Em 2010, os algoritmos do Google determinaram que quase 130 milhões de títulos de livros exclusivos foram publicados em todo o mundo. Um pequeno número desses livros foi traduzido para o russo apenas para desgraça.
Mas você não pode simplesmente pegar e traduzir um trabalho que você gostou. Afinal, isso será uma violação de direitos autorais.
Portanto, neste artigo, analisaremos o que precisa ser feito para traduzir legalmente um livro de qualquer idioma para o russo e publicá-lo oficialmente na Rússia.
Recursos de direitos autorais
A regra principal é que você não precisa traduzir um livro, história ou mesmo um artigo se não tiver um documento que lhe dê o direito de fazê-lo.
Nos termos do n. O 1, o artigo 1259 do Código Civil da Federação Russa: "Os objetos de direitos autorais são obras de ciência, literatura e arte, independentemente dos méritos e propósitos da obra, bem como da maneira como ela é expressa".
Os direitos exclusivos de uma obra pertencem ao autor ou detentor dos direitos autorais, para quem o autor transferiu os direitos. De acordo com a Convenção de Berna para a Proteção de Obras Literárias e Artísticas, o termo de proteção é a vida inteira do autor e cinquenta anos após sua morte. No entanto, na maioria dos países, o prazo de proteção dos direitos autorais é de 70 anos, inclusive na Federação Russa. Portanto, existem 3 opções possíveis:
- Se o autor da obra estiver vivo, será necessário contatá-lo diretamente ou com os proprietários dos direitos exclusivos de suas obras. Usando a Internet, você pode encontrar rapidamente informações sobre os contatos do autor ou de seu agente literário. Basta acessar a pesquisa "Nome do autor + agente literário". Próximo - escreva uma carta indicando que deseja retomar a tradução de um trabalho específico.
- Se o autor da obra morreu menos de 70 anos atrás, então herdeiros devem ser procurados. A maneira mais fácil de fazer isso é através de uma editora que publica as obras do autor em sua terra natal. Estamos à procura de contatos, escrevendo uma carta e aguardando uma resposta.
- Se o autor morreu há mais de 70 anos, a obra se torna de domínio público e os direitos autorais são cancelados. Isso significa que não é necessária permissão para sua tradução e publicação.
O que você precisa saber antes de começar a traduzir um livro
- Existe uma tradução oficial do livro para o russo? Curiosamente, em um ataque de entusiasmo, alguns esquecem disso. Nesse caso, você precisa pesquisar não pelo nome, mas na bibliografia do escritor, porque o nome do livro pode ser adaptado.
- Os direitos de traduzir o trabalho para o russo são gratuitos? Acontece que os direitos já foram transferidos, mas o livro ainda não foi traduzido ou publicado. Nesse caso, resta aguardar a tradução e lamentar que não foi possível fazer isso sozinho.
- Lista de editores que podem oferecer a publicação de um trabalho. Muitas vezes, as negociações com o detentor dos direitos autorais terminam com a frase: "Quando você encontrar um editor que publicará o livro, estabeleceremos um acordo sobre a transferência dos direitos de transferência". Portanto, as negociações com os editores devem ser iniciadas no estágio "Quero fazer uma tradução". Mais sobre isso abaixo.
As negociações com o detentor dos direitos autorais são uma etapa muito imprevisível. Autores pouco conhecidos podem fornecer direitos de tradução por uma quantia simbólica de várias centenas de dólares ou uma porcentagem das vendas (geralmente de 5 a 15%), mesmo se você não tiver a experiência de um tradutor.
Os autores de nível intermediário e suas litagens são bastante céticos em relação a novos tradutores. No entanto, com o nível certo de entusiasmo e perseverança, o direito à transferência pode ser obtido. Freqüentemente, os litigantes pedem aos tradutores uma amostra da tradução, que eles passam a especialistas. Se a qualidade for alta, as chances de obter direitos aumentam.
Os principais autores, por outro lado, trabalham no nível de acordos entre editoras, para os quais são transferidos direitos exclusivos para traduzir e publicar uma obra. É quase impossível para um especialista "entrar" a partir daí.
Se os direitos autorais expiraram, você pode retomar a tradução imediatamente. Você pode publicá-lo online. Por exemplo, no site
Litros na seção Samizdat. Ou você precisa procurar um editor que aceite a publicação.
Direitos do tradutor - É importante saber
De acordo com o art. 1260 do Código Civil da Federação Russa, o tradutor possui direitos autorais exclusivos da tradução:
Os direitos autorais do tradutor, compilador e outro autor de uma obra derivada ou composta são protegidos como direitos a objetos independentes de direitos autorais, independentemente da proteção dos direitos dos autores de obras nas quais a obra derivada ou composta é baseada.
De fato, a tradução é considerada uma obra independente, para que o autor da tradução possa descartá-la a seu critério. Naturalmente, se anteriormente não foram concluídos acordos para a transferência de direitos a essa transferência.
O autor do trabalho não pode revogar o direito à tradução, que está documentado. Mas, ao mesmo tempo, nada o impede de dar o direito de transferir o livro para outra pessoa ou várias pessoas.
Ou seja, você pode concluir acordos com os editores sobre a publicação de uma tradução e obter lucro com ela, mas não pode proibir o autor de emitir permissões para outras traduções.
