Localização do aplicativo em 10 etapas


De acordo com as previsões da plataforma analítica da App Annie, o interesse em aplicativos móveis aumentará constantemente nos próximos 4 anos: se você estiver pensando em lançar seu aplicativo em novos mercados, talvez seja o momento certo.

Nos dois anos em que trabalhei como gerente de localização em um aplicativo de namoro do Badoo, percebi que a localização tem suas próprias regras, sabendo que você pode adaptar rápida e eficientemente qualquer produto a um novo mercado. Eles são úteis para quem deseja localizar o aplicativo, mas não sabe por onde começar.

1. Avalie o potencial


Comece com o mais importante: entenda para quais idiomas você precisa de localização e se é justificado.

Israel não é um mercado prioritário para o Badoo, mas o aplicativo foi traduzido para o hebraico. Ao mesmo tempo, o número de pessoas que usam o Badoo em hebraico é inferior a 6% do número total de usuários em Israel (para comparação: a proporção de usuários de língua inglesa em Israel é de 62,5%). No nosso caso, mesmo com essas estatísticas, a localização se justifica, mas para o seu aplicativo pode não ser lucrativa. Explore o seu mercado.

É ótimo se você tiver a oportunidade de analisar estatísticas e avaliar se seus custos serão recompensados. É provável que seus usuários estejam satisfeitos com a versão atual do aplicativo e não sofram com a falta de um análogo em seu idioma nativo. Isso se aplica principalmente aos países europeus, onde a grande maioria dos jovens usuários fala inglês. O mesmo acontece com os dialetos: talvez, para todos os mercados de língua espanhola, o espanhol tradicional seja suficiente para você (pelo menos no começo).

Isso não significa que onde quer que os custos de localização possam ser reduzidos, isso deve ser feito. Se você planeja capturar, por exemplo, o mercado coreano lançando várias campanhas grandes de RP lá, não poderá ficar sem um aplicativo localizado.

No entanto, lembre-se de que o aplicativo alterará seu design, adquirirá novas funcionalidades - e quanto mais idiomas você suportar, maiores serão os custos de localização. Simplificando, antes de iniciar o mecanismo de localização, verifique se você não está fazendo isso para quinze usuários fiéis.

2. Entenda quem é seu usuário.


Provavelmente, você fez isso antes de iniciar o aplicativo, mas no estágio da localização, a importância desse item aumenta às vezes.

Qual a idade do seu usuário? Que sexo ele é? Qual é o seu status social? Quanto mais você souber sobre o usuário, mais fácil será para a equipe de localização.

Provavelmente, seu usuário é heterogêneo: entenda qual dos grupos sociais é decisivo para você. Usuários dispostos a comprar serviços pagos, assinaturas etc.? Usuários ativos que criarão anúncios virais para você? Mães jovens? Alunos? Atletas?

Este item é menos importante para o idioma inglês, mas ao traduzir o aplicativo para russo ou francês, você rapidamente faz dezenas de perguntas diferentes. Como entrar em contato com o usuário? No "você"? Para "você"? Ou até para você? É possível brincar com ele? Enviar emoticons? Ele precisa de apoio emocional? Ou, inversamente, tudo o que ele precisa é de um mínimo de texto com o máximo de funcionalidade?

Dificilmente faz sentido oferecer suporte a várias versões diferentes do aplicativo simplesmente para que todos os usuários estejam igualmente confortáveis ​​nele. Portanto, quanto mais perguntas forem feitas no estágio inicial, maior será a qualidade do produto localizado. Além disso, o usuário deseja remover o aplicativo ou escrever uma crítica negativa sobre você na loja de aplicativos ou nas redes sociais.


Se você decidir entrar em contato com o usuário em "você", não o confunda com transições repentinas para "você".

3. Coloque as coisas em ordem


Certamente você já possui um glossário - uma lista de termos de aplicação. É hora de obtê-lo, atualizá-lo e entregá-lo à equipe de localização. Um glossário é necessário para cada idioma e deve ser atualizado regularmente - caso contrário, você corre o risco de entrar em uma situação em que, com a mudança de um tradutor, um aplicativo localizado é mergulhado em um caos de inconsistência. O glossário geralmente inclui os nomes das seções do menu e os recursos, moeda, ações principais (furto, como fluxo) e assim por diante.

Um documento igualmente importante é um guia de estilo. Determina o tom da aplicação, stop words, regras gerais para o design gráfico do texto. Em russo, ele pode responder perguntas como a ortografia “e” em vez de “e”, usando aspas, usando pontos nos cabeçalhos, formato de botão (infinitivo ou imperativo), regras para o uso de espaços inextricáveis. Este é um documento importante que ajuda o tradutor a selecionar apenas as ferramentas necessárias para o trabalho e deixar o resto de lado.

