Sobre localização de produtos. Parte um: por onde começar?

Você criou seu próprio programa ou jogo e agora deseja vendê-lo em todo o mundo. Muito provavelmente, para isso você terá que localizar a interface gráfica e - de preferência - a documentação.

Por onde começar? Como escolher quem realizará a transferência? Como será formado o preço? Isso será discutido em um artigo do nosso escritor técnico Andrei Starovoitov.

imagem

Etapa 1 - determine em quais idiomas você traduzirá


Primeiro, você precisa decidir em quais mercados deseja entrar. O conjunto de idiomas nos quais seu produto precisará ser localizado dependerá disso. Se for difícil decidir imediatamente, você pode começar com o inglês - esse idioma é ensinado em todo o mundo como um meio de comunicação universal. Para expandir sua presença na Europa, considere também os principais idiomas do Velho Mundo - alemão, francês, espanhol, italiano.

Se você planeja entrar na Ásia, primeiro precisará de japonês (muitos compradores japoneses exigem diretamente que o produto seja traduzido para japonês), além de chinês e coreano.

Etapa 2 - determine quem traduzirá


Depois de decidir em quais idiomas você precisa traduzir a documentação, surge a seguinte pergunta importante - quem fará isso?

imagem

Existem 3 opções - tradutores em tempo integral, freelance, empresa de tradução. Considere os prós e contras de cada um deles:

1) Tradutores da equipe:

Prós:

++ esses tradutores, em regra, conhecem bem o produto; entender melhor como formular uma frase com mais clareza, onde é necessário traduzir mais curto e onde é possível deixar os detalhes para que o texto seja mais compreensível para o usuário;

++ você terá certeza de que a mesma pessoa traduz sequencialmente os textos; Você poderá gerenciar o processo com mais eficiência - ajuste o tradutor caso ache que algo está errado. Em suma, essas traduções serão da mais alta qualidade.

Contras:

- - Tradutores permanentes devem ser contratados, e este é um salário permanente, pacote social + local de trabalho - no total, sairá muito caro.

Conclusão: se você tem uma empresa grande e constantemente possui textos para tradução, precisa de um tradutor em tempo integral. E se não, considere outras opções.

2) Freelancer.

Se você precisar traduzir um pequeno texto (por exemplo, para localizar um pequeno jogo para um smartphone) e encontrar um bom especialista, essa opção poderá ser mais adequada para você do que todos os outros.

Prós:
++ sairá relativamente barato. Quanto foi pedido para transferir - por tanto e pago.

Contras:
No caso de um tradutor freelancer, você deve sempre ter em mente os seguintes pontos:

a) Se de repente ocorrer um pico de carga antes do lançamento e você precisar traduzir rapidamente muito texto de uma só vez, o freelancer será capaz de fazer isso?

b) Se você gosta de um especialista e se volta para ele periodicamente, em algum momento, tendo sentido sua demanda, ele pode aumentar significativamente os preços dos serviços.

c) Ao trabalhar com um freelancer, você deve elaborar e discutir cuidadosamente um contrato - o preço da transferência; termos de transferência; esse especialista corrigirá o texto de graça, se você não gostar da tradução, qualquer sistema de tradução automática será usado e, em caso afirmativo, qual; eles fornecerão a memória de tradução se você decidir mudar o especialista.

d) como o freelancer não está particularmente familiarizado com o seu produto, você terá que fazer comentários detalhados (especialmente para textos da interface) - onde é qual frase usada, o que deve ser traduzido como infinitivo e o que é imperativo, onde deve ser mais curto e onde pode ser mais longo, o que significa ou outro termo e assim por diante. Tudo isso deve ser feito, para que, no final, a tradução seja de alta qualidade.

Conclusão: se você traduzir um pouco e quiser economizar, pode fazer sentido entrar em contato com um freelancer - veja a situação.

3) empresa de tradução.
Se você tiver volumes grandes o suficiente para tradução, mas com um pico de carga flutuante (às vezes muito, às vezes médio, às vezes não o suficiente), talvez valha a pena concluir um contrato com uma empresa de tradução (direi imediatamente que escolhemos esse caminho no Parallels).

Prós:

++ Normalmente, essas empresas têm uma equipe própria de tradutores.

++ Você assina um contrato de não divulgação (NDA), que afirma claramente todos os pontos: direitos, obrigações, preços, termos.

++ Na maioria das vezes, o preço do contrato é prescrito para toda a gama de serviços. Ou seja, você recebe um gerente pessoal que lida apenas com sua empresa. Você precisa traduzir algo - envie para ele. E ele, por sua vez, preparará os arquivos para os tradutores (discutirei isso com mais detalhes posteriormente), decidirá quais dos tradutores atenderão ao seu pedido, distribuir a carga, coletar perguntas dos tradutores e informá-los sobre suas respostas, enviar os arquivos traduzidos. Em uma palavra, você enviou algo para a tradução e tudo será decidido pela empresa de tradução.

Contras:

- As transferências através dessa empresa sairão mais caras do que através de um freelancer (embora mais barato que através de um tradutor em tempo integral).

