
Já escrevemos no artigo
Localização como uma “pílula vermelha”: uma receita e instruções de uso que existem muitas armadilhas na localização do produto, e duas delas já foram encontradas APÓS a localização. Esta é uma
tradução de atualizações do produto e
suporte ao usuário para versões localizadas . Neste artigo, mostraremos como resolver esses problemas em alguns cliques.
O problema de traduzir atualizações sem fim é uma dor de cabeça de longa data para nós e nossos clientes: para traduzir três linhas em 10 idiomas, tive que entrar em contato com o gerente e o gerente para se comunicar com os tradutores. A tradução em si pode ser concluída em algumas horas, mas o processo é triste, demorado e até caro: você precisa pagar pelo tempo do gerente.
E então nosso CEO, Aleksandr Muravsky, teve uma idéia de um serviço no qual você poderia fazer o upload do texto para tradução sem nenhuma correspondência com o gerente e obter sua tradução dentro de um dia. Quando uma versão de teste do serviço apareceu, aqueles que queriam experimentá-lo foram encontrados instantaneamente, embora nem sequer tivéssemos tempo para adicionar um botão para pagamento.
Escrito em AlconostNosso
serviço de tradução on-line foi chamado
Nitro (nota: óxido nitro - nitroso para aceleração instantânea de um carro esportivo) . Estabelecemos várias tarefas: as traduções devem ser de
alta qualidade e rápidas , e o processo de pedidos deve ocorrer
em poucos cliques.Seja para lidar com a velocidade, julgue por si mesmo: 50% dos pedidos estão prontos em 2 horas e 96% são concluídos em menos de 24 horas.
Desde o início, tivemos uma posição de princípio: trabalhar apenas com tradutores nativos. Porque Uma boa tradução deve ser suave e natural e, com os não portadores, sempre existe o risco de uma formulação deficiente. Por exemplo, uma transportadora não hesitará em transferir “Trabalhos” para o menu no site como “Carreiras” ou “Oportunidades de Carreira”, e as não transportadoras às vezes escrevem “Vagas”.
Além disso, a tradução para o idioma nativo é mais rápida e mais alegre do que no idioma não nativo, certo? E a velocidade da tradução é importante para nós.
Claro, apenas ser um falante nativo não é suficiente. Todas as nossas operadoras são tradutores profissionais com experiência em TI e desenvolvimento de jogos.
Inicialmente, oferecemos três níveis de qualidade: excelente, bom e de baixo custo. Todas as traduções deveriam ser de alta qualidade, apenas de baixo custo - para traduções menos sérias (por exemplo, uma carta a um amigo) e de excelente qualidade - para a tradução de materiais de marketing, artigos etc.
No entanto, com o tempo, abandonamos as gradações de qualidade, porque 70% de nossos clientes são empresas e eles não desejam escolher entre níveis de qualidade "excelente" e "bom".
Um pedido pode ser feito em poucos cliques, é assim que acontece.
Se você já está registrado no Nitro , precisará:- Cole seu texto na caixa
- Selecionar idioma (s) de tradução
- Complete a conta (usuários regulares reabastecem imediatamente a conta pelo enésimo valor e pular esta etapa)
- Clique em "Enviar para transferir"
Apenas 3 passos! Isso é muito conveniente, pois o serviço de tradução profissional Nitro é indispensável para textos pequenos. Embora o conceito de "texto pequeno" seja extensível: alguns clientes convertem completamente os aplicativos no
Nitro (se o aplicativo não estiver sobrecarregado com texto).
Criamos o
Nitro para nossos clientes (bem, para nós mesmos, o que esconder), e o serviço acabou sendo procurado por muitos. Os últimos 10.000 pedidos de tradução foram feitos por 369 clientes. Estes são principalmente desenvolvedores de produtos que traduzem seqüências de aplicativos em vários idiomas ao mesmo tempo. Esta é apenas a nossa
primeira dificuldade - traduzir atualizações regulares .
Você sabe como isso acontece: o texto na versão original foi ligeiramente alterado; como resultado, é necessário fazer alterações em todos os outros idiomas. Nesse sentido, a localização é um processo constante. Nosso primeiro cliente, Vasily, veio até nós há 10 anos para traduzir a interface do software para conversão de vídeo e encomendar traduções até hoje. :)
A maior parte das traduções no campo da TI recai sobre jogos para celular. Os criadores de jogos tentam trazer regularmente algo novo
e incentivar os jogadores a fazer compras : tarefas especiais para o Dia dos Namorados. São Valentim, Natal ou outros feriados, bônus diários e ofertas especiais.
Mesmo se você tiver 2 dias antes da St. Patrick (irlandês, cerveja, muito trevo e verde) adicionou tarefas e diálogos legais para este feriado, você poderá traduzi-los a tempo, porque quase todos os pedidos em nosso serviço de tradução profissional são concluídos em menos de um dia.
O Nitro pode
deixar comentários para tradutores , fornecer links para capturas de tela etc. Graças a isso, o tradutor entende o contexto, o que significa que ele traduz corretamente diálogos, descrições de missões, nomes de botões e notificações pop-up.
Palavras simples (as mesmas inscrições nos botões) geralmente causam muitos problemas: é difícil traduzir a palavra "bloco" quando não há contexto e não está claro se é um verbo ("bloco") ou um substantivo ("bloco"? "Trimestre"?) E existem muitos exemplos .
