Sobre localização de produtos. Parte 2: como é formado o preço?

Na segunda parte do artigo do nosso escritor técnico Andrei Starovoitov, veremos como o preço da tradução da documentação técnica é formado. Se você não quiser ler muito texto, consulte a seção "Exemplos" no final do artigo.

imagem

A primeira parte do artigo pode ser encontrada aqui .

Então, você decidiu aproximadamente com quem colaborará na tradução de software. Um dos pontos mais importantes nas negociações é sempre uma discussão sobre o preço dos serviços. Pelo que exatamente você terá que pagar?

(Como todas as empresas de tradução são diferentes, não alegamos que tudo acontecerá exatamente para você, conforme descrito abaixo. No entanto, compartilho minha experiência aqui)

1) UI e Doc word

Não importa se você solicitar a tradução do GUI ou da documentação, os tradutores calculam a taxa como "por palavra". O pagamento por palavra é o destaque da discussão de preços.

Por exemplo, você irá traduzir software para o alemão. A empresa de tradução informa que o preço por palavra é $ 0,20 (todos os preços no artigo são apresentados em dólares americanos, os preços são aproximados).

Concorde ou não - veja por si mesmo. Você pode tentar barganhar.

2) hora linguística

As empresas de tradução têm uma quantidade mínima de palavras que devem ser enviadas para tradução. Por exemplo, 250 palavras. Se você enviar menos, terá que pagar por uma "hora linguística" (por exemplo, US $ 40).

Em geral, quando você envia menos que o mínimo necessário, as empresas podem se comportar de maneira diferente. Se você precisar traduzir urgentemente de 1 a 2 frases, algumas podem fazer isso de graça, como presente para o cliente. Se você precisar traduzir de 50 a 100 palavras, elas podem ser emitidas com desconto de 0,5 horas.

3) UI e Doc word para marketing

Em algumas empresas de tradução, existe um serviço de "tradução especial" - geralmente é usado nos casos em que você precisa traduzir algo para marketing.

Essa tradução será feita por um experiente "luminar lingüístico" que conhece vários idiomas, usa corretamente epítetos, sabe como reorganizar uma frase para que o texto se torne mais atraente, permaneça na memória por mais tempo etc.

Essa tradução custará mais, respectivamente. Por exemplo, se apenas pela transferência a taxa for de US $ 0,20 por palavra, para a "especial" - US $ 0,23.

4) Hora linguística para marketing

Se você precisar fazer uma tradução “especial”, mas enviar menos do que o mínimo estabelecido pela empresa, terá que pagar por uma “hora linguística especial”.

Essa hora também será mais cara que o normal. Por exemplo, se por um preço normal de US $ 40, então por um preço especial - cerca de US $ 45.

Mas, novamente, a empresa pode conhecê-lo. Se uma parte do texto é realmente pequena, eles podem organizá-lo em meia hora de tradução.

5) Taxa PM

Mesmo nas negociações preliminares, um parâmetro como "taxa de administrador" é discutido. O que é isso

Em grandes empresas de tradução, um gerente pessoal é atribuído a você. Tudo o que você precisa traduzir é enviá-lo para ele, e ele já está fazendo todo o trabalho organizacional:

- se seus recursos precisarem ser preparados para tradução, o gerente os enviará aos engenheiros (mais sobre isso mais adiante);

- se a empresa tiver muitos pedidos e muitos tradutores (falantes nativos) em diferentes países, o gerente concordará com qual deles é gratuito agora e poderá traduzir rapidamente;

- se os tradutores tiverem perguntas sobre a tradução, o gerente perguntará a você e depois responderá aos tradutores;

- se a transferência for urgente, o gerente decidirá quem poderá trabalhar horas extras;

- se você precisar traduzir e se os tradutores de outro país tiverem um feriado, o gerente procurará quem pode substituí-los etc. etc.

Em outras palavras, o gerente é o link entre você e os tradutores. Você envia recursos para tradução + algo para maior clareza (comentários, capturas de tela, vídeos) e é tudo - o gerente fará o resto. Ele lhe dirá quando as traduções chegarem.

