
A oitava temporada da série cult "Game of Thrones" já começou e em breve ficará claro quem ficará no Trono de Ferro e quem cairá na luta por ele.
Nas séries e filmes de alto orçamento, é dada atenção especial às pequenas coisas. Os espectadores atentos que assistem à série no original perceberam que os personagens falam com sotaques diferentes do idioma inglês.
Vamos ver o que os sotaques dizem os personagens de Game of Thrones e o que os sotaques têm na narrativa.
Por que os filmes de fantasia falam inglês britânico?
De fato, em quase todos os filmes de fantasia, os personagens falam inglês britânico.
Por exemplo, na trilogia do filme O Senhor dos Anéis, alguns dos principais atores não eram britânicos (Elijah Wood é americano, Viggo Mortensen é dinamarquês, Liv Tyler é americano e o diretor Peter Jackson é neozelandês). Mas com tudo isso, os personagens falam com sotaque britânico.
O Game of Thrones é ainda mais interessante. Ele estrelou como diretor americano para o público americano, mas, mesmo assim, todos os personagens principais falam inglês britânico.
Os diretores usam esse truque para criar a impressão de um mundo completamente diferente para os espectadores. De fato, se os espectadores de Nova York assistirem a um filme de fantasia em que os personagens falam com sotaque de Nova York, não haverá sensação de mágica.
Mas não vamos atrasar, vamos passar diretamente para os sotaques dos heróis do Game of Thrones.
Na série, os moradores de Westeros falam inglês britânico. Ao mesmo tempo, os sotaques são característicos dos sotaques ingleses reais. Por exemplo, o norte de Westeros fala com detalhes em inglês do norte e o sul com detalhes em inglês do sul.
Personagens de outros continentes falam com sotaques estrangeiros. Essa abordagem foi fortemente criticada pelos lingüistas, porque, apesar do fato de a ênfase ter desempenhado um papel importante, até membros da mesma família podiam falar com sotaques diferentes. Por exemplo, Starkey.
Starkey e John Snow
A Casa Stark governa o norte de Westeros. E Starks fala com sotaque do norte da Inglaterra, principalmente Yorkshire.
Esse sotaque é melhor visto em Eddard Stark, apelidado de Ned. O papel do personagem foi interpretado pelo ator Sean Bean, que é o portador do dialeto de Yorkshire, porque ele nasceu e passou a infância em Sheffield.
Portanto, ele não precisou fazer nenhum esforço especial para retratar a ênfase. Ele acabou de falar na sua linguagem usual.
As características do sotaque de Yorkshire se manifestam principalmente na pronúncia das vogais.
- Palavras como sangue, corte, suporte são pronunciadas através de [ʊ], não através de [ə], assim como nas palavras capuz, olhe.
- Arredondando o som [a], que se parece mais com [ɑː]. Na frase de Ned "O que você quer" nas palavras "quer" e "o que", o som está mais próximo de [o] do que no inglês padrão.
- Os finais das palavras cidade, chave são aumentados e se transformam em [eɪ].
A ênfase é bastante melódica e é percebida bem pelo ouvido. Essa é uma das razões pelas quais os Starks o usaram, e não, por exemplo, os escoceses.
Diferenças na pronúncia das vogais entre o dialeto de Yorkshire e RP são notáveis:
Outros membros da House Stark também falam com sotaque de Yorkshire. Mas para os atores que interpretaram John Snow e Robb Stark, esse não é um sotaque nativo. Richard Madden (Robb) é escocês e Keith Harrington (John) é londrino. Nas conversas, eles copiaram a ênfase em Sean Bean, então alguns críticos reclamam da pronúncia incorreta de sons individuais.
No entanto, isso é quase inaudível para o espectador comum. Você pode verificar você mesmo.
Vale ressaltar que Arya e Sansa Stark, as filhas de Ned Stark, falam não de um sotaque de Yorkshire, mas do chamado "sotaque elegante" ou sotaque aristocrático.
Está bem próximo da Pronúncia recebida, portanto é frequentemente confundido com o RP. Porém, em “sotaque fino”, as palavras são pronunciadas com mais suavidade, e ditongos e triftonos são frequentemente suavizados em um som contínuo.
Por exemplo, a palavra "silencioso" soará como "qu-ah-t". A trifthong [aɪə] é achatada para um comprimento [ɑː]. O mesmo está na palavra poderoso. Em vez de [ˈpaʊəfʊl] com o trifthong [aʊə], a palavra soará como [ˈpɑːfʊl].
O inglês nativo costuma dizer que "elegante" parece que você está falando RP com uma ameixa na boca.
Você pode rastrear os recursos do discurso no diálogo de Arya e Sansa. O sotaque difere da RP clássica apenas em alongadas com algumas vogais e ditongos e trifongas mais suaves.
