Esta postagem é uma tentativa de alcançar os editores. Que eles ouviram e reagiram às suas traduções com mais responsabilidade.
Durante minha jornada de desenvolvimento, comprei muitos livros diferentes. Livros de várias editoras. Pequenos e grandes. Primeiro de tudo - grandes editoras que têm a oportunidade de investir na tradução de literatura técnica. Eram todos os tipos de livros: todos nós seguimos o caminho de nos encontrarmos. E todos esses livros foram unidos por uma coisa: foram traduzidos de tal maneira que não podiam ser lidos. Com o tempo, é claro, você se acostuma a traduzir os termos (se traduzindo para aqueles que são usados diariamente) e para o estilo de apresentação quebrado, que mostra que esse texto é retirado do inglês. No entanto, não há hábito no preço que os editores solicitam publicações populares.

Os editores são convidados a comentar
Vamos tentar entender o que é um livro? Pegue um livro com um volume de 600 páginas, o que é algo médio no mercado de publicações de TI. A impressão de uma cópia, com base no preço da Chekhov Printing House, usada por grandes editoras, é 175 p. Um selo, por exemplo, 2.000 cópias é igual a 350.000 rublos. Além disso, se você pegar um livro popular, seu preço será de cerca de 1.500 p. I.e. a publicação receberá (1.500 - 175) * 2.000 - 13% = 2.305.000 p.
Mas a editora tem muitas despesas. Abaixo estão minhas tentativas patéticas de calcular, mas o Publisher Peter entrou no comentário e explicou em mais detalhes. Copio do comentário + link para o comentário:
Minhas tentativas patéticas- pagar pelo armazém;
- para transporte do pátio de impressão para o armazém;
- Serviços de distribuidor (tanto quanto eu sei sobre 150 rublos por livro ... mas isso é fantasia)
- serviços de tradução e edição;
- uma pequena porcentagem - os salários de toda a equipe da editora (existem muitos livros, portanto a porcentagem é pequena);
A resposta é IMnEpaTOP . Há muitas outras coisas interessantes , eu aconselho você a ler
- Você esqueceu o pagamento ao detentor dos direitos autorais / autor (adiantamento + royalties).
- Você calculou impostos incorretamente (subestimados). Há IVA, há impostos.
- Você não levou em consideração a “taxa de rotatividade”, que determina os requisitos de marginalidade. Como você notou, o livro não é publicado em um mês. A circulação não é vendida em um mês. E os custos desde o início não são muito pequenos (avanço + administração, que precedeu a pesquisa, aceitação para publicação, obtenção de direitos). E as despesas acompanham o livro até a última venda. Se a publicação não gera mais renda do que métodos alternativos de investimento, por que a editora deveria existir?
- Se você tem uma equipe, existe um escritório onde eles trabalham em determinados computadores, etc ... A manutenção deles custa dinheiro.
- A suposição de que os salários dos funcionários são uma pequena porcentagem só é relevante se houver realmente muitos livros. Mas se houver muitos deles, inevitavelmente, será dada pouca atenção a eles (do que você não gosta). E se houver poucos livros no trabalho, a porcentagem dessas despesas não poderá ser pequena. Em geral, esse item de despesa leva dinamicamente o quanto os leitores estão dispostos a pagar mais por ele.
- Risco comercial. Nem todos os livros são vendidos dentro do prazo, o que significa que, na melhor das hipóteses, nem todos são lucrativos. Além disso, nem todos os livros estão, em princípio, esgotados. Naturalmente, todos esses riscos são calculados e compensados por um aumento no preço de todos os livros publicados. Assim, livros populares pagam por livros malsucedidos.
- O ponto mais malsucedido do seu cálculo é a comissão do distribuidor. Não é fixo 150r. Não está consertado. O Publisher envia livros em massa. As redes são arquivadas a qualquer preço que considerem justificável. No seu cálculo, o preço do editor é aumentado em ~ 10%. Isso está muito longe da verdade (a diferença é muitas vezes, o aumento do preço do editor pode chegar a 60%, o que o atacadista leva para si).