Por todo esse trabalho, o gerente também recebe uma taxa. Muitas vezes, ele está incluído no preço do pedido, passa como um item separado e é calculado como uma porcentagem do pedido. Por exemplo, 6%.

6) Hora da engenharia de localização

Se houver muitos identificadores, tags etc. diferentes que você não precise traduzir no que enviou para a tradução, a ferramenta CAT ainda os calculará e os incluirá no preço final.

Para evitar isso, esse texto é fornecido primeiro aos engenheiros que o executam através de um script, bloqueiam e removem tudo o que não precisa ser traduzido. Portanto, você não será cobrado por esses itens.

Após a tradução do texto, ele é executado através de outro script que adiciona esses elementos ao texto já traduzido.

Para tais procedimentos, é cobrada uma taxa fixa quanto à "hora de engenharia". Por exemplo, US $ 34.

Como exemplo, vamos ver 2 fotos. Aqui está o texto que veio para a tradução do cliente (com identificadores e tags):

imagem

E aqui está o que virá para os tradutores depois que os engenheiros executarem o texto:

imagem

Existem 2 vantagens - 1) elementos desnecessários removidos do preço, 2) tradutores não precisam se aprofundar em tags e outros elementos - há menos probabilidade de alguém estragar em algum lugar.

7) Modelo de desmontagem da ferramenta CAT

Para empresas de tradução, use vários sistemas automatizados chamados ferramentas CAT (ferramentas de tradução assistida por computador). Um exemplo de tais sistemas são Trados, Transit, Memoq e outros.

Isso não significa que o computador será traduzido. Esses sistemas ajudam a criar memória de tradução (Memory de tradução), e não a traduzir o que já foi traduzido. Eles também ajudam a entender que as traduções feitas anteriormente podem ser reutilizadas em novas. Esses sistemas ajudam a unificar terminologia, dividir o texto em categorias e entender claramente quanto e o que você deve pagar etc.

Quando você envia um texto para uma tradução, ele é executado através desse sistema - ele analisa esse texto, o compara com a memória de tradução existente (se houver) e divide o texto em categorias. Cada categoria terá seu próprio preço, e esses preços são outro ponto de discussão nas negociações.

Vamos imaginar como exemplo que nos voltamos para uma empresa de tradução e perguntamos quanto custaria a tradução da documentação para o alemão. Foi-nos dito que $ 0,20 por palavra. E então eles chamam preços para as várias categorias nas quais o texto é dividido na análise:

1) Categoria Sem correspondência ou Novas palavras - 100% . Isso significa que, se nada puder ser reutilizado da memória de tradução, o preço total será cobrado - em nosso exemplo, US $ 0,20 por palavra.

2) Correspondência de contexto de categoria - 0% . Se a frase coincidir completamente com a traduzida anteriormente e a próxima frase não tiver sido alterada, essa tradução será gratuita - ela será simplesmente reutilizada da memória de tradução.

3) Repetições de categoria ou correspondência de 100% - 25% . Se uma frase for repetida várias vezes no texto, serão usados ​​25% do preço por palavra (no nosso exemplo, esse valor é de US $ 0,05). Essa taxa é cobrada para garantir que o tradutor verifique como a tradução da frase será lida em diferentes contextos.

4) Categoria baixo difuso (75-94%) - 60% . Se uma tradução existente puder ser reutilizada em 75 a 94%, será cobrado um preço de 60% do preço por palavra. No nosso exemplo, isso é $ 0,12.
Qualquer coisa abaixo de 75% custará como uma nova palavra - $ 0,20.

5) categoria High-fuzzy (95-99%) - 30% . Se uma tradução existente puder ser reutilizada em 95 a 99%, será cobrado um preço de 30% do preço por palavra. No nosso exemplo, isso é $ 0,06.

Tudo isso não é tão fácil de entender lendo um texto.

Vejamos exemplos específicos - imagine que começamos a cooperar com uma determinada empresa e a enviar várias partes para tradução.

