
Com o mercado asiático crescendo rapidamente, quase todos os produtos de TI ambiciosos, mais cedo ou mais tarde, enfrentam o desafio de localização nessa região. E sem conhecer todas as suas facetas, qualquer projeto de localização está fadado ao fracasso. Por isso, na Alconost , decidimos traduzir e compartilhar com você o artigo sobre localização de jogos para a Ásia da Plarium , um desenvolvedor global de jogos com sólida experiência em localização de jogos. Encontramos aqui algumas abordagens úteis que também são válidas para nossos projetos de localização e esperamos que você goste da leitura também.
Para desenvolvedores ocidentais, entrar no mercado asiático é como entrar no espaço sideral, apenas 30 megabytes mais pesado. A localização de jogos em japonês, chinês e coreano exige um esforço hercúlea. Você precisa levar em conta certos requisitos técnicos e pesquisar escrupulosamente o mercado e a mentalidade do público-alvo. Mas se esse é o seu sonho, continue lendo - nossa experiência deve mantê-lo em boa posição.
Uma operação suave
No Plarium, os jogos são traduzidos em 12 idiomas. E o departamento de localização possui 4 focos diferentes:
- Jogos para celular
- Jogos baseados em navegador
- Jogos sociais
- Textos não relacionados ao jogo (tradução e adaptação de documentos internos da empresa)
O departamento é composto por três mini-equipes de três a quatro pessoas, cada uma das quais lida com todo o conjunto de idiomas como foco. Cada companheiro de equipe é responsável por até três idiomas. Todos os editores e tradutores são falantes nativos do idioma de destino e trabalham com várias equipes.
Nossa própria experiência nos convenceu de que a roda deve ser reinventada todas as vezes - não há algoritmo de localização universal.
Cada projeto é único, não apenas em termos de gênero, cenário e mecânica, mas também a natureza particular de localizar jogos para várias plataformas.
Ajustando os motores
Segundo as estatísticas da empresa americana de análises Superdata , o segmento móvel responde por 59% do mercado asiático de jogos e vale US $ 20 bilhões.
Fases-chave gerais de localização
Pesquisa. Estude o mercado e explore as comunidades de jogos. Ao trabalhar com o mercado asiático, a barreira do idioma pode ser sentida de maneira particularmente aguda - os jogadores asiáticos geralmente não sabem inglês o suficiente para jogar nele. As coisas ficam ainda mais complicadas com a China, porque os chineses têm sua própria versão da Internet com acesso restrito que pessoas de outros países não podem usar.
Cultura. A pedra angular da localização é prestar atenção às características culturais e históricas únicas dos países e à mentalidade dos jogadores de lá. No jogo Piratas: Marés da Fortuna, por exemplo, o principal antagonista é o rei da Espanha. Não mudamos a nacionalidade do grande mal na localização espanhola, e os jogadores o consideraram parte de um cenário fictício, nada mais. No segmento de mercado de língua chinesa, no entanto, uma situação semelhante não teria exatamente uma influência positiva na atração do usuário.
Outro exemplo é o cuidado que deve ser tomado com slogans e apelos à ação. Por exemplo, na Alemanha, anunciamos nossos jogos de estratégia sem usar as palavras em alemão para "guerra salarial", "ataque" ou "construir um império", apesar do fato de que essas ações são parte integrante dos jogos de Plarium. Ao longo de vários anos trabalhando com tradutores, desenvolvemos métodos especiais para lixar essas frases duras.
O feedback sobre a localização de um idioma específico é coletado pouco a pouco de várias fontes. A melhor coisa a fazer é coletar opiniões de especialistas em marketing, analistas, sociólogos, tradutores e jogadores de língua nativa.
Lógica e flexibilidade . Toda linguagem tem sua própria flexibilidade e lógica. Por exemplo, se você é fluente em russo, pode facilmente ajustar-se aos requisitos de software. No entanto, o russo não é tão compacto e conciso quanto o inglês. E o alemão, por exemplo, tem uma ordem de serviço fixa.