Existe também o conceito de um direito exclusivo de traduzir e publicar obras. Mas apenas grandes editores trabalham com eles. Por exemplo, a Machaon Publishing House tem o direito de publicação exclusiva de uma série de livros de Harry Potter de Joan Rowling na Rússia. E isso significa que nenhuma outra editora na Rússia tem o direito de traduzir ou publicar esses livros - isso é ilegal e punível.
Como negociar com um editor
Os editores não trabalham com promessas; portanto, para concordar com a publicação de uma tradução do livro, você precisa trabalhar um pouco.
Aqui está o mínimo necessário que quase todos os editores exigem de tradutores externos:
- Resumo do livro
- Livro de sinopse
- Tradução do primeiro capítulo
A decisão dependerá de vários fatores. Em primeiro lugar, a editora apreciará a perspectiva de publicar o livro no mercado russo. A maioria das chances de qualquer obra não traduzida anteriormente de escritores mais ou menos conhecidos. Em segundo lugar, a editora apreciará a qualidade da tradução e sua relevância para o original. Portanto, a tradução deve ser da mais alta qualidade.
Quando os materiais estiverem prontos, você poderá solicitar a publicação. Os sites dos editores geralmente têm uma seção "Para novos autores" ou similar, que descreve as regras do aplicativo.
Importante! O pedido não deve ser enviado para os correios em geral, mas para os correios do Departamento de Literatura Estrangeira (ou similar). Se você não conseguir encontrar contatos ou esse departamento não existir na editora, é mais fácil ligar para o gerente dos contatos indicados e perguntar com quem exatamente você precisa entrar em contato com relação à publicação da tradução.
Na maioria dos casos, você precisará fornecer as seguintes informações:
- título do livro
- dados do autor;
- idioma original e idioma da tradução;
- informações sobre as publicações no original, disponibilidade de prêmios e prêmios (se houver);
- Informações sobre direitos de transferência (são de domínio público ou a permissão para transferência é obtida).
Você também precisa descrever brevemente o que deseja. Como, traduza o livro e publique-o. Se você já tem uma experiência de tradução bem-sucedida, também vale a pena destacar - isso aumentará suas chances de uma resposta positiva.
Se você concordou com o autor do trabalho de que também atuará como agente, deverá indicá-lo separadamente, pois nesse caso o editor precisará assinar um pacote adicional de documentos com você.
Quanto às taxas para a transferência, existem várias opções de trabalho:
- Na maioria das vezes, o tradutor recebe uma taxa pré-determinada e transfere os direitos de uso da tradução para o editor. De fato, o editor compra a tradução. É impossível determinar antecipadamente o sucesso de um trabalho, portanto o tamanho da taxa dependerá da suposta popularidade do livro e da sua capacidade de negociar.
- A taxa para os serviços de um agente é geralmente 10% do lucro. Portanto, se você deseja agir no interesse do autor como agente no mercado russo, seu nível de pagamento dependerá da circulação e do lucro total.
- Você também pode assumir as questões financeiras da publicação de um livro. Nesse caso, o lucro será de cerca de 25% da receita (em média, 50% vai para redes de varejo, 10% para o autor e 15% para a editora).
Se você deseja investir em uma publicação, lembre-se de que a circulação mínima que permitirá recuperar custos é de pelo menos 3.000 cópias. E mais - quanto mais circulação e vendas, mais receita.
Existem riscos ao trabalhar com um editor - infelizmente, eles não podem ser evitados.
Às vezes, a editora consegue interessar o trabalho, mas escolhe outro tradutor. A única maneira de evitar isso é traduzir o primeiro capítulo do livro da melhor maneira possível.
Também acontece que o editor subsequentemente celebra um contrato direto com o autor ou seu agente, ignorando você como intermediário. Este é um exemplo de uma atitude injusta, mas isso também acontece.
A tradução não é para ganho financeiro
Se você está tentando traduzir uma obra não para ganho financeiro, mas por amor à arte, apenas a permissão do detentor dos direitos autorais é suficiente (embora em alguns casos seja possível mesmo sem ela).
No direito europeu e americano, existe um conceito de "uso justo". Por exemplo, a tradução de artigos e livros para fins educacionais, o que não implica lucro. Mas não existem regras semelhantes na legislação russa; portanto, é mais confiável obter permissão para transferir.
Hoje, existe um número suficiente de livrarias on-line nas quais você pode colocar uma tradução de literatura estrangeira, inclusive gratuitamente. É verdade que a experiência diz que dessa maneira é possível publicar apenas livros que já são de domínio público - os autores não aceitam muito favoravelmente a possibilidade de publicar traduções de seus livros gratuitamente.
Leia bons livros e melhore o seu inglês com o EnglishDom.
EnglishDom.com é uma escola on-line que o inspira a aprender inglês através da inovação e do cuidado humano.

Somente para leitores Habr - a
primeira lição com o professor no Skype de graça ! E ao comprar 10 lições, especifique o código promocional
habrabook_skype e obtenha mais 2 lições como presente. O bônus é válido até 31/05/19.
Obtenha
acesso Premium ao aplicativo ED Words e aprenda o vocabulário em inglês sem limites.
Pegue agora no linkNossos produtos:Aprenda palavras em inglês no aplicativo móvel ED WordsAprenda inglês de A a Z no aplicativo móvel ED CoursesInstale a extensão para o Google Chrome, traduza palavras em inglês na Internet e adicione-as para estudar no aplicativo Ed WordsAprenda inglês na forma de jogo no simulador onlineDesenvolva habilidades de conversação e faça amigos em clubes de conversaçãoAssista ao vídeo inglês sobre hackers no canal EnglishDom no YouTube