EXEMPLOS

Parte 1: (a memória de tradução está vazia)

Então, você começou a cooperar com uma nova empresa de tradução e pela primeira vez pediu para traduzir alguma coisa. Por exemplo, uma frase:

Uma máquina virtual é uma cópia emulada de um computador físico que pode ser usado junto com o sistema operacional host.

imagem

imagem

Comentário: O sistema verá que a memória de tradução está vazia - não há nada para reutilizar. O número de palavras é 21. Todos eles são definidos como novos, e o preço dessa tradução será: 21 x $ 0,20 = $ 4,20

Parte 2: (vamos imaginar que, por algum motivo, você enviou exatamente a mesma frase para a tradução como pela primeira vez)

Uma máquina virtual é uma cópia emulada de um computador físico que pode ser usado junto com o sistema operacional host.


imagem

imagem

Comentário: Nesse caso, o sistema verá que essa proposta já foi traduzida e o contexto (na frente da proposta) não mudou. Conseqüentemente, essa tradução pode ser reutilizada com segurança e não há nada a pagar por ela. O preço é 0.

Parte 3: (você envia a mesma frase para a tradução, mas no início uma nova frase de 5 palavras foi adicionada)

O que é uma máquina virtual? Uma máquina virtual é uma cópia emulada de um computador físico que pode ser usado junto com o sistema operacional host.

imagem

imagem

Comentário: O sistema verá uma nova frase de 5 palavras e a contará pelo preço total - $ 0,20 x 5 = $ 1. Mas a segunda frase coincide completamente com a traduzida anteriormente, mas o contexto mudou (uma frase foi adicionada na frente). Portanto, será classificado como 100% de correspondência e calculado como $ 0,05 x 21 = $ 1,05. Esse valor será utilizado para que o tradutor verifique se a tradução existente da segunda frase pode ser reutilizada - não haverá contradições gramaticais ou semânticas associadas à tradução da nova frase.

Veículo 4: (vamos imaginar que desta vez você enviou a mesma coisa que na 3ª parte, com apenas uma alteração - 2 espaços entre as frases)

O que é uma máquina virtual? Uma máquina virtual é uma cópia emulada de um computador físico que pode ser usado junto com o sistema operacional host.

imagem

imagem

Comentário: Como pode ser visto na captura de tela, o sistema não considera esse caso como uma mudança de contexto - a tradução de ambas as frases na mesma ordem já está disponível na memória de tradução e pode ser reutilizada. Portanto, o preço é 0.

Veículo 5: (envie a mesma frase da 1ª parte, basta alterar "an" para "the")

Uma máquina virtual é a cópia emulada de um computador físico que pode ser usado junto com o sistema operacional host.

imagem

imagem

Comentário: o sistema vê essa alteração e calcula que a tradução existente pode ser reutilizada em 97%. Por que exatamente em 97% e no exemplo a seguir com uma alteração menor semelhante - em 99%? As regras de segmentação são protegidas na lógica interna do sistema por seus desenvolvedores. Leia mais sobre segmentação aqui . Eles geralmente ignoram as regras de segmentação padrão, mas em alguns sistemas elas podem ser alteradas para aumentar a exatidão e a precisão da divisão do texto em diferentes idiomas. Leia mais sobre como você pode alterar as regras de segmentação no memoQ aqui .

Portanto, a capacidade de reutilizar uma tradução em 97% define as palavras na categoria Alto nível de espumante e, de acordo com o nosso exemplo, o preço dessa tradução será de US $ 0,06 x 21 = US $ 1,26. Esse preço é cobrado pelo tradutor para verificar se a tradução da parte alterada é consistente com o significado e gramaticalmente do restante da tradução, que será tirada da memória do sistema.

O exemplo dado é simples e não reflete a importância total de tal verificação. Mas, em muitos casos, é realmente importante garantir que a tradução da nova peça em conjunto com a antiga permaneça "legível e compreensível".

Parte 6: (enviamos a mesma frase para tradução que na 1ª parte, somente uma vírgula é adicionada após “computador”)

Uma máquina virtual é uma cópia emulada de um computador físico, que pode ser usada junto com o sistema operacional host.

imagem

imagem

Comentário: Tudo é igual aqui na 5ª parte, apenas o sistema, de acordo com sua lógica interna, determina que a tradução existente pode ser reutilizada em 99%.