Exclusividade . A nova localização precisa ser adaptada à interface e ao código existentes o máximo possível. O desafio é levar em consideração as características exclusivas de todos os idiomas suportados. Você pode tentar criar uma interface universal, mas ainda precisará ajustá-la para corresponder à estrutura gramatical do idioma.
Lore . A versão móvel não possui descrições de unidades. Esse fato não afeta a história, mas ainda tem um impacto na profundidade e sofisticação do mundo do jogo. Assim, ao passar dos segmentos social e baseado em navegador para o segmento móvel, há uma grande tentação de tornar os textos o mais breve e funcional possível. Isso se origina da opinião generalizada de que as pessoas vêm aos jogos para celular para jogar, não para ler. No entanto, não queremos perder completamente a rica tradição que desenvolvemos, por isso tentamos usar missões, cronogramas e missões secundárias para introduzir novos personagens e mergulhar na história do universo. Tentamos encontrar um equilíbrio entre o enredo, a atmosfera e os textos funcionais máximos.
Preparando para o lançamento - verificando a compatibilidade
Tabus e preferências . O Japão tem seu próprio relacionamento com a cultura de jogos em geral - é mais fanático e mais comum ao mesmo tempo. Os videogames são parte integrante da vida japonesa. Os japoneses jogam principalmente no caminho para o trabalho ou em casa, já que o trajeto costuma levar de duas a três horas por dia. O povo japonês tende a ser completamente varrido por uma única tendência. Eles ainda têm um canal de TV inteiro dedicado exclusivamente a videogames. No entanto, os jogos que estão na liderança podem mudar muito rapidamente. Para jogos de estratégia que as pessoas jogam há anos, esse é um desafio interessante.
Na Coréia, cores neon brilhantes (especialmente rosa) são favoráveis no design do jogo. Tudo precisa ser colorido e chamativo.
Ao trabalhar com o mercado chinês, não se deixe levar por fantasmas irreais e atraentes. E evite usar o mesmo tom de vermelho encontrado na bandeira chinesa.
Apenas verdade, apenas hardcore . Os jogos em inglês são populares na Ásia, apesar do fato de a maioria dos usuários, incluindo jovens, não serem tão fluentes em idiomas estrangeiros. A localização é muito importante para o mercado asiático, mas há uma ressalva: se seu jogo parece obviamente ocidental, não tente pular mais alto que o sol nascente e transformar o aplicativo em algo que é supostamente asiático. Você pode tentar mudar o jogo até que seja irreconhecível, trocando tudo, inclusive a mecânica, e fingir que o aplicativo foi fabricado na China, mas provavelmente não vai funcionar. Não importa o quanto você tente copiar o estilo asiático, os jogadores asiáticos sentirão o cheiro de um rato. Os jogadores não gostam de ser enganados, então evite criar uma dissonância entre o design do jogo e seu texto.
Tente ser o mais honesto possível e não penhorar o jogo como um produto asiático quando não for um. A localização deve ser profissional e usar linguagem natural e animada. A cultura do jogador é bastante receptiva à experimentação. Não há nada errado em deixar um jogo ocidental do jeito que está e preservar sua terminologia. Emprestar conceitos de jogos em inglês é bom. Por exemplo, não há necessidade de encontrar um equivalente japonês ou coreano da palavra "busca", pois esse termo é familiar para os jogadores asiáticos. Além disso, a maré da globalização ainda está por vir, e não há lei contra o foco na cultura pop mundial nos jogos. Em geral, os usuários da Ásia estão interessados na natureza única da cultura ocidental - é considerada uma tendência progressiva.