Lannisters
Lannister House fala inglês puro RP. Em teoria, isso deve refletir a riqueza e a alta posição da casa em Vasteras.
O PR é exatamente o sotaque padrão estudado nas escolas de inglês. De fato, essa é a ênfase do sul da Inglaterra, que durante o desenvolvimento da linguagem perdeu suas características distintivas e foi adotada como padronizada.
Tywin e Cersei Lannister falam um RP puro, sem sinais de qualquer outra ênfase, como convém a uma família dominante.
É verdade que alguns Lannisters tiveram problemas com ênfase. Por exemplo, Nikolai Koster-Waldau, que desempenhou o papel de Jaime Lannister, nasceu na Dinamarca e fala inglês com um sotaque dinamarquês notável. Na série, isso quase não é perceptível, mas às vezes parece um deslize pouco característico para o RP.
A ênfase de Tyrion Lannister não pode ser chamada de RP, embora em teoria deva estar lá. O fato é que Peter Dinklage nasceu e foi criado em Nova Jersey, portanto, ele fala um inglês americano bastante específico.
Era difícil para ele se reajustar ao inglês britânico, então, nas falas, ele deliberadamente controla o sotaque, fazendo amplas pausas entre as frases. No entanto, ele não conseguiu transferir completamente o RP. Embora isso não prejudique sua excelente atuação.
Você pode apreciar como Peter Dinklage fala na vida real. Diferença significativa com o herói da série, certo?
Acentos notáveis de outros personagens
O mundo de Game of Thrones é um pouco mais amplo do que Westeros sozinho. Os personagens de cidades livres e outros locais além do Mar Estreito também têm sotaques interessantes. Como mencionamos anteriormente, o diretor da série decidiu dar aos habitantes do continente Essos sotaques estrangeiros, que são bem diferentes do inglês clássico.
O personagem de Sirio Forel, um mestre espadachim de Bravos, foi interpretado pelo londrino Miltos Erolima, que na vida real fala uma pronúncia recebida. Mas na série, seu personagem fala com um sotaque mediterrâneo. Particularmente notável é como o Sirio fala o som [r]. Não é um inglês suave [r], no qual a língua não toca o palato, mas um espanhol sólido, no qual a língua deve vibrar.
Yaken Hgar, um criminoso de Lorat, ele também é um sem rosto de Bravos. Ele tem um sotaque alemão bastante perceptível. Consoantes amolecidas, como se com um sinal suave onde não deveria estar, as vogais longas [a:] e [i:] se tornam curtas [ʌ] e [i].
Algumas frases até mostram a influência da gramática alemã na construção de frases.
O fato é que Tom Vlashikha, que desempenhou o papel de Khgar, é da Alemanha. Ele realmente fala inglês com tanta ênfase na vida real, por isso não teve que retratá-lo.
Melisandra, interpretada por Karis van Houten, falou com sotaque holandês. A atriz é da Holanda, então não houve problema com o sotaque. O som [o] que a atriz transmite frequentemente como [ø] (soa como [] na palavra "mel"). No entanto, esta é uma das poucas características do sotaque holandês que podem ser vistas no discurso da atriz.
Em geral, os sotaques do idioma inglês dão à série sua riqueza. Esta é uma solução realmente boa para mostrar o tamanho do mundo de Game of Thrones e as diferenças entre pessoas que vivem em diferentes áreas e em diferentes continentes.
Mesmo que alguns linguistas sejam infelizes, expressaremos nossa opinião. "Game of Thrones" é um projeto enorme de grande orçamento, cuja criação deve levar em conta dezenas de milhares de pequenas coisas.
A ênfase é um pouco, mas desempenha um papel importante na atmosfera do filme. E mesmo que haja falhas, o resultado final é excelente.
E as ações dos atores mais uma vez confirmam que, se você quiser, pode falar com absolutamente qualquer sotaque da linguagem - basta prestar atenção suficiente à preparação. E a experiência dos professores de EnglishDom confirma isso.
EnglishDom.com é uma escola on-line que o inspira a aprender inglês através da inovação e do cuidado humano.

Somente para leitores Habr - a
primeira lição com o professor no Skype de graça ! E ao comprar 10 lições, especifique o código promocional
habrabook_skype e obtenha mais 2 lições como presente. O bônus é válido até 31/05/19.
Obtenha
2 meses de assinatura premium de todos os cursos da EnglishDom gratuitamente .
Leve-os agora mesmo no linkNossos produtos:Aprenda palavras em inglês no aplicativo móvel ED WordsAprenda inglês de A a Z no aplicativo móvel ED CoursesInstale a extensão para o Google Chrome, traduza palavras em inglês na Internet e adicione-as para estudar no aplicativo Ed WordsAprenda inglês na forma de jogo no simulador onlineDesenvolva habilidades de conversação e faça amigos em clubes de conversaçãoAssista ao vídeo inglês sobre hackers no canal EnglishDom no YouTube