Parte 7: (enviamos a mesma frase para tradução que na primeira parte, mas desta vez o final mudou)

Uma máquina virtual é uma cópia emulada de um computador físico que pode ser usada junto com os sistemas operacionais mais populares.


imagem

imagem

Comentário: O sistema verá que o final mudou e calculará que desta vez a tradução existente pode ser reutilizada em 92%. Nesse caso, as palavras se enquadram na categoria Baixo-difuso, e o preço dessa tradução será calculado em $ 0,12 x 21 = $ 2,52. Esse preço é utilizado não apenas para traduzir novas palavras, mas também para verificar como a tradução antiga é consistente com a nova.

Veículo 8: (enviamos uma nova frase para tradução, que é a primeira parte da frase da 1ª parte)

Uma máquina virtual é uma cópia emulada de um computador físico.

imagem

imagem

Comentário: Após a análise, o sistema percebe que a tradução existente pode ser reutilizada em 57%, mas essa proporção não é incluída no modo Difuso alto ou Fuzzy baixo. Nos termos do contrato, tudo abaixo de 75% é tratado como Sem correspondência. Assim, o preço é calculado na íntegra, como para novas palavras - $ 0,20 x 11 = $ 2,20.

Parte 9: (envie uma sentença que metade consista em uma frase traduzida anteriormente e metade em uma nova)

Uma máquina virtual é uma cópia emulada de um computador físico que pode ser tratado como um PC real se você trabalhar com ele via RDP.

imagem

imagem

Comentário: o sistema vê que a tradução existente pode ser reutilizada em 69%. Mas, como na 8ª parte, essa proporção não se enquadra em Alto-difuso ou Baixo-fuzzy. Assim, o preço será calculado como para novas palavras: $ 0,20 x 26 = $ 5,20.

Parte 10: (enviamos uma nova sentença para tradução, que consiste completamente nas mesmas palavras que as sentenças traduzidas anteriormente, mas somente essas palavras seguem uma ordem diferente)

Um computador físico emulado que trabalha em conjunto com o sistema operacional host é chamado de máquina virtual.

imagem

imagem

Comentário: Embora todas essas palavras tenham sido traduzidas anteriormente, o sistema vê que desta vez elas estão em uma ordem completamente nova. Portanto, ele as classifica como Novas palavras e calcula o preço da tradução na íntegra - $ 0,20 x 16 = $ 3,20.

Parte 11: (enviamos um texto para a tradução em que uma frase é repetida duas vezes)

Você quer economizar? Compre o Parallels Desktop e use os aplicativos Windows e macOS em um computador sem precisar reiniciar. Você quer economizar? Ligue-nos agora e obtenha um desconto.

imagem

imagem

Comentário: Após a análise, o sistema vê que uma das frases é usada duas vezes. Portanto, 6 palavras de uma frase repetida são listadas na categoria Repetições e as 30 palavras restantes são colocadas na categoria Novas palavras. O custo dessa transferência será calculado em US $ 0,05 x 6 + US $ 0,20 x 30 = US $ 6,30. O preço de uma oferta repetida é utilizado para verificar se sua tradução (quando foi transferida pela primeira vez) pode ser reutilizada em um novo contexto.

Conclusão:

Após termos acordado os preços, é assinado um contrato no qual esses preços serão fixados. Além disso, é assinado um NDA (acordo de não divulgação) - um contrato sob o qual ambas as partes se comprometem a não divulgar a nenhuma informação interna do parceiro.

De acordo com este contrato, a empresa de tradução também se compromete a fornecer a você uma memória de tradução em caso de rescisão do contrato. Isso é necessário para não ficar vazio se você decidir alterar o localizador. Graças à memória de tradução, você terá todas as traduções feitas anteriormente e a nova empresa poderá reutilizá-las.

Agora você pode começar a cooperação.

Source: https://habr.com/ru/post/pt456014/


All Articles