
Recentemente, alguns começaram a parecer que uma fonte de informação tão “conservadora” quanto um livro começa a perder terreno e a perder relevância. Mas em vão: apesar de já vivermos na era digital e geralmente trabalharmos em TI, amamos e respeitamos os livros. Especialmente aqueles que não são apenas um livro sobre uma tecnologia específica, mas uma verdadeira fonte de conhecimento geral. Especialmente aqueles que não perdem relevância seis meses depois. Especialmente aqueles que são escritos em bom idioma são traduzidos corretamente e bem projetados.
E você sabe o que aconteceu? Não existem tais livros.
Ou - ou - ou. Mas este belo livro, que combina tudo o que aprecia um especialista em pensamento e prática, não existe.
Portanto, decidimos que deveria ser. E não um - deve haver muitos desses livros. Eles decidiram - e abriram sua própria editora, a ITSumma Press: talvez a primeira editora na Rússia criada por uma empresa de TI.
Muito esforço, tempo e dinheiro foram gastos. Porém, no dia anterior à conferência do
dia 4 do
Uptime , recebemos uma edição piloto e seguramos o primeiro livro que publicamos em nossas mãos (apresentamos a edição inteira aos participantes da conferência como resultado). Sensação incrível! Você nunca sabe de antemão onde seu desejo de beleza pode levá-lo no final. O primeiro livro, por razões óbvias, era uma espécie de balão de teste. Precisávamos investigar todo o processo de publicação de livros, entender o que podemos trazer imediatamente e o que precisamos pensar mais. E, como resultado, ficamos muito satisfeitos com o resultado. Este é um assunto importante que queremos continuar e desenvolver. E neste texto, quero apenas contar como tudo começou, como discutimos sobre o nome, como concluímos um acordo com a
O'Reilly , nem mais nem menos, e quantas edições devem ser feitas antes de enviar o texto para a impressora.
"Mãe, eu sou um editor agora"
Na segunda metade do ano passado, chegou uma carta incomum: uma grande editora nos convidou, como especialistas em seu campo, para escrever uma palavra introdutória para um livro sobre Kubernetes, que eles iriam publicar. Ficamos lisonjeados com a oferta. Mas, folheando uma cópia de trabalho do livro, que estava prestes a ser publicada, ficamos muito e não muito agradavelmente surpresos. O texto estava em um estado muito distante do lançamento. Foi traduzido ... como se com a ajuda de um tradutor do Google. Confusão total na terminologia. Imprecisões, factuais e estilísticas. E, finalmente, apenas uma costura completa com gramática e até ortografia.
Para ser sincero, não estávamos muito confortáveis em assinar um texto tão despreparado. Por um lado, imediatamente houve o desejo de oferecer ajuda na revisão e edição; por outro lado, sim, muitos de nossos funcionários falaram em várias conferências do setor mais de uma vez, mas ainda assim preparar um relatório e editar um livro não é a mesma coisa. No entanto ... tornou-se interessante para nós tentarmos um novo negócio e decidimos essa pequena aventura.
Então, pegamos o texto e começamos a trabalhar. Um total de três provas foram realizadas - e em cada uma delas encontramos algo não corrigido da última vez. A principal conclusão que fizemos com base em tudo isso é não, não a necessidade de edição múltipla, mas o fato de que é impossível saber com certeza quantos livros na Rússia saem sem ela. O fato é que traduções de baixa qualidade funcionam exatamente contra o objetivo para o qual os livros são geralmente publicados - para obter conhecimento. Ninguém gostaria de comprar iogurte vencido, e mesmo com a composição errada. Como, de fato, a nutrição da mente é diferente da nutrição do corpo? E quantos desses livros provavelmente caem nas prateleiras das lojas e depois nas mesas de especialistas, trazendo-lhes não novos conhecimentos, mas a necessidade de verificar na prática a correção do exposto acima? Talvez cometer erros nesse processo que poderiam ter sido evitados se o livro tivesse sido realmente de alta qualidade.
Bem, como eles dizem, se você quiser fazer algo bem, faça você mesmo.
Por onde começar?
