Quando mudei para freelancer, muitas vezes eu olhava os currículos de outros tradutores, tentando entender como seria atrair a atenção de empresas ou clientes. Por cerca de dois anos, abri os currículos de outras pessoas na esperança de que agora verei o que estou procurando: um currículo completo, bem escrito e estruturado, escrito em bom inglês. De tal forma que eu queria derrubá-lo. Dois anos se passaram - eu não encontrei um único currículo. Talvez os tradutores com um bom currículo simplesmente não os mantenham em domínio público ou apenas encontrei opções sem êxito. Mas, por alguma razão, parece-me que isso é parcialmente um problema do fato de não sabermos falar sobre nós mesmos e de qualquer comunicação escrita sobre trabalho (mesmo que seja tardia e sem feedback) nos confunde.
Mudei meu currículo várias vezes, suplementei-o com novas seções, experimentei design e, há um ano, consegui o que me orgulhava um pouco e o que queria compartilhar.
Isso é algo para o qual quase todo mundo é massacrado, pensando que o principal é o conteúdo. Sim, o conteúdo é importante, mas sempre existe um "mas". Meu primeiro “mas” é pedantismo e amor pela estética do texto, que em parte me veio da profissão. O segundo é o entendimento de que não há ninharias em uma busca de emprego. Nós nos conhecemos a vida inteira, mas o recrutador nos conhece tanto quanto lê o nosso currículo. Não há chance de um erro.
Foi realizado um estudo no qual constatou-se que os recrutadores gostam mais do candidato se seu currículo for mais pesado: em papel grosso ou em um tablet (este é do livro de Talma Lobel , “Uma xícara quente em um dia frio” ). Então comece com o formato. Um documento no formato DOC / DOCX em outro dispositivo pode não abrir ou abrir com texto inclinado (em geral, no meu entendimento, o Word é mais uma ferramenta de edição). Portanto, é melhor fazer um currículo no Word e convertê-lo em PDF. Eu criei o Canva no site para layouts online - existem modelos diferentes e você pode encontrar algo atraente e editá-lo lá. Para que ninguém copiasse o texto do currículo, protegi o documento com uma senha. Ele não salva dos mais movidos, mas interrompe os preguiçosos. A única coisa que precisei fazer o download do programa foi alterar os metadados: o título do resumo era por padrão o nome do modelo; portanto, quando o resumo foi aberto em uma guia, ele não foi nomeado conforme eu precisava. Isso pode parecer óbvio, mas ainda assim: você precisa nomear o currículo de forma clara e clara. Inclua o nome, a posição, o par de idiomas e a palavra “currículo” ou “CV” no título do documento.
Certifique-se de verificar o texto quanto a erros. Eu uso Grammarly para isso. Em caso de dúvida, diga-o em inglês ou não, você pode usar o Ludwig Guru . É melhor enviar um currículo para revisão a um editor em inglês, embora um amigo experiente também possa ser mostrado. Não consegui trabalhar com o editor, mas provavelmente darei a próxima opção.
Estrutura
Tendo lidado com o formato, vamos para a estrutura. Anexei abaixo o "esqueleto" do meu currículo, para que fique mais claro sobre o que vou escrever.

No topo da primeira página, você precisa especificar o nome, par de idiomas e posição. Você pode adicionar o fuso horário, o país e a cidade, mas sem detalhes - ninguém precisa do seu endereço, assim como a data de nascimento e o estado civil.
O "corpo" de um currículo geralmente começa com a seção "objetivo". É habitual escrever aqui algo como "Quero cooperar com sua empresa" ou "Quero contribuir para o desenvolvimento de sua marca". Eu realmente não gosto dessa abordagem, então meu currículo começa com uma breve seção de informações sobre mim (perfil). Para mim, esta é a seção em que posso ser o mais direto possível e dizer ao cliente por que vale a pena me escolher. Eu acho que isso é a coisa mais difícil para muitos de nós: avaliar e "vender" a nós mesmos. O principal é não ir longe demais e não enganar: o não profissionalismo ainda será divulgado. Geralmente escrevo que trabalhei em todas as etapas dos projetos de tradução - desde a criação de um glossário até o teste, venci concursos de tradução, é muito atencioso e adoro o meu trabalho. Todos podem encontrar algo que o caracterize como especialista: responsabilidade, experiência, participação na comunidade, criatividade, comunicação com os clientes, treinamento avançado, etc.
