Piadas e referências de Os Simpsons em inglês para explicar



Hoje vamos falar sobre desenhos animados. Especificamente, sobre a série mais longa de animação da história da humanidade - Os Simpsons.

Os autores da série não hesitam em abordar os tópicos mais prementes e controversos, como religião, correção política, casamento entre pessoas do mesmo sexo e feminismo. Na verdade, esta é uma das razões pelas quais os Simpsons são tão famosos.

Outro motivo é bom humor e uma variedade de referências. Ao traduzir para outros idiomas, alguns deles perdem o significado; portanto, consideraremos as piadas e referências originais que realmente merecem atenção. Vamos lá!

Alimentação e sementes de Sneed


Temporada 11, Episódio 5
Título: EIEI-D'oh


No episódio, quando Homer decidiu reviver a fazenda da família, ele chama uma loja rural para comprar várias ferramentas de jardinagem.

Nome da loja: "Sneed's Feed & Seed (anteriormente Chuck's)." Na dublagem russa, o nome foi traduzido como "Nomes e Sementes". Em rima, mas uma piada interessante é perdida, o que não é difícil para um falante nativo perceber.

Vemos que as palavras Sneed, Feed, Seed rimam entre si. O nome é traduzido como "Comida e sementes de Snead". Então, onde está a piada aqui?

Anteriormente Chuck's (anteriormente Chuck) está escrito abaixo. Para um falante nativo, as duas primeiras rimas para a palavra Chuck serão Fuck e Suck. Um trocadilho bastante gorduroso, mas com isso não deixa de ser interessante.

A propósito, o título do episódio "EIEI-D'oh" é um link para a famosa canção infantil "Old McDonald had a Farm". É verdade que, no final, o som de O é substituído pelo proprietário Homer D'oh.

Rashomon


Temporada 10, Episódio 23
Título: 30 minutos sobre Tóquio


No episódio "30 Minutos em Tóquio", os Simpsons voam para o Japão. Tanto Homer como Marge têm um diálogo muito interessante no avião.
Marge: Vamos, Homer. O Japão vai ser divertido. Você gosta de Rashomon.
Homer: Não é assim que eu lembro.
Aqui está uma referência direta ao filme japonês vencedor do Oscar "Rashomon" ou "Rashomon" 1950, filmado por Akira Kurosawa. Neste filme, pela primeira vez na história do cinema, o mesmo evento foi mostrado do ponto de vista de diferentes personagens. E a frase de Homero fala diretamente sobre isso.

A referência é apropriada, a série é sobre o Japão, e bastante óbvia, porque somente quem assistiu o filme vai entender.

Mas na dublagem, essa referência foi completamente removida. Foi substituído por um diálogo neutro:
Marge: Deus, Homer, o Japão é um bom país. Você ama os filmes deles.
Homer: não me lembro de nenhum.

Desculpe, Akira-san, mas o estúdio de dublagem aparentemente achou o link para o seu filme muito complicado.

Escola de Ayn Rand para pequenos


Temporada 4, Episódio 3
Título: Um bonde chamado Marge


Em quase todos os episódios de Os Simpsons, referências ocultas a pessoas famosas estão ocultas. Na série "Tram named Marge", os autores fizeram uma referência direta ao trabalho de Ayn Rand, uma escritora americana, autora dos livros populares Atlas Shrugged e Source.

O berço "Ayn Rand School for Tots" recebeu o nome do escritor, mas essa não é a única referência.



Nas paredes da manjedoura, você pode ver cartazes com as inscrições “A é A” e “Ajudar é inútil”. Esta também é uma referência ao trabalho de Rand.

"A é A" (A é A) é o nome da terceira parte do livro "Atlas Shrugged" e o principal postulado da filosofia do objetivismo, que Rand descreveu.

“Ajudar é inútil” (a ajuda não tem sentido) é um dos princípios básicos da vida de Danny Taggart, o personagem principal de Atlanta. Ela estava convencida de que ajudar o outro era inútil, porque ajudar torna uma pessoa fraca.

É verdade que o que essas inscrições na manjedoura fazem? A questão permanece em aberto.

E sim, a dublagem russa novamente se destacou. Eles traduziram Ayn Rand School for Tots como Berço.

Brevidade é ... sagacidade


Temporada 3, Episódio 2
Título: Sr. Lisa vai para Washington


Na série Lisa Goes to Washington, há uma piada de referência muito interessante. No banner do concurso de redação está escrita a frase "Brevidade é ... sagacidade".

