
A localização do seu produto pode envolver muitas armadilhas, e há duas delas que os desenvolvedores enfrentam APÓS o conteúdo ter sido localizado:
traduzir as atualizações do produto e oferecer
suporte para usuários internacionais das versões localizadas .
Neste artigo, demonstraremos como esses problemas podem ser resolvidos
com apenas alguns cliques .
Escrito por alconost |O problema com atualizações frequentes costumava ser uma dor de cabeça, tanto para nós quanto para nossos clientes: Para traduzir três strings em 10 idiomas, era necessário entrar em contato com o gerente e aguardar que eles gerenciassem os tradutores. Uma pequena tradução pode ser concluída em várias horas, mas esse foi um processo complicado. Além disso, era uma tarefa cara, pois os clientes estavam pagando pelo tempo do gerente.
Finalmente, nosso CEO, Alexander Murauski, teve a ideia de um serviço com uma abordagem completamente diferente. Um cliente em potencial pode enviar seu texto para este serviço online, sem entrar em contato com um gerente, e receber a tradução completa em um dia.
Quando a versão beta do serviço foi lançada, as pessoas que desejavam experimentá-lo se inscreveram imediatamente, mesmo que ainda não tivéssemos adicionado o botão de pagamento.
Nosso
serviço profissional de tradução on-line chamava-se
Nitro (nota: o nome vem de "óxido nitroso" - um tipo de combustível usado nas corridas de arrancada para aumentar a velocidade) .
Estabelecemos vários objetivos: as traduções devem ser de
alta qualidade e rápidas , e o processo de criação de um pedido deve levar apenas alguns cliques.
Atingimos nosso objetivo em relação à velocidade? Veja você mesmo: 50% de todos os pedidos são concluídos em 2 horas, enquanto 96% estão prontos em menos de 24 horas.
Desde o início, optamos por trabalhar apenas com tradutores de língua nativa. Porque Uma boa tradução deve fluir naturalmente, enquanto tradutores que não falam o idioma nativo podem fazer uma escolha estranha de palavras ou usar sintaxe. "Quantia importante" ou "quantia significativa"? "Chuva forte" ou "chuva forte"? A escolha correta das palavras é óbvia para um falante nativo. Estes são exemplos fáceis, mas há muitos casos em que um falante não-nativo pode perder a diferença sutil.
Além disso, traduzir para uma língua materna é mais rápido - e para nós a velocidade da tradução é importante.
Não basta ser um falante nativo do idioma de destino. Todos os nossos falantes nativos são tradutores profissionais com experiência em tradução nas áreas de TI e desenvolvimento de jogos.
Inicialmente, oferecemos três níveis de qualidade: excelente, bom e de baixo custo. Todas as traduções deveriam ser de alta qualidade, mas o baixo custo era adequado para traduções mais informais (como um e-mail para um amigo). Excelente qualidade foi a melhor opção para traduzir textos, materiais de marketing, artigos etc. relacionados a negócios
Por fim, abandonamos a idéia de avaliar a qualidade, já que 70% de nossos clientes são empresas. Eles preferem não escolher entre "bom" e "excelente" - eles só precisam de alta qualidade em que possam confiar.
Pode-se fazer um pedido com literalmente alguns cliques. Aqui está como isso funciona:
Se você já está registrado no Nitro, tudo o que você precisa fazer é o seguinte:• Cole seu texto na barra da janela
• Escolha o (s) idioma (s) necessário (s) para a tradução
• Complete sua conta (clientes regulares mantêm um saldo para vários pedidos e podem pular esta etapa)
• Clique em "Enviar para tradução". Voilá!
Apenas 3 passos. É muito conveniente, por isso o Nitro, o
serviço profissional de tradução on-line , é indispensável para textos mais curtos. Embora os "textos mais curtos" possam variar: alguns clientes traduzem todo o aplicativo no Nitro (se não for muito textual).
Criamos o Nitro para nossos clientes na Alconost (e também para nós mesmos), mas esse serviço acabou sendo procurado por muitos. Os 10.000 pedidos mais recentes foram feitos por 369 clientes. A maioria deles são desenvolvedores de produtos que traduzem seqüências de aplicativos para vários idiomas simultaneamente. Este é o
primeiro problema que mencionamos acima: a tradução de atualizações frequentes .
Você sabe como isso acontece: você ajustou o texto na versão original e inevitavelmente precisará alterar as versões localizadas em todos os idiomas. Nesse sentido, a localização é realmente um processo contínuo. Nosso primeiro cliente, Vasily, veio até nós há 10 anos para localizar sua interface de software de conversão de vídeo e ... ele ainda está solicitando traduções para este software até hoje :)
Os jogos para celular representam a maior parte das traduções de TI. Os desenvolvedores de jogos se esforçam para introduzir novos conteúdos regularmente (e motivar os jogadores a comprar mais), por exemplo, missões no Dia dos Namorados ou no Natal, bônus diários e ofertas especiais.
Mesmo se você apenas adicionou St. legal As missões e o diálogo do Patrick's Day apenas dois dias antes do feriado, você ainda pode traduzi-los pontualmente, pois quase 99% dos pedidos em nosso serviço de tradução profissional são concluídos em menos de 24 horas.
O Nitro oferece a opção de
deixar um comentário para os tradutores e anexar imagens e links a capturas de tela. Isso fornece ao tradutor um contexto extra para que ele possa fornecer uma tradução melhor e mais
precisa do diálogo, descrições de missões, texto dos botões e notificações por push.