Quando os dois documentos estiverem prontos, compartilhe-os com os responsáveis ​​por campanhas publicitárias, press releases, promoção SMM - novamente, por consistência. O tom da publicidade em sua essência não deve ser igual ao tom do aplicativo - a publicidade é sempre mais agressiva e dinâmica. Mas verifique se a diferença entre os materiais de publicidade e o aplicativo em si não choca um usuário despreparado.

Parece que estas são coisas elementares, no entanto, são frequentemente negligenciadas. Um aplicativo traduzido inconsistentemente por várias pessoas (simultânea ou sequencialmente) dá a impressão de um produto desarrumado feito no joelho. Mesmo que o design do aplicativo seja perfeito.


Um exemplo de conversão de botão inconsistente. A tradução dos três botões inferiores é um padrão não escrito, mas “Discover Artists” é eliminado de vários botões infinitivos.

4. Olhe para os concorrentes


Peça aos localizadores para fazer uma pesquisa de mercado da concorrência. E melhor, se as habilidades linguísticas permitirem, faça você mesmo. Provavelmente, você já estudou concorrentes em potencial, mas é improvável que analise a qualidade de sua localização.

Deixe os localizadores dizerem exatamente o que eles gostaram e o que não gostaram nesses aplicativos. Peça-lhes que prestem atenção aos aplicativos que foram originalmente escritos no idioma de seu interesse - o nível linguístico geral é, em regra, mais alto. Preste atenção aos principais problemas das aplicações localizadas dos concorrentes - suas fraquezas podem ser transformadas em seus pontos fortes.

E esteja preparado para o fato de que periodicamente você terá que roubar os nomes dos recursos, seções, às vezes até traduções de telas inteiras.

imagem

A tela ao vivo do Badoo e a tela de outro aplicativo de namoro que lançou uma função semelhante.

5. Considerações culturais


É hora de lembrá-lo de que nenhuma tradução automática substituirá um especialista em localização. É aconselhável que essa pessoa nasça, crie e ainda viva no país para o qual você está adaptando o produto. Esqueça os virtuosos oferecendo seus serviços em oito idiomas - eles são bons para traduzir documentos e instruções legais. Você só precisa da mídia. Sua tarefa máxima é garantir que o usuário nunca se lembre de que o produto foi traduzido. A tarefa mínima não é provocar mal-entendidos, indignação, medo.

Essas emoções podem desencadear coisas em que você nem pensa: as cores do aplicativo, os tópicos em que você toca, os termos que você deseja deixar no idioma original. Por exemplo, na Itália, o roxo é invariavelmente associado a funerais. Isso não significa que você precise refazer o design do aplicativo com urgência - basta estar preparado para o fato de que as estatísticas na Itália podem ser piores do que o esperado. Lembre-se: o que é legal e aceitável em uma cultura pode não ser aceitável em outra. Portanto, a pergunta completamente inocente no Canadá é "Você fuma maconha?" pode levar às conseqüências mais desagradáveis ​​em vários outros países.

A equipe Bumble (um de nossos produtos) nomeou um dos recursos do Beeline e realmente queria deixar o nome original para todos os mercados. Eles não levaram em conta o fato de que alguns países têm uma tolerância a priori muito baixa para o alfabeto latino (Ásia, por exemplo) - portanto, os termos em inglês nesses idiomas devem ser evitados. Em russo, é ainda mais óbvio - a maioria dos nossos compatriotas na palavra Beeline lembrará Sergey Svetlakov com um buquê de margaridas. Não era esse o efeito que os americanos precisavam; portanto, o termo Beeline na versão russa teve que ser abandonado.

6. Forneça um local para transferências


Se o aplicativo foi originalmente escrito em russo, provavelmente com este item você já está bem. Se em inglês - este item é para você. Lembre-se de que a versão alemã será em média 10% mais longa que a original, a versão russa em 50% e a versão árabe em 75%. Atenção: não se trata do número total de caracteres, mas de bytes. Uma letra do alfabeto latino é de um byte, a letra do alfabeto cirílico ou arábica é o dobro.

Obviamente, você sempre pode traduzir de forma mais simples e mais curta, mas, nesse caso, corre o risco de obter um produto na saída em que frases monossilábicas se comunicam com o usuário. Portanto, esteja preparado para o fato de que, para obter uma boa localização, pode ser necessário fazer alterações no design e no código.

