Testando a localização de jogos para celular para bonecos de um bule de chá

1. Introdução


Trabalho há seis meses como testador de jogos para dispositivos móveis e queria falar um pouco sobre o meu teste favorito - o Teste de Localização. Neste artigo, compartilharei minha experiência de testar a localização, principalmente a dependência da localização do texto.
Um pouco sobre mim e meu trabalho: eu aderi ao princípio: “Testadores são pessoas que impedem os programadores de viver em paz. Se não fosse por programadores, estaríamos desempregados e vice-versa. "

O que é localização?


Localização é o processo de adaptar a interface do software a diferentes regiões, culturas, idiomas. Vamos passar de geral para particular: a localização em jogos é sua tradução para diferentes idiomas e adaptação à cultura em tudo o que o usuário vê, a saber:

  • Text
  • Texturas
  • Som
  • Eventos do jogo e enredo

Os três primeiros pontos são compreensíveis e lógicos, mas gostaria de esclarecer o item “Eventos e histórias de jogos” com um exemplo simples: imagine uma galáxia distante na qual as bananas são consideradas algo ilegal. Nesta galáxia, definitivamente não vale a pena administrar um ramo de jogo no qual existem bananas ... É por isso que, na localização dessa galáxia, as bananas se tornaram verdes, salgadas e, em princípio, pepinos.

Como testar texto na localização (o que eu costumo fazer)


A primeira coisa que quero dizer é que não pretendo ser único, mas no momento em que embarquei no caminho de testar as informações que realmente não encontrei, além de casos de teste prontos que você pode basicamente usar no seu projeto e usá-lo.

Disponibilidade de tradução

Em princípio, é lógico que, quando um usuário entra no jogo, tudo deve estar em seu idioma nativo, com exceção de alguns botões OK. Não vou me debruçar sobre isso, você só precisa entender que não há tradução em pelo menos um ponto - ruim .

A combinação de interface e tradução

Quando vou a um site estrangeiro sem tradução interna, geralmente recorro a tradutores de terceiros, como "Google translate" e, é claro, muitos sites simplesmente quebram e vêm do meu idioma russo nativo. Ler esses sites se torna doloroso para os olhos e tudo é triste. Então é isso, vamos para as nossas realidades - jogos para celular. Nos telefones celulares exatamente o mesmo problema, um longo texto em russo quebra toda a beleza da interface brega, deixando os campos deixando as bordas da janela. Um problema mais perverso é o texto flutuante nas animações e dicas de ferramentas e outros elementos de interface difíceis de entender. É importante examinar todos os pontos em que o texto está e pode estar . Vou me concentrar especialmente no "talvez", pois esse é um local ainda mais interessante para procurar bugs.

Para aqueles que estão interessados ​​em saber por que esse lugar é mais interessante
Dependendo das tecnologias e conceitos usados ​​no desenvolvimento, pode haver muitas opções para multilocalização no aplicativo, que eu construirei no sistema que opera no projeto com o qual trabalho. O projeto possui um utilitário especial que armazena chaves e opções para traduzir essa chave em diferentes idiomas. No aplicativo cliente, há uma imagem com símbolos, que provavelmente todo mundo já viu, e finalmente “comeu rolos franceses suaves”. Conseqüentemente, dependendo do idioma selecionado, as traduções necessárias são obtidas.

É disso que trata toda a história: pelo menos dois pontos-chave para o teste são o upload de traduções e o download de atlas com letras

Por que existe, mas não existe ?! Lugares interessantes na prática

Acontece que durante a tradução parte do texto desaparece, e os tradutores não são os responsáveis ​​por isso. Por onde começar? Tudo é muito simples, se você ou seu escritório é rico, possui dispositivos extras ou uma máquina virtual, é possível abrir o jogo na localização nativa (ou na que está definitivamente correta, a localização nativa nem sempre é a original, infelizmente), então é bom estudar a interface ou um local que suscite dúvidas, compare o local testado na localização.

Onde cavar se algo ainda estiver errado?


Existe a opção de simplesmente não haver tradução para esta parte do texto no sistema. Se você possui alguma ferramenta ou dispositivo especial para fazer o upload de traduções, não será difícil revisar isso. Se ele não estiver, eu vou te dizer em algum lugar abaixo.

