Seleção: 5 serviços úteis para escrever artigos em inglês



Olá pessoal! Meu nome é Margot, sou um profissional de marketing e editor, nos últimos anos tenho focado em promover no exterior e escrevo muito em inglês. Decidi compartilhar links para aplicativos e sites que me ajudam no meu trabalho diário ao criar conteúdo. Espero que a lista ajude os estudantes de inglês e os que publicam materiais em inglês no Habré.

Linguix.com


Para um falante não nativo, um dos momentos mais difíceis da escrita é a gramática. Você pode estudá-lo o quanto quiser, mas uma ferramenta de verificação automatizada nunca será prejudicial. Ao mesmo tempo, se você estiver criando conteúdo profissional e regularmente, nenhuma ferramenta gratuita o ajudará no nível adequado - ela foi testada repetidamente em si mesma.

Após muita experimentação, decidi pelo serviço de verificação gramatical Textly. Ele lida muito bem com erros de digitação - e eu geralmente escrevo rapidamente e faço muitos deles. Além disso, corrige erros gramaticais explícitos. É conveniente que o aplicativo funcione como uma extensão para o Chrome; portanto, se eu precisar corrigir uma postagem de blog no WordPress ou Medium, não preciso copiá-la e colá-la em nenhum lugar.



As dicas do plug-in do navegador são mostradas em tempo real

Além disso, a versão da Web possui um repositório de documentos, um dicionário no qual você pode inserir as palavras que não deseja que o robô considere erros e um editor real. Isso não é WYSIWYG, não há formatação, mas existe um módulo interessante para avaliar a legibilidade e a complexidade do texto. Por exemplo, muitas vezes me pego tentando finalizar uma proposta com mais solidez - um erro comum de não transportadoras - e o programa pode dizer quando vou longe demais.



Respondendo a uma pergunta óbvia - é claro que eu tentei a Grammarly, mas primeiro esse serviço é um pouco caro para mim - é uma pena pagar US $ 30 por mês ou US $ 140 por ano e US $ 36 por trimestre no caso de Textly compensar. Além disso, não gosto da abordagem dos desenvolvedores da Grammarly em relação a questões de privacidade (este é um bom tópico no Twitter sobre este tópico) e o fato de que esse programa geralmente exige muito de si. Por exemplo, nas tentativas de destruir a voz passiva em qualquer oferta, o serviço pode ir até as recomendações para refazer a frase O carro estava estacionado pela calçada em A calçada estacionou o carro, o que, para dizer o mínimo, não faz sentido.



De qualquer forma, você não deve confiar apenas em ferramentas automatizadas para corrigir textos, e elas não substituirão o editor humano por um longo tempo.

Vocabulary.com


Apesar da prática frequente, não, não, e há palavras sobre as quais não tenho certeza ou as esqueci. O dicionário Vocabulary.com me ajuda aqui. Me deparei com esse recurso há alguns meses e fiquei muito satisfeito. Sua essência é que ela não apenas mostra a tradução, mas a fornece na forma de explicações - é muito semelhante à maneira como um falante nativo explica o significado das palavras a um amigo não-nativo.



Exemplos de uso da palavra em frases e situações diferentes são fornecidos imediatamente, palavras relacionadas são fornecidas, você pode até passar por um teste sobre o conhecimento de seu significado, mesmo na mesma página. Como resultado, os significados das novas palavras são lembrados com um estrondo; portanto, o serviço é extremamente útil em termos educacionais.

Upwork


Recentemente, cada vez mais, encontro referências ao serviço de revisão operacional do Fluent Express. Usei-o algumas vezes, mas não posso dizer que possa ajudar seriamente autores e editores. A longo prazo, é a combinação desses dois especialistas que desempenha um papel importante: quando você se acostuma ao estilo um do outro, a qualidade do conteúdo da saída aumenta muitas vezes.