Portanto, o escapamento será, mas não fabuloso. Por exemplo, pouco mais de 500.000 rublos com 2.000 cópias acabarão nas contas. Do ponto de vista dos grandes negócios, o valor não é tão sério. Portanto, os editores estão começando a economizar. Por exemplo, na lista acima, não indiquei a revisão pelas transportadoras da tecnologia sobre a qual o livro foi escrito. Porque Como os editores deram ao modelo "os especialistas técnicos leem o livro de graça, corretos, corretos e em troca - coloque o nome em letras pequenas em algum lugar onde ninguém lê". Um é um senso de auto-importância, o outro é a redução de custos. Parece ótimo se não for um, mas.
Os editores não precisam de nossas edições.
Nem todo mundo sabe, mas tenho um pouco de trabalho que escrevo de tempos em tempos. Encontra-se no github e é distribuído sob uma licença gratuita. Virei-me para duas publicações com este meu trabalho (não vou dar os nomes, mas os livros deles estão nas suas prateleiras). A primeira vez que tentei entrar em contato nos primeiros dias, quando estava escrito 30%, e depois de uma longa correspondência (cerca de 80 letras), discutimos:
- Queria minha capa, que pedi ao designer do estúdio Lebedev. Eles não são;
- eles queriam que eu excluísse todas as cópias do livro do github. Isso é impossível, então eu argumentei que era impossível;
- Eu queria reservar o direito de publicar separadamente a versão em inglês. Eles impuseram uma proibição, justificando-a com o fato de que se um editor em inglês os abordasse, eles não queriam abrir mão da oportunidade de ganhar dinheiro com isso. Mas eles nunca foram abordados .
Eu exigi alterar o contrato, mas eles o fizeram de tal maneira que externamente tudo parecia como se eu pudesse ser publicado em inglês separadamente - em outra editora. Mas, de fato - não. Esse foi o fim da conversa.
Eu me virei para outra publicação. Eles pediram a revisão do texto, enviei. Eles lançaram as condições:
- A publicação me custará 200.000 rublos.
- de 500 cópias
- papel de baixa densidade (a la jornal, quando as letras brilham);
- durante a implementação - 45% para mim, 55% - para eles.
Ao mesmo tempo, o trabalho foi verificado pelo tradutor. I.e. o que isso significa
O editor não possui programadores. Em vez disso, existem pessoas que fazem tradução técnica. O editor não possui programadores no manual. Do que isso está falando? Que a liderança não sabe sobre o que é o texto. Eles essencialmente se preocupam apenas com vendas. Há uma pessoa no estado que traduz literatura técnica. Ele provavelmente comeu um cachorro nisso? Então, eles confiam nele, consideram-no um especialista neste campo. Essa pessoa recebe um livro de algum autor como entrada e o compara com sua própria experiência. Como os livros chegam à sua entrada em um fluxo + alguns estão em processo, ele não se aprofunda no texto. O que eles escreveram para mim:
Citação: "Este não é um destruidor, pois pode parecer inicialmente devido à semelhança da declaração de finalizadores em C # e destruidores em C ++. É garantido que o finalizador, ao contrário do destruidor, é chamado, enquanto o destruidor não pode ser chamado"
Tradutor: A declaração "o destruidor em C ++ não pode ser chamado" é um absurdo completo (e isso sem mencionar o uso da forma de retorno do verbo, que é inapropriada aqui).
A discussão de exceções na segunda parte é mais interessante, mas dificilmente original - no livro de Richter "CLR via C #", tudo isso é certo. O multithreading prometido é lindamente abordado no livro traduzido pela Editora sobre esse assunto.
O uso da terminologia pelo autor também não contribui para a credibilidade do livro.
Mas aqui está outro exemplo: literalmente em uma página, são usadas três traduções do mesmo termo (desenrolamento de pilha): promoção, expansão e desenrolamento. Como avaliá-lo?
