldeira separada é preparada no inferno.

Conformidade com expressões faciais e precisão dos sons


Este item distingue a tradução de filmes para dublagem da tradução usual do texto. Afinal, as réplicas em russo não devem apenas transmitir completamente o significado das frases, mas também devem cair nas expressões faciais dos heróis.

Quando alguém diz uma frase de costas para a câmera, o tradutor tem um pouco mais de liberdade, para que você possa restringir ou diminuir um pouco a frase. Dentro da razão, é claro.

Mas quando o herói fala de perto na câmera, quaisquer discrepâncias entre frases e expressões faciais serão percebidas como lixo. A reprodução permitida entre o comprimento das frases é de 5%. Não apenas no comprimento total da réplica, mas em cada parte da frase separadamente.

Às vezes, o tradutor precisa reescrever a réplica várias vezes para que a frase "fique na boca" do herói.
A propósito, existe uma maneira interessante de determinar se um tradutor profissional de filmes está na sua frente ou não. Esses profissionais também fazem anotações sobre entonação, aspiração, tosse, tropeço e pausas. Isso simplifica bastante o trabalho do ator de dublagem - e eles são realmente gratos por isso.

Adaptação de piadas, referências e tapetes


Os assobios individuais começam quando você precisa adaptar piadas ou várias referências. Esta é uma dor de cabeça séria para um tradutor. Especialmente para filmes e séries que são inicialmente posicionados como comédias.

Ao adaptar piadas, na maioria das vezes você pode salvar o significado original da piada ou o humor agudo. Ambos imediatamente acontecem muito raramente.

Ou seja, você pode explicar a piada quase literalmente, mas será muito menos ridícula do que no original, ou reescrever a piada novamente, mas faça com que seja engraçada. Táticas diferentes podem ser necessárias em diferentes situações, mas a escolha depende sempre do tradutor.
Vamos prestar atenção ao filme "O Senhor dos Anéis: A Sociedade do Anel".



Quando Bilbo recebeu os convidados em seu aniversário no início do filme, recebemos um trocadilho muito interessante:

"Meus queridos Bagginses e Boffins e meus queridos Tooks e Brandybucks, e Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles e Proudfoots".
'ProudFEET!'

O significado da piada aqui é que, em inglês, o plural da palavra "pé" é formado usando a forma irregular, e não prefixando o final "-s".

"Pé" é "pé", mas não "pé".

Naturalmente, não será possível transmitir completamente o significado da piada - em russo não existe a "forma plural irregular". Portanto, os tradutores simplesmente substituíram a piada:

Meus queridos Baggins e Boffins, Tuki e Brandybucks, Grubby, Chubby, Dragodui, Bolger, Breisgerdy ... e Bolsheruki.
Bigfoots!

Há uma piada, mas não é tão fina quanto no original. No entanto, uma opção perfeitamente aceitável e boa.

Em uma das traduções amadoras, houve um bom trocadilho no lugar dessa piada:

... e pés lanudos.
WOOLFALLS!

Se os tradutores oficiais pensassem em um trocadilho, então, em nossa opinião, a piada seria mais suculenta. Mas esta é uma daquelas soluções não óbvias que vêm depois.
Com referências muitas perguntas. Às vezes é ainda mais difícil com eles do que com piadas. De fato, em essência, o tradutor assume o nível de educação e erudição do público.
Vamos dar um exemplo simples. O personagem principal diz ao amigo:

Bem, você é legal. Jose Canseco teria inveja de você.

Se uma pessoa não souber quem é Jose Canseco, ela não entenderá a referência. Mas, de fato, há uma brincadeira completamente inequívoca, porque Kanseko ainda é uma pessoa odiosa.

E se, por exemplo, substituir a referência por um personagem mais conhecido por um público específico? Por exemplo, Alexander Nevsky? Essa substituição refletirá a natureza do envio original?
Aqui, o tradutor pisa no gelo fino - se você subestima a audiência, pode fazer uma analogia muito plana e desinteressante; se a superestimar, a audiência simplesmente não entenderá o envio.

Outra parte importante das atividades de um tradutor que não pode ser mantida em silêncio é a tradução de palavrões.

Diferentes estúdios têm abordagens diferentes para traduzir frases obscenas. Alguns tentam tornar a tradução o mais "casta" possível, mesmo ao custo da inteligência. Alguns traduzem esteiras na íntegra, e nos filmes americanos eles juram muito. Outros ainda estão tentando encontrar um meio termo.

Traduzir frases abusivas não é realmente difícil. E não porque haja duas palavras e meia obscenas em inglês - acredite, não existem menos esteiras do que em russo - mas porque é muito simples escolher um equivalente adequado à situação.