Para entender essa referência, é preciso ter um bom conhecimento do trabalho de Shakespeare. Na peça “Hamlet”, a frase “Brevidade é a alma da inteligência” diz, que significa “Brevidade é a alma da mente”. A tradução pode até usar a expressão mais familiar de Chekhov "Brevidade é a irmã do talento".

Isso é apenas o estandarte desta mesma frase ... reduzida. Ironicamente, não é?

Agora eu vejo porque eles te chamam de senhorita Hoover


Temporada 25, Episódio 18
Título: Dias de Futuro Futuro

Na série Dias do Futuro Futuro, os Simpsons terminam em 2044. Depois de terminar com a namorada, um adulto Bart entra em sério e dorme com todo mundo.

Durante uma dessas cenas, há uma piada sutil, mas muito vulgar, que, infelizmente, não pode ser transmitida com precisão em russo.


No fragmento de língua russa, não está totalmente claro por que Bart agora entendeu a origem do nome Miss Hoover.

O original lançará alguma luz:
Uau! Agora entendo por que eles chamam você de saudade de Hoover. Você deve estar aspirando por uma hora.
- Qualquer coisa para agradar meu homem.
"Hoover" é uma das famosas empresas americanas que produz aspiradores de pó. E "aspirar" significa não apenas "aspirar", mas também "sugar".

Mesmo um aspirador de pó real em primeiro plano não economiza em ambiguidade. Hoover, aparentemente, realmente combina com seu sobrenome, já que Bart está muito satisfeito.

Aqui está um trocadilho tão interessante e vulgar dos roteiristas.

Sem sabão, rádio!


Temporada 4, Episódio 3
Título: Homero, o herege


Há um rádio na banheira dos Simpsons com uma inscrição incompreensível: "No soap - radio". E essa piada tem uma história bastante profunda.

Sua história começou em Nova York na década de 1950. Um grupo de psicólogos investigou a influência do pensamento de massa e conduziu um experimento com pessoas comuns.

O objetivo do experimento é rastrear como as reações de outras pessoas a uma piada estúpida afetam a reação do indivíduo.

Aqui está o experimento em si: uma pessoa estava contando uma piada. Aqui está a versão mais popular dessa piada:
"O elefante e o hipopótamo estavam tomando banho. E o elefante disse ao hipopótamo: 'Por favor, passe o sabão.' O hipopótamo respondeu: 'Nada de sabão, rádio'. »

Tradução: “Um elefante e um hipopótamo tomam banho. O elefante diz ao hipopótamo: "Passe o sabão, por favor." E o hipopótamo responde: "Não sabonete - o rádio".
Várias pessoas que estavam cientes do experimento, depois de ouvir piadas, começaram a rir incontrolavelmente. E o dilema enfrentou o homem: fingir que ele entendeu uma piada e rir com todos, ou expressar perplexidade, apesar de ter medo de parecer estúpido.

Os psicólogos estimaram quantas pessoas responderiam rindo de uma piada boba e quantas não. E exatamente como eles farão isso. Essa foi a base do estudo deles sobre o pensamento em massa.

Logo, essa frase se transformou em brincadeira - as crianças costumavam chamar números desconhecidos e brincavam muito. A frase "sem sabão, rádio" tornou-se sinônimo de piadas estúpidas sem sentido e sem piedade. Houve até uma tentativa de lançar um programa humorístico com esse nome, mas falhou.

Os animadores apenas pegaram a famosa "piada" e a desenharam literalmente - como um rádio no banheiro. Portanto, nem tudo é tão simples quanto parece à primeira vista.

PS: A música que Homer tenta cantar no banheiro é Tom Jones - Delilah (1968).

Prisioneiro 24601


Temporada 5, Episódio 1
Título: Homer Barbershop Quartet


Uma das referências mais chiques e não óbvias está escondida no mercado de pulgas, onde os moradores de Springfield compram e vendem todos os tipos de itens usados. O diretor da escola, o Sr. Skinner, encontrou um capacete incompreensível com a inscrição “Prisioneiro 24601” e explicou que, nessa coisa, ele passou dois anos em cativeiro com os vietcongues.

Curiosamente, o mesmo número exato foi usado por Jean Valjean - o herói do livro de Victor Hugo, Les Miserables. Da mesma forma, ele passou muitos anos na prisão, mas conseguiu escapar e posteriormente se tornou um homem respeitado, empresário e filantropo na cidade, vivendo sob uma identidade estranha.


Skinner também é considerado uma pessoa respeitada na cidade e, com consideração meticulosa, seu destino é um pouco como a vida de Jean Valjean. É duplamente irônico que seu comportamento se assemelhe ao inspetor Javert, um homem que tentou pegar Valjean quando ele era fugitivo, e suspeitava muito dele quando era prefeito da cidade.