Em geral, para publicação na forma de um livro, o material deve ser reescrito ou cuidadosamente editado.
Não pretendo ser uma boa sílaba, falta de erros de gramática, ortografia. Mas ... o tradutor analisa erros de descrição tecnológica? E com certeza, oferecendo-se para reescrever tudo e sem pensar que ele não sabe alguma coisa. A resposta foi esta:
se você não liberar memória do objeto, o destruidor não será chamado, porque haverá um vazamento de memória.
Exceções são descritas superficialmente em todos os lugares, diferentemente do meu livro.
O uso da terminologia pelo autor também não contribui para a credibilidade do livro.
Essa é a terminologia dos programadores. O seu especialista é desenvolvedor .NET?
Mas aqui está outro exemplo: literalmente em uma página, são usadas três traduções do mesmo termo (desenrolamento de pilha): promoção, expansão e desenrolamento. Como avaliá-lo?
Todas as três palavras são usadas ativamente.
Ao mesmo tempo, tentei editar a tradução do inglês para o russo. O texto é um inferno típico. Tanto em estilo como em tradução de termos. I.e. está escrito em russo, mas não em russo. Está escrito em inglês. Isso é familiar? Arregaço as mangas e começo a governar. Às vezes em parágrafos. A resposta foi mais ou menos assim: por que você está fazendo isso? Sabemos melhor como deve estar certo. Nosso tradutor é muito bom e, depois disso, não há necessidade de analisar o estilo e a tradução. Apenas alguns termos, listagens de código. Não há necessidade de perder tempo traduzindo.
Como deveria
Eu traduzo para o inglês por bartov-e . Aqui ele e sua equipe têm uma abordagem completamente diferente. Portanto, tenho algo para comparar. Ele e o segundo tradutor a princípio me sobrecarregaram de perguntas. Sobre herança, tabelas Wirth. métodos sobre GC. Eles fizeram tantas perguntas que tenho certeza: ambos teriam passado por uma entrevista em um programador .NET. Então, com o tempo, as perguntas se tornaram cada vez menos. E no momento não há quase nenhum. Porque Porque eles chegaram à terminologia correta. E recentemente ele me jogou isso:

Dizer que fiquei surpreso é não dizer nada. I.e. acontece que as traduções podem ser boas? :) Mas com uma condição: quando a edição do programador é paralela à tradução, e não no final, quando o editor se arrepende do tempo gasto.
Editor e programador devem trabalhar em paralelo com a tradução
Conclusões para si mesmo
Os editores não precisam de traduções de alta qualidade para o russo. Isso é caro para eles. Enquanto o programador subtrai, até que faça a edição completa, até que seja acordado com o editor (disputas por cada parágrafo), muito tempo passará. Talvez até um ano. Durante esse período, a tecnologia pode se tornar obsoleta e inútil para qualquer pessoa. E o livro deve ser jogado na prateleira agora, enquanto o assunto é quente.
Por outro lado, a Internet está cheia de artigos. Artigos grátis. E a editora está perdendo clientes. Possuindo especialmente uma tradução ruim. Mas, queridos editores. Por que estamos comprando livros?
Pessoalmente, aceito livros porque o autor do livro, ao contrário do autor do artigo, pensa globalmente. I.e. Eu recebo uma descrição mais profunda e mais cuidadosa da tecnologia. É mais fácil para mim ler pessoalmente um livro do que de um leitor ou tela. Não há luminosidade da tela, você pode rolar pelas páginas. Porque eu me canso das telas e quero algo tátil. Um livro
Portanto, queridos editores. Mamutes de impressão. Entre os tradutores, há uma ordem de tradução. Se o primeiro tradutor for um falante nativo, em qualquer caso, o falante nativo estará editando. Afinal, isso não parece estranho para você. Isso é lógico e parece normal para você. Portanto, no caso de livros de TI, os programadores são portadores. E precisamos ouvir. Para que mais tarde lemos seus livros, e você terá renda na era dos blogs e informações gratuitas.