
5 opçÔes para escolher
Eu trabalhava como tradutor. Enquanto falo vĂĄrias lĂnguas estrangeiras, amigos, colegas e "amigos de amigos" - diabos, atĂ© mesmo estranhos - costumavam me abordar pedindo para traduzir "apenas algumas frases".
Traduzi para clientes, amigos e para minhas prĂłprias necessidades. E posso lhe dizer: existem
vĂĄrias maneiras de traduzir seu texto .
Como vocĂȘ escolhe o melhor? Bem, tudo se resume ao famoso triĂąngulo "tempo - custo - qualidade". E normalmente temos apenas dois desses trĂȘs por vez ...
Vamos analisar os prós e os contras de cada método. Espero poupar-lhe uma dor de cabeça na próxima vez que traduzir algo para outro idioma :)
Escrito por alconost |
Se vocĂȘ tivesse que escolher apenas 2 dos 3, quais seriam?Primeiro, responda a 3 perguntas simples:1. Deseja obter âapenas a ideia bĂĄsicaâ ou uma tradução precisa e exata?
2. A tradução precisa ser perfeita ou hå pequenos erros?
3. A tradução é urgente?
Agora vamos dar uma olhada em nossas 5 opçÔes:
1) O Google Tradutor não precisa de introdução; tradução instantùnea gratuita para centenas de idiomas.
Aposto que vocĂȘ jĂĄ tentou vĂĄrias vezes, nĂŁo Ă©? No entanto, muitas pessoas ainda questionam:
"Qual Ă© a precisĂŁo do Google Tradutor?"NĂŁo Ă© muito preciso. Ele percorreu um longo caminho nos Ășltimos anos, mas, ainda assim, sua qualidade varia muito, de perfeitamente aceitĂĄvel em alguns casos a sem sentido em outros casos. Ăs vezes, alguns erros aparecem - e o significado se perde! VocĂȘ nĂŁo quer isso em
textos importantes .
Por exemplo, traduz corretamente a frase em chinĂȘs ćé (= estar com ciĂșmes; literalmente âcomer vinagreâ).
Ok, bom, agora vamos usar esta frase em uma frase ...
Opa! Este momento embaraçoso quando "VocĂȘ ainda estĂĄ com ciĂșmes do seu ex?" se transforma em "VocĂȘ ainda vai comer o vinagre da ex-namorada dele?" ...

Pela minha experiĂȘncia, Ă© uma escolha horrĂvel para pares de idiomas como "inglĂȘs-chinĂȘs", "russo-japonĂȘs" e outros idiomas que sĂŁo muito diferentes um do outro na gramĂĄtica.
E idiomas europeus comuns, como espanhol ou italiano, tambĂ©m sofrem: o gĂȘnero Ă© importante para esses idiomas romances e, digamos, se vocĂȘ Ă© mulher, o Google Tradutor pode decepcionar a tradução de "estou cansado" com um sexo masculino, em vez de feminino. .
Na verdade, eu conheço pessoas que usam o Google Translate para trocar mensagens com o suporte ao cliente (como Amazon Germany) ou com um vendedor no exterior - bem,
com sucesso limitado . Ă preciso simplificar as frases e executar a tradução para a frente e para trĂĄs, para garantir que o resultado seja compreensĂvel.
Se vocĂȘ estĂĄ com pouco dinheiro, pode experimentĂĄ-lo - por sua conta e risco :) mas por favor - nunca use o Google Tradutor para algo importante! Os sites traduzidos com o Google Tradutor costumam parecer uma piada:
"Espero que vocĂȘ seja linda no futuro"? Lol o que? A frase original em chinĂȘs dizia: "Espero que vocĂȘ tenha um grande (" belo ") futuro".2) Pedir a um amigo poliglota Ă© outra maneira de obter sua tradução gratuitamente. Ou quase de graça.
Mas não recorra a seus amigos poliglotas com traduçÔes urgentes. E não espere que eles façam a tradução. Porque As pessoas que falam idiomas estrangeiros recebem muitos pedidos de spam "traduza esta frase" - e não sentem vontade de incomodar. Confie em mim - eu sou um deles.
3) tradutor freelance vs. 4) Empresa de tradução
Imagem de Megan Rexazin por PixabayUm tradutor freelancer pode ser uma opção econĂŽmica quando vocĂȘ precisa de uma tradução de boa qualidade. PorĂ©m, nem todos os freelancers oferecem preços acessĂveis: depende da experiĂȘncia do tradutor, de seus conhecimentos, dos pares de idiomas em que se especializam e de alguns outros fatores.