- Como no caso de freelancers, os tradutores da empresa não conhecem o seu produto e veem as frases / textos isoladamente do contexto geral. Portanto, para obter uma tradução de alta qualidade, você também precisará fazer comentários detalhados com capturas de tela, fornecer acesso remoto, fazer um vídeo visual do produto e assim por diante.

Etapa 3 - escolha quem traduzirá especificamente


Como trabalhamos com uma empresa de tradução, prestamos atenção especial a esse problema, mas algumas das opções a seguir podem ser usadas se você escolher um freelancer ou um tradutor em período integral.

Claro, é bom se você pode recomendar alguém pessoalmente. Caso contrário, no Google, você poderá encontrar várias empresas de tradução, fazer uma pequena lista e escolher.

Ao escolher, preste atenção às seguintes coisas:

1) Qualidade da tradução

Certifique-se de pedir para traduzir algo do seu tópico como uma tarefa de teste.
Obviamente, seria bom se você tivesse um especialista que pudesse avaliar a qualidade da tradução.
Em princípio, você mesmo pode avaliar a qualidade da tradução para o russo (se estiver criando um produto em inglês). Ou a qualidade da tradução para o inglês - certamente um de seus amigos / conhecidos / parentes conhece bem o inglês.

No caso de outros idiomas (especialmente asiáticos), talvez você precise procurar uma pessoa de fora. Você pode procurar por amigos ou redes sociais. Você pode tentar entrar em contato com outra empresa de tradução, mas há uma ressalva - você pode ser informado de que tudo está ruim para oferecer seus próprios serviços.

2) Formato de arquivo para tradução

Determine com antecedência em qual formato será conveniente enviar e receber arquivos para tradução (xml, xliff, po etc.) e especifique se esse formato é suportado pela empresa de tradução.

3) Termos de tradução

Especifique quanto, em média, em termos de tempo uma tradução será feita. Obviamente, tudo depende do volume e da complexidade do texto, mas, em qualquer caso, é necessário discutir o prazo, por exemplo, de 2 a 4 dias.
Ao mesmo tempo, verifique se será possível acelerar em caso de força maior, para que não haja casos em que você precise traduzir algo o mais rápido possível para uma atualização urgente, e você será informado de que, de acordo com o contrato, tudo pode ser estendido por até 5 dias.

4) A quantidade mínima de palavras para traduzir

Especifique qual deve ser a quantidade mínima de palavras por tradução, a que o preço da localização será formado "por palavra" e não por "hora linguística". Vamos falar um pouco mais sobre o preço "por palavra" e "por hora".

5) preço

Esta é uma pergunta bastante complicada. Quando você solicita preços por serviços, provavelmente receberá preços por novas palavras e palavras que se enquadram em várias categorias - correspondência de contexto, repetições, baixo difuso, alto difuso ...

Falaremos sobre todas essas categorias, o que elas significam, de onde elas vêm, como o preço é calculado para elas, na segunda parte deste artigo.

Enquanto isso, tente avaliar o nível geral de preços por suas capacidades financeiras e o nível de conforto de trabalhar com tradutores.

Às vezes, um preço baixo pode indicar que a empresa está descartando deliberadamente, sem ter especialistas em qualidade na equipe e, como resultado, fornece traduções de baixa qualidade. Mas pode ser diferente - a empresa trabalha de boa fé e a um preço baixo está simplesmente tentando ganhar uma posição no mercado de serviços de tradução. Às vezes acontece que as empresas variam de preço para traduções de diferentes categorias de palavras. Por exemplo, uma empresa oferecerá a tradução a US $ 0,23 por palavra e a segunda a US $ 0,21. Parece que o segundo será mais barato, mas sua tradução de correspondências com alta distorção é mais cara que a da primeira e, como resultado, resultará igual ou até mais cara (análise detalhada de várias categorias - correspondência de contexto, repetições, baixa distorção, alta difusa - será feita na segunda parte do artigo.)

6) Descubra como a empresa calcula o preço de uma transferência
Peça à empresa para estimar quanto custará a tradução do texto necessário e observe cuidadosamente como a cotação será elaborada - uma lista detalhada da lista de preços.

Se você receber um tablet Excel simples e claramente feito no joelho, com duas linhas: “há tantas palavras e o preço é tal e tal” - esta é uma ocasião para duvidar da seriedade dessa empresa. O fato é que os tradutores usam principalmente várias ferramentas CAT - sistemas automatizados que ajudam a fazer traduções. Isso não significa que eles fazem tradução automática. Apenas esses sistemas permitem analisar seus arquivos, determinar quantos novos fragmentos de texto precisarão ser traduzidos e o que pode ser emprestado de traduções anteriores (memória de tradução), qual a melhor forma de traduzir um termo específico e assim por diante. Após essa análise, esses sistemas dividem o texto em categorias e, dependendo do número de palavras em cada categoria, calculam automaticamente o preço final da tradução. Essa abordagem pode reduzir significativamente o risco de erro humano.

A seguir, é apresentado um exemplo de preço semelhante:

imagem

imagem

imagem

imagem

Na próxima parte do artigo, examinaremos mais detalhadamente como ocorrerá a interação com a empresa de tradução, quais serviços serão cobrados, em quais categorias o texto a ser traduzido será dividido e como será calculado o preço final da tradução.

Para continuar ...

Source: https://habr.com/ru/post/pt452794/


All Articles