A história se aplica a aplicativos que usam fontes personalizadas. (Temos essas fotos com letras chamadas Atlases, não sei como são chamadas em outros lugares, você pode dizer nos comentários que será interessante ler) .

  • Eu estava convencido de que há uma tradução, mas não há texto de qualquer maneira. Minha primeira pergunta é: o atlas foi carregado? O caso mais fácil é quando vemos quadrados vazios ou quadrados com cruzes, então é certo que não existem esses símbolos e esse é o ponto. Mas talvez não esteja carregando o atlas sem sinais externos (se houver uma tradução em lugares semelhantes, então definitivamente não é isso).
  • Meu atlas está carregado, vejo isso no depurador, seja por logs ou por qualquer outra coisa. Seu atlas pode ser quebrado, me desculpe. Mas não se desespere, você pode substituir a fonte pela fonte baixada da Internet e removê-la. Se o texto aparecer, você não terá certos caracteres ou outra coisa (as letras foram enviadas)
  • A tradução é muito complicada e tem um curinga. Ocorre que as mesmas traduções são usadas em algum lugar, por exemplo, todos os objetos têm traduções "tempo de produção", "peso" e algum outro parâmetro calculado, é fácil adivinhar que é melhor usar um modelo e simplesmente substituir números nele . Se você calculou esse elemento de conversão, provavelmente os dados necessários não chegarão a algum lugar
  • Não tenho campos calculados e, em geral, existe apenas a primeira ou a segunda metade do texto e nada funciona para mim. O que eu não entendo nada? Estudaremos a sintaxe dessa tradução, talvez ela tenha todos os tipos de colchetes interessantes, aspas e caracteres especiais. Assim, talvez este texto seja processado simplesmente como parte do programa.

Minhas reivindicações para idiomas


Existem muitos idiomas para teste - é um inferno em muitos aspectos, desde texto (caracteres grandes, letras da direita para a esquerda) até semântica.

Vamos começar com o mais simples e passar gradualmente a todos os idiomas com os quais trabalhei:

  • Idioma alemão Aqui você deve prestar atenção aos tremas (letras com pontos como a letra e), a letra "Escet", que parece um betta - ß, se não funcionar, pode ser substituída por "ss" e isso não será um grande erro (provavelmente os alemães repreendeu por isso)
  • Idioma russo Não infrinja a letra (é melhor sacrificar o Kommersant se você economizar espaço). O problema do idioma russo é oooooooo palavras longas, mas o benefício é que o idioma russo é muito rico e há muitos sinônimos também
  • Idioma chinês 40.000 hieróglifos. Essa linguagem criou muitos problemas devido ao seu número de caracteres, muitos caracteres no meu projeto simplesmente não apareceram. Nossos programadores criaram um utilitário maravilhoso que arrancou todos os personagens das traduções e, portanto, não existem 40.000 atlas no jogo (economize memória e tudo isso)
  • Idioma coreano. Devido aos recursos sintáticos (acho que sim, bem, ou apenas tradutores tortos), alguns parâmetros substituíveis nas traduções, à medida que os dígitos mudavam de ordem e ficavam confusos por um tempo.
  • Idioma japonês O mesmo que o chinês, mas há um tremendo MAS. O idioma japonês na localização, por algum motivo, muitas vezes consiste em palavras muito longas, o que implica vários layouts de fluxo e outras consequências
  • Idioma tailandês O meu favorito, eu não o entendo, mas muito bonito. Todos os tipos de círculos de varinhas e tudo é tão suave, apenas um zumbido. Mas, infelizmente, as varas adesivas geralmente saem da interface e precisam sacrificar o tamanho.

Dicas e truques úteis ao testar texto



  1. Como eu disse acima, comparação em vários dispositivos. (Melhor ainda com tamanhos de tela diferentes, se o aplicativo for adaptável).
  2. Não tente se aprofundar no que está escrito lá.
  3. Use o Google Transleate (não anúncios) para encontrar rapidamente o texto relevante. Por que eu preciso disso? Vamos imaginar que encontramos um texto em que um erro foi cometido, algum caracter ilegível foi inserido e, aqui, em princípio, tudo é fácil de entender e mudamos o símbolo e tudo está bem. Sim, está tudo bem, mas o idioma é chinês. O Google translate reconhece idealmente todos esses idiomas hieroglíficos das fotos e os traduz em texto em qualquer idioma, o que significa que podemos encontrar uma tradução para o russo e apenas compará-la.
  4. Use o Google translate (como eu, você pode usar qualquer) para verificar a lógica do texto. Elementar, se traduzido e entendido, depois traduzido corretamente, inserido ali, exibido completamente, caso contrário, o cant.
  5. Aprenda os recursos do idioma, pelo menos na Wikipedia. Além disso, o conhecimento da língua não é necessário.

