Introdução ao estorno do zero usando o IDA PRO

Olá Khabravchans!

Para quem não sabe, assumi a responsabilidade de traduzir para o russo o curso de espanhol Introdução à inversão ao Ida Pro Desde Cero, escrito por Ricardo Narvaja. 2,5 anos se passaram e agora posso dizer com segurança que o curso foi traduzido para o russo. No momento são 67 partes. Mas isso não é tudo. No final da parte 67, podemos ver que uma continuação nos espera. Agora, gostaria de falar sobre como traduzi o curso, o que encontrei durante a tradução, o que aprendi e como tudo aconteceu.


E foi assim que, em novembro de 2016, quando quase tirei todo o curso de depuração www.youtube.com/watch?v=PvA316tqfNE&list=PL59fvn5FIiQG0CrnALLgXzdpDTOk0hrz2
Ricardo tweetou este post - twitter.com/ricnar456/status/793441072307376136 . Fiquei muito feliz com este post, porque o curso de depuração não foi atualizado por um longo tempo e parou no capítulo 58. Era algo novo e útil, porque o Ida Pro não tem muita literatura, especialmente em russo - este é um livro antigo de Chris Kaspersky, apenas o primeiro volume, dos três que deveriam ter sido lançados, e The Ida Pro, do livro Chris Eagle.

E então comecei a traduzir, porque, como eu sabia naquela época, o espanhol é um idioma muito fácil. Naquele momento, imediatamente criei o Temko no exelab.ru/f/index.php?action=vthread&forum=5&topic=24454 da Exelab . E imediatamente após a criação, recebi em resposta que este é um trabalho sísifo. Fiquei muito chateado, mas animado, porque fui imediatamente apoiado pelo moderador r_e e percebi que precisava continuar. Mas não tive sucesso. O Google lidou com a tradução muito mal, e Promt é ainda pior. Então decidi procurar um freelancer que me ajudasse a traduzir o texto. Muitos freelancers se recusaram a ajudar depois que eu lhes enviei a fonte, argumentando que este é um tópico não padrão e que eles não estão prontos para empreender. Mas ainda encontrei um. Todos os freelancers recebem pagamento pelo número de caracteres ou palavras e, portanto, as três primeiras partes me custam ~ 3t.r. Comecei a processá-los, a entender o espanhol em paralelo e a preparar textos sem figuras para a próxima tradução, mas o tradutor freelance me recusou, dizendo que ele não estava mais pronto para ajudar e eu tive que interromper a tradução. Não houve tradução no fórum por um longo tempo, e eles começaram a escrever sobre mim que Yasha estava encantada. Mas, naquele exato momento, quando eu já desisti, uma tradução para o inglês pelo twitter.com/ivinsoncls começou a aparecer e, graças a essa pessoa, o curso agora está disponível em russo. Sua tradução parou em 46 partes, mas isso não me impediu. Até o capítulo 46, eu traduzi o texto em inglês e simultaneamente o espanhol para o inglês e o russo, e comecei a perceber que o Google traduz melhor para o inglês do que para o russo. Então comecei a estudar, comprando simultaneamente um livro www.chitai-gorod.ru/catalog/book/817261 . Traduzir os textos de Ricardo foi muito difícil. Ele constantemente cometeu erros gramaticais neles, ou simplesmente pulou cartas, por exemplo, escreveu Pedo, mas Puedo era necessário. Além disso, sinais de pontuação foram colocados em seus textos de maneira absolutamente incorreta e não ficou totalmente claro se a frase terminou ou não. Ou seja, ele constantemente soltava pontos, ou em vez de pontos, colocava vírgulas ou não colocava nada, e resultou em uma frase muito longa, sem pontos e vírgulas, com erros de palavras e caracteres ausentes. Ele também criou muitas palavras derivadas de verbos em inglês que não estão em espanhol, por exemplo, Pushear, Popea, Pivoteando, Leakeando, Bypassear, etc. Havia também palavras que normalmente não eram traduzidas pelo tradutor e era necessário lançar Ida e ver o que elas significam e o que Ida faz, por exemplo, Armado, Tiros, etc. Mas o mais difícil é que ele usa expressões estáveis ​​e rápidas, que são muito difíceis para um iniciante traduzir e que um tradutor online não traduz. Por exemplo, "Respostas respondidas". Se você traduzir literalmente, o resultado será "E responda com os pés". A tradução correta é "Traga a resposta". Também em seu texto há muitas palavras idênticas. Quando eles já são repetidos 10 vezes em uma página, você entende que essas já são palavras de parasitas. Todo o seu texto está repleto das palavras "Nós vemos". Também em uma frase pode haver até 5 palavras - "Quais". Outra dificuldade é o uso de pronomes. Seria completamente incompreensível sem figuras o que ele está falando, que substantivo, ele simplesmente usa os pronomes “isto”, “isto” ou “ele” ou “ela”.