Minha escolha para procurar editores-netives é o site Upwork. Tem muitas vantagens: um grande número de falantes nativos com diferentes níveis de experiência vivendo em diferentes países de língua inglesa. Ou seja, você pode encontrar facilmente um especialista em inglês australiano ou neozelandês.

Levei apenas duas vezes para publicar a tarefa “no ar” para selecionar um grupo de editores com quem eu trabalhava há quase dois anos.



Como a competição entre freelancers é alta, eles funcionam com eficiência, não "quebram" os preços, você pode subtrair uma postagem de blog padrão por US $ 10 a 20 - e isso não será feito por um substantivo do Fluent Express, mas por um especialista real com perfil aberto, críticas, etc.

Você sempre pode discutir edições, concordar com descontos para o futuro, explicar sua visão deste ou daquele momento no texto - em geral, ao trabalhar com conteúdo em várias línguas do Upwork, você deve usá-lo. Por exemplo, através do serviço que traduzi recentemente para espanhol e chinês.

Hemingway app


Talvez o serviço mais controverso que eu uso. Até onde eu sei, seus criadores eram especialistas profissionais em relações públicas dos EUA no passado, portanto, não é de surpreender que o produto tenha a imprensa mais lisonjeira, já foi apresentado muitas vezes nas publicações de nível Forbes e TechCrunch.

Ao mesmo tempo, geralmente em diferentes softwares de aprimoramento de escrita de compilação, ele é posicionado como uma alternativa à mesma gramática, mas isso é fundamentalmente errado. A única coisa para a qual Hemingway é bom é a melhoria do estilo. Além disso, a ferramenta mostra apenas problemas, por exemplo, identifica frases muito complexas, uma voz passiva ou construções de linguagem incompreensíveis, mas não oferece nenhuma solução.



Portanto, a ferramenta é adequada apenas para pessoas já bastante experientes, capazes de interpretar independentemente seus conselhos. De qualquer forma, você precisa usá-lo ao trabalhar com o editor nativo, encontrado no Upwork - ele poderá aplicar com mais eficácia as recomendações ou recusá-las como desnecessárias em um caso específico. Para mim, esse esquema em particular provou ser o mais eficaz.

Deepl


Outra ferramenta de tradução, mas sua especificidade é diferente. O Deepl usa um enorme banco de dados de traduções feitas por pessoas para treinar seus algoritmos - como resultado, eles traduzem textos da maneira mais "nativa", e não palavra por palavra repetem a frase original em russo condicional apenas em inglês.



Eu usei apenas a versão gratuita do serviço, mas mesmo sua funcionalidade é impressionante. Por exemplo, se na tradução resultante uma palavra em uma frase for substituída por outra, mais adequada em termos de significado, o sistema reorganizará a frase inteira para que novamente tudo pareça o mais natural possível. Inicialmente, eu desconfiava um pouco desses dicionários inteligentes, mas depois de uma semana de uso, tornou-se fisicamente desagradável acessar o Google Translate.

Além disso, o Deepl é uma ótima maneira de lidar com o medo do lençol branco. Por exemplo, às vezes é difícil começar a escrever texto em inglês, o cérebro resiste e cai em procrastinação. Nesse caso, você pode esboçar rapidamente o início do texto em russo, traduzi-lo qualitativamente através do serviço e complementá-lo ainda mais - isso é muito mais fácil psicologicamente.

Conclusão


Segundo a tradição, no final de tais artigos, todos escrevem que nenhum software auxiliar pode substituir uma pessoa. Isso é verdade se você aprender um idioma, o programa não aprenderá para você e o robô não escreverá um texto excelente para o seu blog corporativo.

Mas usar as ferramentas certas permitirá reduzir seriamente o custo de tempo e recursos, e o resultado será de qualidade comparável ao que um falante nativo escreverá para você por muito mais dinheiro. Portanto, é melhor envolvê-los como último recurso para a revisão de textos que você mesmo escreveu com a ajuda de assistentes on-line.

Source: https://habr.com/ru/post/pt449518/


All Articles