A propósito, esse número foi encontrado nos Simpsons várias vezes.

Como o número da prisão de um personagem chamado Carpet Bob (ou Sideshow Bob)


Como o número da prisão de Marge quando ela foi pega roubando álcool em um supermercado de Abu. É verdade que o episódio, quando o número é claramente visível, é muito curto.



Ahoy-hoy


Temporada 7, Episódio 17
Título: Homer Os Smithers


Quem sabe quantos anos o Sr. Burns tem, mas ele é realmente velho. Piadas sobre sua idade são a marca registrada da série animada. E às vezes eles saem bem divertidos.

Você já reparou como o Sr. Burns o recebe no telefone? Para fazer isso, ele usa a frase "Ahoy-hoy", e não o habitual "Olá". E isso não é uma invenção dos roteiristas, mas uma referência bastante tangível a um personagem histórico real.

Depois de patentear o telefone em 1876, Alexander Graham Bell propôs essa frase como uma saudação padrão para iniciar e encerrar uma conversa telefônica. O Sr. Burns é tão velho que começou a usar o telefone antes que o usual "Olá" entrasse em moda.

Embora nas últimas temporadas, os roteiristas tenham revelado seu aniversário a Burns em 15 de setembro de 1920, mas há muitas piadas em episódios anteriores que sugerem que a idade do bilionário é realmente muito mais.

Por exemplo, em uma das séries, ele afirma ser 7-8 anos mais velho que Theodore Roosevelt. Roosevelt nasceu em 1858. Portanto, a questão da idade ainda permanece em aberto.

Dick tracy e ned flanders


Temporada 8, Episódio 8
Título: Furacão Neddy


Conhecemos Ned Flanders como uma pessoa calma, gentil e extremamente religiosa, mas esse nem sempre foi o caso. Na infância, ele ainda era aquele temerário.

O pequeno que explode na sala e mutuzits outras crianças é apenas Ned. E durante a luta, ele diz um monólogo muito interessante:
'Wheee! Eu sou Dick Tracy! Bam! Tome isso, Pruneface! Agora eu sou Pruneface! Tome isso, Dick Tracy! Agora estou podando Tracy! Tome esse Di-- ''
O que é tão interessante? Dick Tracy é o herói dos gibis com o mesmo nome, popular na segunda metade do século 20, e Prunfeis é um dos principais vilões da série. Como alternativa, o garoto se imaginava como um, depois o outro.


Agora estou podando Tracy! Tome essa Di-
E então Ned pegou uma parte do nome do protagonista e uma parte do principal vilão. Ameixa seca Tracy saiu . E, por analogia, o nome do meio deve soar como um Dickface . E essa é uma maldição bastante rude no idioma inglês, cujos significados mais brandos são "idiota" e "idiota". É verdade que o professor percebeu a tempo o que aconteceria e impediu a situação quando Ned começou a falar um segundo "nome".

Este episódio de infância permitirá que os espectadores olhem de maneira diferente para Flandres, certo?

Conclusões


The Simpsons é uma excelente série animada, cada episódio repleto de piadas, referências a personalidades famosas, obras de arte, literatura, filmes e eventos históricos.

Em uma série desses "ovos de Páscoa", pode haver mais de cinquenta, dado que a própria série dura um pouco mais de 20 minutos.

E é altamente recomendável assistir “Os Simpsons” no original, porque se duplica até 80% das piadas e referências inteligentes que tornam esse desenho tão interessante.

EnglishDom.com é uma escola on-line que o inspira a aprender inglês através da inovação e do cuidado humano.




Somente para leitores Habr - a primeira lição com o professor no Skype de graça ! E ao comprar 10 lições, especifique o código promocional goodhabr2 e receba mais 2 lições como presente. O bônus é válido até 31/05/19.

Obtenha 2 meses de assinatura premium de todos os cursos da EnglishDom gratuitamente .
Leve-os agora mesmo no link

Nossos produtos:

Aprenda palavras em inglês no aplicativo móvel ED Words

Aprenda inglês de A a Z no aplicativo móvel ED Courses

Instale a extensão para o Google Chrome, traduza palavras em inglês na Internet e adicione-as para estudar no aplicativo Ed Words

Aprenda inglês na forma de jogo no simulador online

Desenvolva habilidades de conversação e faça amigos em clubes de conversação

Assista ao vídeo inglês sobre hackers no canal EnglishDom no YouTube

Source: https://habr.com/ru/post/pt446364/


All Articles