Palavras simples (como textos de botões) podem ser um problema: por exemplo, sem contexto, não está claro se a palavra em inglês “block” é o verbo “block” ou um substantivo “block”. Existem muitos exemplos como este - é por isso que é essencial usar os recursos acima mencionados para fornecer ao tradutor o contexto.
Freqüentemente, o texto do botão deve caber em um determinado número de caracteres. Mais uma vez, você pode usar a opção "comentar para o tradutor": por exemplo, digite "O tamanho máximo do texto deve ter 30 caracteres".

O interessante é que os
10 principais idiomas para localização de aplicativos não mudam há muito tempo. Nossos pedidos Nitro provam que a lista permanece a mesma: os idiomas mais populares são chinês simplificado, espanhol, português do Brasil, japonês, coreano, alemão, francês, russo, italiano e indonésio.
Além de traduzir a interface do usuário para aplicativos móveis, ofertas especiais e descrições de missões diárias, nossos clientes usam o Nitro para
traduzir atualizações de software , currículos dos desenvolvedores, relatar violações de direitos autorais ao Google e lidar com o suporte técnico da Apple.
Tudo bem, as traduções de jogos para dispositivos móveis são óbvias, mas às vezes também temos traduções menos do que as típicas: aplicativos para paquerar e namorar, perder peso, editar fotos para mostrar (como "faça abdominais impressionantes ou um estilo de barba legal"), livros para colorir, cruz costura e astrologia.
Como se comunicar com os usuários se você não fala o idioma deles?
Você deseja que seu produto seja um sucesso e, portanto, mantenha-se informado sobre o que os usuários dizem nas resenhas. O que eles gostam no seu aplicativo? Que funções são inconvenientes? Eles têm alguma sugestão ou expectativa?
Mas os usuários deixam comentários no seu próprio idioma - um daqueles em que você localizou seu produto. Nesse caso, a opção mais fácil e conveniente é
traduzir as análises e, principalmente, suas respostas, usando o Nitro.
Os usuários apreciarão a rapidez com que você respondeu e cuidou deles e respondeu em seu próprio idioma. Essas ações melhoram a classificação do seu aplicativo e tornam seus clientes mais satisfeitos.
Como você pode motivar um usuário a deixar um comentário? Peça feedback a eles no próximo texto O que há de novo - ou logo após um momento positivo no jogo, como alcançar um novo nível. Um momento ruim para solicitar feedback é quando ele aparece no momento em que o usuário abre seu aplicativo.
Recursos e esforço para um excelente serviço
No momento, existem 35 idiomas no Nitro, mas estamos
adicionando novos idiomas de acordo com suas solicitações: recentemente, o idioma albanês foi adicionado à lista. Temos recebido pedidos de russo-turco e russo-hebraico. Se você precisar de um par de idiomas específico, escreva para o nosso suporte ao chat ao vivo.
O bate-papo ao vivo no Nitro foi lançado recentemente. Agora, nossos clientes têm atendimento ao cliente ao seu alcance: não é necessário abrir sua caixa de e-mail - você pode enviar uma linha para dentro do Nitro.
Além das traduções, você também pode solicitar a
revisão no Nitro. É mais barato que a tradução e é uma escolha sensata se você possui habilidades decentes de escrita em um idioma, mas seu texto precisa de alguns erros de polimento e gramática eliminados. A revisão está disponível para todos os idiomas que oferecemos.
Outro recurso útil é o
glossário . Você pode adicionar termos específicos e palavras usadas com frequência (textos dos botões da interface do usuário, abreviações) à sua conta Nitro - isso ajudará a garantir consistência terminológica em várias traduções.
“Estamos repletos de idéias sobre como melhorar nosso serviço de tradução e levá-lo a um novo nível. Há mais recursos por vir! ”
- Alexander Murauski - criador de Nitro
Caso algo dê errado
Embora você não entre em contato diretamente com os tradutores, não precisa se perguntar se o resultado será aceitável ou não.
Temos uma equipe de suporte ao cliente amigável, com a qual você pode entrar em contato através da janela de bate-papo (não é um chatbot!).
Em alguns casos raros, quando você não está satisfeito com algo na sua tradução, pode enviar o pedido para uma revisão.
O que você prefere: uma tradução literal precisa - ou uma tradução mais refinada, mas não palavra por palavra? Em alguns casos, nossos tradutores oferecem duas opções. Por exemplo, eles podem acrescentar: “essa não é uma tradução precisa para o espanhol, mas soa mais natural dessa maneira. Se você deseja a tradução exata palavra por palavra, deve ser a seguinte: ... ”
Como você pode ver, a tradução de atualizações e a comunicação com usuários internacionais não precisa ser assustadora, esses problemas podem ser resolvidos rapidamente e sem problemas.
Esperamos que o Nitro também possa se tornar seu amigo e ajudar com traduções.
Deseja experimentar? Você pode receber um cupom de US $ 10 como novo usuário. Basta se registrar no Nitro e escrever para nós no chat ao vivo do Nitro.PS: Nitro é especialmente útil para textos mais curtos. Se você precisar localizar seu produto ou traduzir um projeto grande, seja bem-vindo à Alconost.
O artigo foi contribuído por Alconost.Nitro é o serviço profissional de tradução online da Alconost. A Alconost é uma fornecedora global de serviços de localização de produtos para
aplicativos ,
videogames , vídeos e sites em mais de 70 idiomas.
Oferecemos tradutores de língua nativa, teste linguístico, uma plataforma em nuvem com API, localização contínua, gerentes de projeto 24 horas por dia, 7 dias por semana e qualquer formato para recursos de string. Também criamos
vídeos e imagens publicitários e educacionais, teasers, explicadores e trailers para o Google Play e a App Store.