Antes de tudo, com honestidade: nós - até agora - não estamos prontos para escrever livros. Mas estamos prontos para fazer boas traduções de alta qualidade de livros estrangeiros interessantes e publicá-los na Rússia. Nós mesmos estamos ativamente interessados no desenvolvimento de tecnologias (o que não é surpreendente), lemos muita literatura relevante, muitas vezes no formato de publicações em papel (mas isso pode surpreender alguém). E cada um de nós tem seu próprio conjunto de livros que realmente gostaríamos de compartilhar com outras pessoas. Portanto, não sentimos falta de material.
O que é importante: podemos nos concentrar não em livros de grande demanda, mas em livros altamente especializados, mas interessantes, que grandes editoras domésticas não estarão interessadas em traduzir e publicar.
O primeiro livro que escolhemos foi um dos que O'Reilly publica no oeste: muitos de vocês, tenho certeza, já leram seus livros e certamente todos já ouviram falar deles. Entrar em contato com eles não era a coisa mais fácil - mas não tão difícil quanto você poderia esperar. Fomos ao representante russo e conversamos sobre a nossa ideia. Para nossa surpresa, O'Reilly concordou em cooperar quase imediatamente (e estávamos em sintonia durante meses de negociações e um certo número de vôos transatlânticos).
"Que livro você quer traduzir primeiro?" - perguntou o representante russo da editora. E já tínhamos a resposta pronta: desde o início deste blog estávamos traduzindo uma série de artigos sobre Kafka, seguimos essa tecnologia. Assim como nas publicações sobre ela. Há pouco tempo, Western O'Reilly lançou o livro de Ben Stopford sobre o design de sistemas orientados a eventos usando o Apache Kafka. Aqui decidimos começar com isso.
Tradutor e "intérprete"
Decidimos resolver tudo em torno do ano novo. E eles planejavam lançar o primeiro livro para a conferência da primavera, o Dia do Uptime. Portanto, era necessário se apressar com a tradução, para dizer o mínimo. E não apenas com ele: a produção do livro inclui a edição, o trabalho do corretor e ilustrador, o layout e a própria impressão. E essas são várias equipes de contratados, alguns dos quais tiveram que ser imersos nos tópicos de TI de antemão.
Como temos experiência em tradução, decidimos lidar por conta própria. Bem, pelo menos tente. Felizmente, nossos colegas são multifacetados, e um deles, o chefe do departamento de administração de sistemas Dmitry Chumak (
4umak ), é um tradutor linguístico de primeiro grau e também, em seu tempo livre, desenvolve seu próprio serviço de tradução assistida por computador “
Tolmach ”. E outro colega, Anastasia Ovsyannikova (
Inshterga ), gerente de relações públicas, também tradutor profissional de linguistas, viveu no exterior por vários anos e é fluente no idioma.
No entanto, dois capítulos depois, ficou claro que, mesmo com a ajuda de “Tolmach”, o processo leva tanto tempo que Nastya e Dima precisam mudar de posição na tabela de funcionários para “tradutores” ou alguém precisa ser chamado para ajudar: para trabalhar totalmente na direção principal e dedicar 4-5 horas por dia à tradução não era realista. Portanto, atraímos o tradutor principal de fora (Vladimir Zhdanov
wtigga , olá!), Deixando a equipe editorial e, de fato, o trabalho de lançar o livro em si.
Mil pequenas coisas e o Cursor Vermelho
Ficamos tão inspirados pela idéia de promover conhecimento para as massas que esquecemos e não estávamos prontos para muitas pequenas coisas importantes. Pareceu-nos - traduzido, inventado, impresso a tiragem, e é isso - colher louros.
Por exemplo, todos sabem que você precisa obter o ISBN - também sabíamos e o fizemos de maneira rápida e fácil. Mas e os pequenos números próximos às abreviaturas incompreensíveis UDC e BBK, que estão no canto de todas as páginas de rosto? Este não é um teste de sua visão, como em uma consulta com um optometrista. Esses são números muito importantes: ajudam os bibliotecários a encontrar seu livro rapidamente, mesmo nos cantos mais sombrios da biblioteca de Lenin.
Cópias das câmaras de livros : sabíamos que a câmara de livros da Federação Russa requer cópias de cada livro publicado. Mas eles não sabiam disso em quantidades tão grandes: 16 cópias! Pelo lado, pode parecer: um pouco. Sabendo quantas noites sem dormir os editores e as lágrimas do programador custaram o resultado, nossa editora-chefe pediu para transmitir que ela não podia permanecer dentro da estrutura do vocabulário normativo quando estava fazendo as encomendas de 8 kg a Moscou.