Assim que consegui traduzir 46 capítulos, comecei a procurar na minha cidade um tradutor que me ajudasse a traduzir os capítulos restantes. Consegui encontrá-lo e, quando cheguei e mostrei a ele os textos de Ricardo, ele disse que era apenas horror e perguntou se Ricardo era espanhol. Eu respondi que ele era da Argentina, ao qual ele respondeu que não se comunicavam assim na Argentina e que essa pessoa era analfabeta ou autodidata. Além disso, durante a tradução, comecei a ensinar ao Google a tradução correta, enviando-lhe as traduções corretas e digitando o dicionário no Promt, até começar a reconhecer e traduzir palavras sem a ajuda deles.

Além disso, um provocador atuou no fórum todo esse tempo, ele também é um gênio de Mogilev, mais conhecido pela comunidade da Internet como Indy, Clerk, difexacaw (como isso está sendo lido?). Ele constantemente abria o tópico no fórum, criando um tópico tão ofensivo que o governo criou especialmente um tema ácido para esse personagem, onde ele poderia se comunicar sem proibição. Vendo que suas postagens estavam sendo excluídas, ele começou a escrever para mim no PM, sempre a mesma coisa - que o curso não é necessário, que o principal é estudar o hardware e que o desmontador é para o escravo, e o boyar (leia a elite) usa apenas um depurador auto-escrito. Sem saber, Indy depois de seus posts só me fez trabalhar mais. Então eu digo olá para ele. Agradeço também ao moderador que me apoiou e me protegeu desse personagem.

Separadamente, desejo enviar a Alexander Gostev twitter.com/codelancer, um ex-funcionário da Kaspersky Lab que falou muito positivamente sobre o meu primeiro curso em vídeo e a Boris Ryutin twitter.com/dukebarman pelos comentários sobre o meu trabalho de tradução.

Depois que publiquei o arquivo pdf com a tradução mais recente - dropmefiles.com/XYeNL , recebi essa oferta. Serei capaz de redesenhar todas as fotos e tornar o curso mais bonito em termos de capturas de tela, já que os berços de Ricardo não são muito bonitos e, no capítulo 67, onde ele começou a capturar capturas de tela, como no curso anterior, o capítulo parece muito bonito. Eu apoio esta sugestão. Todas as imagens serão redesenhadas, os erros gramaticais corrigidos, o texto será subtraído e as frases serão abertas. A tradução completa será a mesma da parte 67.

Também quero dizer um grande olá para os caras do portal Exelab que me apoiaram com curtidas e me forçaram a avançar ainda mais - são SReg - 26 curtidas, ClockMan - 20, ksol - 18, mak - 14, zNob - 12, bem como super-moderadores Também fui apoiado e protegido contra os ataques de Indy - estes são r_e e Jupiter. Coloquei essa música para eles - www.youtube.com/watch?v=3vD4wmKtOJk

Também quero agradecer à administração da Exelab por me ajudar em uma situação difícil da vida - "Obrigado, eu não teria conseguido sem você".

Também quero dizer obrigado à pessoa que me ajudou a comprar um PC para este curso. Meu PC antigo, no qual eu estava filmando o primeiro curso, não puxa a operação normal nem no Windows 7. Também quero agradecer a todos que doaram. Os donuts eram poucos, mas ainda estavam. Todos eles fizeram uma boa ação. Levei-os para o outro lado da cidade, paguei a tradução e comprei alguns livros em espanhol.

Qualquer pessoa que queira me agradecer pelo trabalho realizado e me ajudar a aprender espanhol (agora eu gostaria de ir para uma escola de idiomas para estudar espanhol). E traduzir outros cursos da equipe do CracksLatinoS, visite o meu site. Há tudo o que você precisa.

PS
Como nosso curso se chama “Introdução à reversão desde o início usando o IDA PRO”, quero ter uma pequena competição. Como você já sabe, fui a Ouspenskoe para visitar o pai de Chris Kaspersky (falarei sobre essa viagem muito em breve) e meu pai me deu um livro que Kolya comprou quando ele estava em uma viagem de negócios - The Ida Pro, do livro Chris Eagle. Para quem estiver interessado neste livro, escreva para yasha@yasha.su com a manchete: "Quero um livro". O gerador de números aleatórios determinará quem o receberá. Você só precisa do seu endereço na Rússia. A tradução por correio russo será gratuita. Além disso, como bônus, você receberá este lindo rato K.K.

imagem

Source: https://habr.com/ru/post/pt458354/


All Articles