Mas às vezes existem obras de arte. Lembre-se da tradução em uma voz de Andrei Gavrilov com filmes em fitas VHS. Provavelmente uma das cenas mais lendárias da tradução é um trecho do filme "Blood and Concrete" (1991):


Atenção! O vídeo tem muito tapete.

A maioria dos tradutores tenta transferir esteiras em inglês para expressões rudes, mas não obscenas, em russo. Por exemplo, "foda-se!" traduzir como "sua mãe!" ou "merda!" Essa abordagem também merece atenção.

Trabalhar com fatos e contexto


Em seu trabalho, o tradutor raramente depende apenas de seu próprio conhecimento. Afinal, a posse do contexto é a base para a transferência precisa de significados.

Por exemplo, se no diálogo falamos sobre transações financeiras, você não pode confiar em um tradutor do Google ou em um dicionário de termos gerais. Você precisa procurar fontes de informação comprovadas em inglês, preencher as lacunas no conhecimento - e só depois traduzir a frase.

Para a tradução de filmes com vocabulário altamente especializado, estão envolvidos especialistas individuais que são versados ​​neste campo. Os tradutores raramente se arriscam à reputação tentando traduzir sem contexto.

Mas, às vezes, há momentos que o diretor pensava como uma piada, mas na localização eles se parecem com batentes de um tradutor. E eles não podem ser evitados.
Por exemplo, na primeira parte da trilogia Back to the Future, Doc Brown está ansioso por procurar "1,21 gigawatts de energia". Mas qualquer aluno do primeiro ano dirá que a coisa certa é gigawatt!

Acontece que Zemeckis inseriu especificamente "jigawatt" no filme. E este é precisamente o que ele não pode. Enquanto escrevia o roteiro, ele assistiu a palestras sobre física como ouvinte livre, mas não ouviu a palavra desconhecida. Humanidades o que tirar dele. E já durante as filmagens parecia engraçado, então eles decidiram deixar o Jigawatt.

Mas os tradutores são os culpados de qualquer maneira. Nos fóruns, existem muitos tópicos em que tradutores são idiotas, e você precisa escrever "gigawatts". Mas a história original não é necessária.

Como é o trabalho com o cliente de tradução


Após o tradutor concluir o trabalho, a versão preliminar é necessariamente analisada pelo editor. O tradutor e o editor trabalham em simbiose - duas cabeças são melhores.

Às vezes, o editor oferece ao tradutor soluções óbvias que, por algum motivo, o especialista não viu. Isso ajuda a evitar situações estúpidas ao se comunicar com o cliente.

E agora, quando o rascunho foi enviado ao distribuidor, a era das revisões começa. Seu número depende da meticulosidade do host. Como mostra a experiência, quanto mais global e caro o filme, mais longa será a discussão e a aprovação das edições. A transferência direta dura no máximo 10 dias. Isso é com uma atitude muito atenciosa. O resto do tempo é editado.
Normalmente, o diálogo é algo como isto:
Transportadora: Substitua a palavra "1", pois é muito grossa.
Tradutor: Mas enfatiza o estado emocional do herói.
Projetor: Talvez haja mais opções?
Tradutor: "1", "2", "3".
Piloto: A palavra "3" é adequada, partimos.
E assim por diante CADA edição, até a menor. É por isso que em grandes projetos, os proprietários tentam colocar pelo menos um mês na localização, ou melhor, dois.

Após um mês (ou vários), quando o texto é aprovado, o trabalho do tradutor está quase terminado e os dubladores retomam o assunto. Por que está "quase terminado"? Porque geralmente existe uma situação em que uma frase que normalmente parecia no papel soa idiota em um dub. Portanto, o revendedor algumas vezes toma a decisão de finalizar determinados momentos e reescrever a dublagem.

É claro que, às vezes, acontece quando o tradutor subestimou ou superestimou as habilidades mentais do público e o filme falha nas bilheterias, mas essa é uma história completamente diferente.

EnglishDom.com é uma escola on-line que o inspira a aprender inglês através da inovação e do cuidado humano.




Somente para leitores Habr - a primeira lição com o professor no Skype de graça ! E ao comprar 10 lições, especifique o código promocional goodhabr2 e receba mais 2 lições como presente. O bônus é válido até 31/05/19.

Obtenha acesso Premium ao aplicativo ED Words e aprenda o vocabulário em inglês sem limites. Pegue agora no link

Nossos produtos:

Aprenda palavras em inglês no aplicativo móvel ED Words

Aprenda inglês de A a Z no aplicativo móvel ED Courses

Instale a extensão para o Google Chrome, traduza palavras em inglês na Internet e adicione-as para estudar no aplicativo Ed Words

Aprenda inglês na forma de jogo no simulador online

Desenvolva habilidades de conversação e faça amigos em clubes de conversação

Assista ao vídeo inglês sobre hackers no canal EnglishDom no YouTube

Source: https://habr.com/ru/post/pt444792/


All Articles