AlĂ©m disso, preste atenção aos preços muito bons para serem verdadeiros: pode ser apenas um tradutor iniciante e vocĂȘ pode nĂŁo estar satisfeito com o resultado.
As agĂȘncias de tradução cobram mais do que freelancers. Eles sĂŁo um pouco mais confiĂĄveis, pois nĂŁo podem simplesmente desaparecer, como fazem alguns freelancers. Mas nem todos eles empregam tradutores de falantes nativos. E nem todos eles oferecem traduçÔes de alta qualidade.
VocĂȘ pode ter um problema se o texto da tradução nĂŁo for muito longo. As empresas de tradução geralmente exigem "uma taxa mĂnima" - por exemplo, se seu texto tiver menos de 250 palavras, vocĂȘ ainda pagarĂĄ o preço por 250 palavras. Tradutores freelancers podem nĂŁo querer se preocupar com textos curtos.
Tudo bem se vocĂȘ jĂĄ possui um tradutor confiĂĄvel com quem trabalha hĂĄ muito tempo.
Mas e se vocĂȘ tiver
uma tradução urgente e seu tradutor nĂŁo estiver disponĂvel?
Ou se é sua primeira vez escolhendo um tradutor freelancer? Oh, que dor no pescoço!
O principal problema com tradutores freelancers ou empresas de tradução é o
TIME . Ă o tempo que vocĂȘ gasta encontrando uma pessoa / empresa confiĂĄvel e esperando que ela volte para vocĂȘ.
SĂ©rio, embora haja muitas pessoas dispostas a participar do trabalho, muitas nĂŁo estĂŁo realmente prontas para começar imediatamente. E esse Ă© o problema. VocĂȘ nĂŁo quer esperar atĂ© que eles terminem de assistir o episĂłdio final de âGame of Thronesâ ou qualquer que seja a raiva agora.
Isso nĂŁo quer dizer que tradutores e agĂȘncias de tradução freelancers nĂŁo sĂŁo uma boa opção. Alguns freelancers sĂŁo rĂĄpidos e realizam traduçÔes de boa qualidade. As empresas de tradução podem demorar um pouco mais, mas podem oferecer mais pares de idiomas e, Ă s vezes, sĂŁo mais confiĂĄveis.
Ainda assim, gostaria que houvesse
uma maneira mais conveniente de traduzir o texto . Algo que Ă© rĂĄpido, confiĂĄvel e requer um esforço mĂnimo do meu lado. E parece que encontrei um meio termo entre uma empresa de tradução e um tradutor freelancer ...
Mas primeiro, deixe-me contar sobre um amigo meu que Ă©
um usuĂĄrio ativo no Airbnb .
Que tipo de tradução pode ser necessĂĄrio? Com tantas pessoas viajando pelo mundo, a maioria dos seus convidados pode ser internacional. Como vocĂȘ pode
explicar claramente as regras da sua casa se seus convidados nĂŁo falam inglĂȘs corretamente?
A barreira do idioma dificulta a comunicação dos detalhes, especialmente coisas como um banho complicado, estacionamento ou vårias portas e chaves.
EntĂŁo foi isso que meu amigo do Reino Unido fez: como ele recebe muitos convidados de Hong Kong e Taiwan, ele traduziu as regras da sua casa para o chinĂȘs tradicional
(Hong Kong, Taiwan e Macau usam o chinĂȘs tradicional, enquanto a China continental usa o chinĂȘs simplificado).
Imagem de äŒ é por PixabayEle enviou as regras da casa traduzida para seus convidados antes da chegada deles e tudo correu bem: sem mais problemas com as latas de lixo, as chaves e outras coisas.
Ele não tinha vontade de escolher uma empresa de tradução / tradutor decente dentre centenas de ofertas, nem gostava de discutir os detalhes com um gerente.
O que ele fez entĂŁo? Ele se voltou para o
serviço profissional de tradução on-line chamado Nitro .Esta Ă© a opção 5 e eu acho a mais Ăștil.Mais de 70 idiomas superam as agĂȘncias de tradução mais tradicionais.
A velocidade de tradução Ă© o que vocĂȘ espera de freelancers rĂĄpidos (ou atĂ© mais rĂĄpidos): 60% dos pedidos sĂŁo concluĂdos em 2 horas, 98% estĂŁo prontos em menos de 24 horas.
Tradutores que sĂŁo todos profissionais de lĂngua nativa. Sem amadores.