Lembre-se de que, por exemplo, em alemão e finlandês há muitas palavras compostas que podem não caber em uma linha em pequenos elementos da interface.


Tanto espaço é ocupado por cinco letras em inglês em comparação com o russo e o árabe.

7. Defina um padrão de tela


Além do parágrafo anterior, aconselho você a analisar quais dispositivos seus usuários preferem. Não se trata tanto da plataforma, mas do modelo do telefone. Aplicativos maiores tendem a se concentrar na tela menor. A lógica é simples: o que fica bem no iPhone 5 definitivamente ficará bem no iPhone X.

Se seu aplicativo for usado em dispositivos com uma tela pequena, comece com eles ao escrever uma cópia e testar. Ninguém gosta de aplicativos em que metade do texto entra na obscuridade distante. Especialmente se você estiver vendendo um de seus serviços ou relatando algo importante lá.

imagem

A mesma tela no iPhone 5 e iPhone X: tamanho resolveu metade dos problemas com o tamanho do texto.

8. Fale humanamente


Pense imediatamente em como integrar a capacidade de gerenciar formas de casos e declinações no produto e também forneça um local para usuários masculinos e femininos.

Há muito mais línguas que precisam disso do que parece - este não é apenas o russo e alguns de seus parentes eslavos. Em maior ou menor grau, essa adaptação pode ser necessária em francês, espanhol, português, finlandês ...

É possível fazer sem isso? Você pode. Até o Facebook negligencia periodicamente a declinação e a conjugação, mas a qualidade do produto invariavelmente sofre com isso.

Não espere milagres do localizador: se números dinâmicos aparecerem em algum lugar do aplicativo, dê a oportunidade de substituir a forma correta do substantivo. Se o aplicativo interagir com outros usuários, divida os tokens pelo gênero dos dois usuários. Se houver algum tipo de rede social, recuse os nomes principais, os nomes de países e cidades. Você não cobrirá os casos em que o usuário optou por se chamar Sweetie ou Superman, mas os 95% restantes.

imagem

1: O aplicativo sabe exatamente o sexo do usuário, mas não usa essas informações. 2: Não há consistência entre o número e a forma do substantivo.

9. Verificando a qualidade


Pense em como você avaliará o sucesso da localização. Além dos localizadores, é bom ter revisores independentes que possam dar uma avaliação objetiva da qualidade do trabalho dos primeiros. Se você não tiver a oportunidade de pagar constantemente pelo trabalho dos revisores, poderá fazer verificações pontuais de pelo menos 10 a 15 telas. Pelo menos para os principais idiomas. Pelo menos uma vez por ano.

Uma das maneiras não óbvias e gratuitas de verificar a qualidade da localização é o feedback do usuário. Veja a porcentagem de reclamações relacionadas a texto incorreto ou falta de compreensão do significado do que foi escrito. Se metade das reclamações estiver de alguma forma relacionada ao idioma, é hora de procurar um revisor.

Estimar a qualidade da localização a partir de dados estatísticos não será fácil, pois o aspecto cultural está novamente envolvido aqui. Suponha que você decida medir o número de notificações por push que podem ser abertas na Espanha e na França. Na grande maioria dos casos, a conversão em espanhol será maior do que em francês - e isso não tem nada a ver com a qualidade da localização. Só por causa das características culturais dos espanhóis tendem a abrir tudo o que lhes chega, e os franceses, pelo contrário, ignoram a maioria das notificações. O mesmo pode acontecer com a percepção cultural de recursos e serviços individuais.

10. Teste tudo


Certifique-se de permitir que os localizadores testem o aplicativo antes do lançamento. Faça isso com antecedência para que eles tenham tempo para verificar, editar e testar novamente. O texto na ferramenta CAT / no documento do excel / em um pedaço de papel e o texto no aplicativo são coisas completamente diferentes. O contexto aparece instantaneamente na tela. Além disso, cenários inteiros parecem precisar ser testados em etapas, verificando se a lógica do algoritmo foi violada ou se o usuário deseja sair do processo.

Se o aplicativo sofrer alterações regulares, você precisará testá-lo com a mesma regularidade. No Badoo, um novo recurso já foi testado em todas as plataformas e nos principais idiomas antes do lançamento. Sim, é preciso muito tempo e esforço, mas aqui novamente surge a questão de quão importante é a qualidade do produto para você.

E finalmente: localização perfeita, redação perfeita, design perfeito não existe. Nem uma única imagem e nem um único texto agradarão a todos. Saiba como separar as críticas construtivas das não construtivas e transmitir ao localizador apenas os importantes.

imagem

Source: https://habr.com/ru/post/pt461587/


All Articles