Existem casos frequentes em que a tradução de um botão deve caber em um determinado número de caracteres. E aqui o campo "comentários para o tradutor" será útil: por exemplo, escreva "Comprimento máximo do texto - 30 caracteres".
Curiosamente, os
10 principais idiomas para localização de jogos não mudam há um ano. Há cinco anos, compartilhamos
10 idiomas para os quais vale a pena traduzir um jogo para celular . Por pedidos na
Nitro, vemos que essa lista não mudou muito: eles se traduzem constantemente em inglês, chinês, espanhol, português do Brasil, japonês, coreano, alemão, francês. Além disso, os dez principais idiomas populares para localização incluíam o italiano. A tradução para o indonésio é bastante requisitada.
Além de traduzir a interface de aplicativos móveis, descrições de tarefas diárias e ofertas especiais, os clientes traduzem atualizações de software, currículos de programadores para o inglês, escrevem apelos ao Google sobre publicações ilegais do produto de outra pessoa e lidam com o suporte técnico da Apple no
Nitro .
Com a popularidade dos jogos para celular, tudo fica claro, mas não são as traduções mais comuns: aplicativos de paquera e namoro, para perder peso, edição radical de fotos (como “adicione cubos de imprensa ou uma barba da moda”), livros para colorir, bordado e astrologia.
Como se comunicar com os usuários se você não fala o idioma deles?
Para tornar seu produto lucrativo, é importante manter-se a par e levar em consideração as opiniões dos usuários. O que eles gostam na sua aplicação? Quais recursos são inconvenientes? Quais são seus desejos?
Mas os usuários escrevem em seu próprio idioma - um daqueles nos quais você localizou seu produto. Em tal situação, a maneira mais simples e conveniente é traduzir as próprias análises e (especialmente!) As respostas para elas através do
Nitro .
Os usuários apreciarão a capacidade de resposta e o fato de que você cuidou deles e respondeu em seu idioma nativo. E você aumentará a classificação do seu aplicativo e aprenderá como satisfazer seus clientes.
Como incentivar os usuários a deixar comentários? Peça feedback a eles no texto do próximo O que há de novo ou após um momento positivo no jogo: obter um novo nível, por exemplo. Um momento ruim é uma notificação pop-up imediatamente após abrir o aplicativo.
Recursos e Gestalt Não Fechado
O Nitro atualmente possui 35 idiomas, mas estamos
adicionando novos idiomas a seu pedido: recentemente, a lista foi reabastecida com o idioma albanês. Muitos pedidos de russo-turco e russo-hebraico. Se você também não tem algum tipo de par de idiomas - bata no nosso chat no site :)
O bate -
papo na página
Nitro apareceu recentemente. Queremos que o suporte ao cliente esteja sempre à mão: não há necessidade de abrir outra guia e escrever um e-mail, basta inserir algumas linhas diretamente no site.
Além das traduções, você pode
solicitar a revisão no
Nitro . É mais barato que a tradução e faz sentido se você escrever bem em um idioma estrangeiro, mas no seu texto você precisará aprimorar a gramática, corrigir erros estilísticos graves. A revisão em inglês é especialmente popular.
Outra coisa útil é o
glossário . Você pode adicionar em sua conta no
Nitro uma tradução de termos específicos, palavras usadas com frequência (texto do botão na interface, abreviações padrão) - isso ajudará a preservar a unidade da tradução de termos importantes em todos os textos do seu produto. Deseja saber mais sobre esse recurso? Leia nosso artigo
Como melhorar a localização de aplicativos usando glossários .
“Há muito mais idéias sobre como melhorar nosso serviço de tradução, e esses planos são como gestalt aberto para mim. Continuaremos desenvolvendo o Nitro e adicionando novos recursos. ”
- Alexander Muravsky - criador do Nitro
Se algo desse errado
O Nitro não é uma caixa preta onde você solta o texto em uma tradução e se pergunta se o resultado será adequado ou não.
Existe um serviço de suporte ao usuário super responsivo, que você pode entrar em contato no chat, se houver essa necessidade.
Raridade, mas tudo na vida acontece: se você não estiver satisfeito com algumas peças da tradução final, ela poderá ser enviada para revisão.
Qual é o melhor: tradução precisa e literal - ou mais bonita, mas não palavra por palavra? Nesses casos, na tradução final, você pode receber um “elogio do tradutor do
hotel ”, ou seja, algumas palavras para escolher. Por exemplo: “Esta não é uma tradução literal para o espanhol, mas parece mais natural. A tradução exata e literal será assim: ... "
Como você pode ver, traduzir atualizações e se comunicar com usuários estrangeiros não é tão terrível se esses problemas puderem ser resolvidos rapidamente e sem problemas.
Esperamos que, para você, o
Nitro possa se tornar um amigo e assistente de tradução.
Deseja experimentar nosso serviço de tradução? Você pode usar o cupom de US $ 10 como um novo usuário. Basta se inscrever no Nitro e conversar com a gente.Sobre o autorArtigo escrito em Alconost.
O Nitro é um serviço profissional de tradução on-line para 35 idiomas. Criado por Alconost.
Tradutores nativos, pedido de 1 palavra, bate-papo on-line com suporte ao cliente.
50% dos pedidos estão prontos em 2 horas, 96% - em menos de 24 horas.
PS:
Nitro é bom para traduzir textos pequenos. Se você precisar
localizar ou
traduzir um projeto com mais
seriedade , seja bem-vindo ao
Alconost.