E a melhor parte: vocĂȘ pode enviar seu texto para tradução com apenas alguns cliques!
Como Tempo - Qualidade - Custo trabalha no NitroSem milagres, porĂ©m, nĂŁo Ă© um tradutor instantĂąneo - porque Ă© uma tradução HUMANA. Ainda assim, Ă© bem rĂĄpido. Hoje fiz dois pedidos, uma frase cada: tradução de inglĂȘs para japonĂȘs. O primeiro estava pronto em 40 minutos (!), O segundo - em quatro horas.
Esta é uma breve demonstração de como funciona:
Estå vendo? Apenas alguns cliques!Como pode ser råpido e ainda manter a qualidade?O Nitro foi projetado para textos mais curtos: possui uma equipe de tradutores nativos (todos os tradutores profissionais) que trabalham em todo o mundo. Normalmente, sempre hå alguém para atender seu pedido. Todos eles são tradutores profissionais, não amadores.
Ă uma tradução tĂpica originĂĄria da multidĂŁo? NĂŁo. A desvantagem das traduçÔes fornecidas por multidĂ”es Ă© a seguinte: hĂĄ mais tradutores do que trabalho, muitos tradutores acabam recebendo um nĂșmero ruim de pedidos. Entre as ordens, eles podem estar fazendo um tipo diferente de trabalho. Em outras palavras, essas pessoas podem nĂŁo ser tradutores profissionais em perĂodo integral.
Como o Nitro evita esse problema? HĂĄ um truque aqui: Nitro Ă© um serviço da Alconost Inc. A Alconost Ă© uma empresa de localização que trabalha em grandes projetos regularmente. Ă aqui que a equipe de tradutores profissionais de lĂngua nativa vem. Pelo menos alguns tradutores tĂȘm tempo extra durante o dia e podem lidar com traduçÔes curtas de texto.
Nitro nĂŁo Ă© super barato, mas tambĂ©m nĂŁo Ă© muito caro. VocĂȘ paga um pouco acima do custo mĂ©dio do trabalho de um tradutor freelancer experiente.
VocĂȘ queria uma empresa de tradução confiĂĄvel e a qualidade de um bom tradutor freelancer ... agora vocĂȘ tem o melhor dos dois mundos :)
Foto de Austin Distel em UnsplashEntĂŁo, da prĂłxima vez que vocĂȘ escrever um e-mail para sua estrela favorita do K-pop (em coreano, Ă© claro!) Ou pechinchar com um vendedor estrangeiro ou traduzir seu currĂculo para outro idioma - vocĂȘ sabe para onde ir. Ou vocĂȘ pode perguntar a um amigo que Ă© bom em lĂnguas estrangeiras (nĂŁo, sĂł brincando. E nĂŁo me pergunte - hoje em dia eu sugiro a todos que âcontratamâ o
Nitro em vez de mim).
Revendo as letras em inglĂȘs da sua nova mĂșsica?
Traduzindo um menu de restaurante de inglĂȘs para espanhol?
Ou lançando o site da empresa em alemĂŁo, francĂȘs e italiano, alĂ©m do inglĂȘs?
VocĂȘ pode confiar no Nitro para executar esta tarefa imediatamente. Afinal, este serviço tem tradutores suficientes em todo o mundo a seu serviço (trocadilhos).
Outra idĂ©ia para quem faz negĂłcios: vocĂȘ pode enviar cartĂ”es de Natal aos seus clientes estrangeiros - mesmo se vocĂȘ trocar e-mails em inglĂȘs, isso pode ser um bom gesto.
Foto de Annie Spratt em UnsplashA propĂłsito, o Festival do Meio Outono da China estĂĄ chegando (este ano Ă© 13 de setembro): nĂŁo perca a oportunidade de lhes enviar um e-mail surpresa com parabĂ©ns em chinĂȘs!
Sobre o autorEste artigo foi contribuĂdo pela
Alconost , um fornecedor global de serviços de localização de produtos para
aplicativos ,
videogames , vĂdeos e sites em mais de 70 idiomas.
Oferecemos tradutores de lĂngua nativa, teste linguĂstico, uma plataforma em nuvem com API, localização contĂnua, gerentes de projeto 24 horas por dia, 7 dias por semana e qualquer formato para recursos de string.
Também criamos
vĂdeos e imagens publicitĂĄrios e educacionais, teasers, explicadores e trailers para o Google Play e a App Store.
Autor: Alconost colaborador Margarita Shvetsova