Requisitos técnicos . Caracteres asiáticos são pesados. Nos alfabetos latinos, cada caractere é igual a um byte. No alfabeto cirílico (usado em russo, búlgaro etc.), cada caractere é igual a dois bytes. Mas cada caractere tradicional japonês pode pesar até quatro bytes. Um conjunto completo de caracteres tradicionais chineses pesa cerca de 30 megabytes. Adicionar esse conjunto a um jogo tornará o aplicativo um pouco maior. Usamos fontes com tipos simplificados de caracteres chineses que pesam apenas cerca de 18 megabytes.
Como parte da reforma do sistema educacional chinês em meados do século XX, a aparência de muitos caracteres foi alterada para facilitar sua lembrança. Atualmente, a China quase mudou completamente para a versão simplificada, mas o conjunto tradicional de caracteres ainda é usado em Hong Kong. Em Stormfall: Rise of Balur, preparamos duas versões da localização do jogo, as quais, desnecessário dizer, afetaram o tamanho do aplicativo: cerca de 36 megabytes. Mais tarde, testaremos a reação do público aos dois locais e decidiremos se manteremos ou não os dois conjuntos de caracteres no jogo. As coisas são um pouco mais simples com o coreano - seu sistema de escrita é apenas um alfabeto que se disfarça de logograma.
Como encontrar editores e tradutores . Os requisitos para escolher tradutores e editores para os mercados asiáticos são muito mais rigorosos. Para traduzir para idiomas ocidentais, o candidato apenas precisa ter o mínimo de experiência em localização e jogos. Quando se trata do mercado asiático, precisamos de tradutores com experiência específica na localização de jogos ocidentais e, de preferência, de jogos de estratégia para celular.
Inicialmente, tivemos nossas traduções editadas por falantes nativos que jogam nossos jogos no Facebook. De vez em quando, recebíamos feedback deles, como "é uma boa tradução, mas é isso". Os jogadores diriam que a atmosfera havia sido transmitida de maneira imprecisa ou que um termo havia sido usado incorretamente. Por exemplo, jogos casuais têm "vidas", mas os jogadores de estratégia estão acostumados a falar sobre "energia".
Recebemos feedback sobre nossas traduções não apenas de jogadores, mas também de jornalistas e escritores que avaliaram a alfabetização e a qualidade da tradução, bem como a pureza do idioma e o equilíbrio entre termos e conceitos emprestados do idioma de destino. Em conjunto, esse feedback nos ajudou a encontrar tradutores e editores adequados.
Teste especial . Para avaliar a usabilidade, capturamos vídeos de nossos testadores japoneses jogando o jogo. Essa abordagem foi mais eficaz do que obter uma revisão escrita ou oral do jogo. A polidez é primordial na cultura japonesa; portanto, os japoneses geralmente se sentem desconfortáveis ao dar a alguém uma avaliação objetiva ou admitir que existem certos aspectos do jogo que eles não entendem ou gostam. Os testadores japoneses são mais propensos a fornecer uma revisão generalizada, mas totalmente inútil. No vídeo, no entanto, tudo é cristalino, mesmo sem palavras. Observando os dedos dos jogadores se movendo pela tela, você pode ver como eles jogaram no tutorial, quais reações e emoções eles experimentaram enquanto jogavam e o que foram causados por eles.
E nós estamos fora
A localização de um jogo para o mercado asiático é um processo longo e trabalhoso que exige muito esforço. Mas se você abordá-lo com responsabilidade e criar uma tradução de alta qualidade, os usuários apreciarão.
Sobre o tradutor
A Alconost é um provedor global de serviços de localização para aplicativos , jogos , vídeos e sites em mais de 70 idiomas.
Oferecemos traduções de lingüistas nativos, testes lingüísticos, fluxo de trabalho baseado em nuvem, localização contínua, gerenciamento de projetos 24 horas por dia, 7 dias por semana e trabalhamos com qualquer formato de recursos de string.
Também criamos vídeos e imagens publicitários e educacionais, teasers, explicadores e trailers para o Google Play e a App Store.