Vou me concentrar na transliteração do Google; por algum motivo, pessoalmente, em nosso departamento, ninguém adivinhou usar um tradutor, embora muitos usassem essa função de traduzir texto de uma foto. (Provavelmente alguém está usando ou usando durante o treinamento).

Texturas. O som Eventos do Jogo


Vou combinar todos os três pontos em uma miscelânea, pois em um jogo móvel, são objetos um pouco localizados. Bem, Kamon, estes não são brinquedos caros de estúdios famosos para você.

Destacamos os principais aspectos que precisam ser testados em cada grupo, começamos com as texturas :

  • Nas texturas em que há texto (exceto símbolos e logotipos internacionais), texto no idioma de localização
  • Texturas com texto, se forem animadas ou editadas de alguma forma (mover, girar, inventário), permanecem legíveis. Eu gostaria de esclarecer sobre a inversão, aqui quero dizer um jogo pseudo-3D em que a rotação é realizada pelo reflexo da imagem - as texturas com texto não devem ser giradas

Sobre o som:

  • Se houver dublagem no jogo, naturalmente deve estar no idioma da localização (você verá propostas semelhantes sobre o código do idioma muitas mais vezes neste artigo, mas isso é realmente importante)
  • Som, vídeo e animação. É tudo como nos filmes. Se possível, o som deve convergir com o falante ou com as animações, seja uma pedra que deseja bem em chinês ou uma jovem corça falando sobre o sol em alemão.

Sobre a trama

Como escrevi anteriormente, em todas as galáxias, suas coisas obscenas são possíveis. O que podemos dizer sobre os países que estão no nosso planeta. É por isso que, dependendo do país em que o jogo será distribuído, especialmente se a edição superconservativa se presta a muito (ou a todos) e a um conjunto de ações e objetos e enredos do jogo, e muito mais. Mas, novamente, isso é verdade apenas para países onde o idioma de localização não é generalizado. Por exemplo, se o idioma for inglês, quase qualquer tópico poderá ser iniciado em algum país de língua inglesa - isso definitivamente encontrará uma resposta e será percebido corretamente. E se é permitido aos britânicos lançar a festa de "Peter e Fevronia" em vez de "Dia dos Namorados", isso será percebido o mais estranho possível.

  • Aqui você precisa testar absolutamente toda a funcionalidade, que de uma maneira ou de outra é elementarmente diferente
  • Outra funcionalidade inicia ao alterar a localização
  • O que acontecerá com a funcionalidade em execução de outra localização

E muito mais. Aqui você tem que se esforçar e apresentar vários casos de teste.

O que os localizadores têm em comum ou o que entupem


Caráter

Muitas vezes, nos jogos, você pode descobrir que em diferentes traduções as palavras onomatopeicas podem desaparecer, e isso é muito crítico do ponto de vista da jogabilidade (o personagem deixa de ser revelado), especialmente se for importante para os animais. Isso não afeta a jogabilidade e o desempenho.

Dublagem

É muito interessante quando a dublagem em inglês é usada na ausência da dublagem necessária. Nesses casos, você deve prestar atenção para que logicamente partes de som e texto falem em princípio sobre a mesma coisa. Caso contrário, ficará feio, não só eles pontuaram no local, mas também o errado.

Item inacabado ou conteúdo cortado

Provavelmente, a maneira mais frequente de acelerar e ajustar o local é simplesmente remover o que não se encaixa. É importante garantir que nada de importante seja perdido, inclusive em um local completamente diferente.

Conclusão


Espero sinceramente que este pequeno artigo sem fotos o leve a algumas novas abordagens de teste. Obrigado pela leitura. Ficarei muito feliz com as adições! Peço-lhe para não jurar muito, este é o meu primeiro artigo.

Source: https://habr.com/ru/post/pt473202/


All Articles