O fundo regional de livros também precisa fornecer cópias para armazenamento e contabilidade.
Em geral, poucas pessoas nas regiões têm recursos suficientes para publicar livros: elas são impressas principalmente em Moscou e São Petersburgo. E, portanto, fomos recebidos com entusiasmo na câmara de livros da região de Irkutsk. Entre as coleções de contos de fadas de escritores e lendas locais sobre o Lago Baikal, nossa publicação científica e técnica parecia ... bastante inesperada. Até prometemos nomear nosso livro para o prêmio regional "Livro do ano de 2019".
Fontes O escritório se transformou em um campo de batalha quando se tratava da aparência dos títulos de nosso livro. ITSumma dividido em dois campos. Aqueles que são "sérios, mas com caudas tão pequenas nas pontas" do Museo. E aqueles que são para o Minion "ornamentado, com entusiasmo". Nosso advogado, que ama tudo estrito e oficial, correu com olhos atônitos e sugeriu: "Vamos todos entrar no Times New Roman". No final ... escolhemos os dois.
Logo . Foi uma batalha épica: nosso diretor criativo Vasily discutiu com o diretor executivo Ivan sobre o logotipo de nossa editora. Ivan, um admirador ávido de livros em papel, trouxe 50 cópias de várias editoras para o escritório e demonstrou claramente a importância do tamanho, cor e, no total, o conceito do logotipo raiz. Seus argumentos de especialistas eram tão convincentes que até um advogado acreditava na importância da beleza. Agora, nosso cursor vermelho orgulhosamente olha para cima, em perspectiva, e prova que o conhecimento é o vetor principal.
Para imprimir!
Bem, isso é tudo (c) O livro é traduzido, lido, compilado, ISBN e enviado à gráfica. Como já escrevi, levamos a edição piloto para o Uptime Day e apresentamos as melhores perguntas aos palestrantes e autores. Recebemos o primeiro feedback, a solicitação "preencha o formulário de pedido no site, já queremos comprar" e algumas reflexões sobre como, em nossa opinião, tornar um bom livro ainda melhor.
Primeiro, na próxima edição, haverá um glossário: como eu disse, infelizmente, os editores de livros sobre tópicos relacionados à TI não mantêm uniformidade na terminologia. Os mesmos conceitos são traduzidos em livros diferentes de maneiras completamente diferentes. Queremos trabalhar na padronização do vocabulário profissional e garantir que você não precise acessar o Google para termos incompreensíveis na primeira leitura, mas pode ser esclarecido simplesmente voltando ao final de nosso livro.
Em segundo lugar, também são encontrados termos que ainda não estão incluídos no vocabulário comum. Trabalharemos com sua tradução e adaptação para o russo com cuidado especial: os novos termos devem ser traduzidos de forma clara, concisa e concisa para o russo, e não apenas fazer papel vegetal / literatura (como "varejo", "usuário"). E será necessário fornecer a eles uma referência ao texto original em inglês - por um período até que a localização se torne universalmente reconhecível.
Terceiro, 2 e 3 edições não são suficientes. Agora, a quarta iteração está em andamento e a nova circulação será ainda mais verificada e correta.

Qual é o resultado?
A principal conclusão: tudo é possível se você realmente quiser. E queremos disponibilizar informações profissionais úteis.
Criar uma editora e lançar o primeiro livro em apenas 3 meses é difícil, mas real. Você sabe o que foi o mais difícil no processo? - Crie um nome, ou melhor, escolha entre uma variedade de opções criativas. Nós escolhemos - talvez o menos criativo, mas o mais adequado: ITSumma Press. Não vou dar aqui uma longa lista de opções, mas entre elas foram muito engraçadas.
O próximo livro já está em andamento. Enquanto isso, você pode ler brevemente sobre o nosso primeiro livro e, se lhe interessar, fazer um pedido na
página do editor . Se você tem algum livro especial em mente, que os editores de língua russa têm privado de atenção, escreva sobre isso nos comentários: talvez possamos eventualmente concordar com as opiniões, traduzir e lançá-las!
