4 dificuldades em localizar jogos para celular usando o Fishing Clash como exemplo - tradução

Habr, olá! Traduzido um artigo de Kevin Dabrowski, diretor criativo da Ten Square Games. Usando o exemplo do jogo Fishing Clash, ele falou sobre que tipo de fakapa eles tinham e o que fazer para impedir que isso acontecesse novamente.

imagem

Os conceitos devem ser imediatamente separados: localização e tradução não são a mesma coisa. Ao traduzir, você precisa transmitir o significado original do texto com a maior precisão possível, e nem sempre é necessário durante a localização. A localização é um tipo de adaptação. Por exemplo, uma das idéias mais idiotas que pode vir à mente é traduzir um evento de Ação de Graças como um evento de Ação de Graças para jogadores chineses. Porque ... "O que é o Dia de Ação de Graças?" - os chineses dirão.

Continua sob o corte.

Você sempre precisa seguir a dinâmica do desenvolvimento da indústria de desenvolvimento de jogos para dispositivos móveis, por isso oferecemos a você que se familiarize com os 4 obstáculos que você pode encontrar durante a localização.

1. AS CASAS ESTÃO TICKING!


Tantas linhas, tão pouco tempo

Para tornar o jogo para celular interessante, é constantemente necessário inserir novos conteúdos nele. Muito conteúdo! Fishing Clash lança em média 8 eventos semanais! - e, sim, - todos eles precisam ser localizados. A organização eficaz do processo de tradução envolve táticas:

a) planejar com antecedência;
b) redução de ações imprevistas.

É muito fácil aderir a essa tática ao traduzir para idiomas padrão - alemão, espanhol, italiano, francês - você pode obter uma tradução diária. Mas, como chinês, japonês, turco, coreano, árabe, etc., etc. ... Especialmente quando você precisa localizar os nomes dos peixes, para os quais nesses idiomas nem mesmo os nomes existem ... Bem, é claro, depende das regiões. Se você estiver desenvolvendo um jogo na China, encontrará um problema de localização em alemão. Em geral, funciona nos dois sentidos.

imagem
Um exemplo de localização de capturas de tela promocionais com o nome do peixe do Google Play

Mas o problema principal ainda é o tempo - às vezes (ok, em regra) é simplesmente impossível obter uma tradução para 20 idiomas no mesmo dia (bem, se você precisar traduzir uma frase e tiver sua própria agência de tradução, sim). No caso do Fishing Clash, planejamos tudo pelo menos uma semana antes do lançamento.

2. QUALIDADE


O que é bom e o que é ruim?

Solicitar a localização em um idioma exótico é uma coisa bastante engraçada: você paga, mas não pode verificar a qualidade do serviço recebido. Pelo menos por minha conta. Então Prufried entra em cena.

imagem
Prufried também é melhor para materiais de marketing, para que os espaços não sejam perdidos, por exemplo

Oh, para iniciantes, isso pode ser um choque real! “O que? Acabamos de dar muito dinheiro sul-africano para a localização árabe, não darei um centavo a mais, tenho certeza de que tudo está em ordem! ”- mas o prudfried é um estágio vital da localização. Se a localização for ruim, não haverá sentido no jogo; e talvez seja uma piada de mau gosto para manter os jogadores no jogo.

É melhor não localizar o jogo, do que localizá-lo mal. A má localização irrita os jogadores. Quando entramos em apuros: adicionamos o idioma sueco e os jogadores estavam prontos para nos comer vivos - porque antes no jogo não havia opção de mudar o idioma (e, é claro, a tradução acabou sendo mais ou menos). Mas aqui estão as boas notícias - nem sempre é necessário gastar milhões de dinheiro em Prufrid. Se o seu jogo tiver uma comunidade estável, você pode solicitar um feedback deles. Se eles dizem que está tudo bem - aprox. Caso contrário, contrate um editor profissional. Bem, aqui estão alguns exemplos ruins de tradução no Fishing Clash:

  • em alemão, o botão CAST, que significava "forjar uma vara", se transformou em um Besetzung. É realmente o mesmo que o CAST, mas apenas o CAST, que no significado da casta do filme (nota INLINGO: elenco)
  • em espanhol MISS - um indicador do seu desastre, se transformou em ... Senorita. Oh la la!
  • houve um erro de digitação em inglês - CARP foi escrito como CRAP ... o erro é engraçado, mas a situação é terrível (nota: CARP - peixe, CRAP - maldição).


imagem
Bem aqui está o mesmo botão CAST

Como você deve ter notado, os erros acima são exemplos de idiomas europeus. Deuses, temos medo de imaginar o que está oculto nessas línguas que não entendemos. Felizmente, esses erros não entraram no jogo, uma vez que solicitamos a revisão. Pedimos que você faça o mesmo!

3. SACOS


Preveja o imprevisível

A aplicação móvel é uma aventura complexa e dinâmica: o jogo pode cair, devorar toda a moeda do jogo dos jogadores, destruir o progresso do jogo. E quando você não emitiu um bug para um recurso, você precisa resolver o problema. E o mais rápido possível!

Mas, como dissemos anteriormente, o conceito de "rápido" para localização não existe. Não é possível traduzir mais de 20 idiomas em 15 minutos. Portanto, você deve ter seqüências de texto padrão nas quais apenas uma palavra ou número é alterada.

Uma mensagem padrão no Fishing Clash, por exemplo, é uma notificação de trabalho técnico. Estamos bem. Recentemente, nosso jogo nunca caiu!

4. RECURSOS CULTURAIS


Peixe para o jantar de Natal (Quem come peixe no Natal? E ... Pólos)

E aqui está outro problema. O que é bem conhecido em uma cultura é completamente incomum para outra. Acredite, no Fishing Clash esse problema ocorre regularmente.

imagem
É assim que os eventos do jogo são: uma captura de tela promocional do Google Play

A carpa, por exemplo, é como um peixe nacional na Polônia; este é o prato principal do Natal e, em princípio, carp = símbolo de Natal para os poloneses. Mas imagine que essa pessoa não seja polonesa. Conteúdo de choque! Esta é uma tradição local 100%. Não faz sentido traduzir o CARP como CARP em todos os idiomas - porque ninguém entenderá de onde veio. "Então substitua a carpa por outro peixe!" você diz. Hah! Quem come peixe no Natal? Na Inglaterra - Turquia, EUA - batatas fritas, Alemanha - o Weihnachtsbraten muito insanamente saboroso. Não há lugar para carpas. Não há lugar para peixes. Idealmente, isso deve ser considerado antes de iniciar a localização - no estágio de criação do conteúdo. Há coisas que não podem ser localizadas.

Traduzido para Inlingo :)

Source: https://habr.com/ru/post/pt456768/


All Articles