Depois, tenho uma seção das principais realizações profissionais (principais realizações), nas quais destaquei boa parte da primeira página. Você pode combiná-lo com a experiência de trabalho e descrever brevemente as conquistas separadamente para cada posição. Se não há experiência nem conquista, a educação vem aqui (sobre isso abaixo). Por realizações, quero dizer, antes, os resultados do trabalho em cada projeto ou posição. Não somos a profissão mais “pioneira”; portanto, você não deve se entorpecer neste lugar e pensar que não teve sucesso. Talvez você tenha traduzido um site do zero ou criado um guia de estilo para um novo cliente, ou trabalhou por vários anos em um projeto e saiba melhor como traduzir manuais do usuário, ou traduza 2.000 palavras por dia e responda a perguntas de outros tradutores para fórum. Observe a sua experiência de fora e descreva os principais estágios da jornada em várias frases. Ninguém espera que os tradutores aumentem as vendas ou o número de usuários do aplicativo. Fale sobre as alegrias das cidades pequenas, elas, por sua vez, contarão muito sobre você. Escrevi que praticamente sozinho traduzi uma grande aplicação de mensageiro, ajudei o gerente no gerenciamento de projetos e em vários projetos de marketing sempre foi uma prioridade como tradutor.
Em seguida é a experiência de trabalho. Nada de especial é necessário aqui: o período de trabalho, cargo, local de trabalho ou a empresa com a qual colaboramos. Você pode adicionar responsabilidades e tipos de projetos e conteúdo com os quais trabalha. Vale dizer que faz sentido escrever o nome da empresa se você trabalha com ela regularmente. Tenho muitos contratos com diferentes agências de tradução, mas a maioria desses acordos não levou a nenhum projeto. Eu acho que essa é uma situação comum para freelancers. Se você não pode mencionar os nomes ou se tratam de pessoas comuns e pequenas empresas, sempre pode indicá-los descritivamente (essa regra, a propósito, se aplica a todas as seções em que os clientes são mencionados): tradutor freelancer para advogados e escritórios de advocacia, mercado de eletrodomésticos e desenvolvedor de software de reconhecimento texto.
Pois a experiência vem da educação. Como eu disse, pode ser escrito no início do currículo, se houver algo para surpreender ou pouca experiência. Acabei de escrever o nome da minha universidade, departamento e ano da graduação, e o mesmo para a universidade onde estudei no programa de intercâmbio de estudantes. Também escrevi sobre o diploma, mas não acho que tenha algum peso. Não se preocupe se não houver educação especializada - você pode ser um bom tradutor sem ele (além de inútil com um mestrado em tradução). O principal neste caso é colocar corretamente a ênfase: na experiência, nas qualidades pessoais e no desejo de trabalhar.
A parte principal do meu currículo termina com duas seções - prêmios e cursos de treinamento avançado (cursos de CPD). Incluí vários cursos on-line que fiz (por exemplo, um Localization Essentials do Google muito simples), cursos de russo no Centro de Alfabetização e um curso de não ficção da Creative Writing School . Não tenho nada diretamente relacionado à transferência, várias vezes eu ia ficar curto, mas não tinha tempo para economizar dinheiro ou simplesmente esqueci. Dos cursos que assisti: cursos na Escola de Tradução Audiovisual , tradução Russo-Inglês na Escola de Tradução Russo , onde Palazhenko leciona, cursos no departamento de escolas e tradução Alliance PRO e cursos de Gura Perevoda . Se alguém está interessado em competições, há muito menos, especialmente as regulares: a competição para jovens tradutores Sensum de Sensu, as competições do ProZ , a competição de tradução literária da Escola Bakanov , cujos vencedores se tornam participantes da escola - eles são convidados a traduzir livros.
Achei a idéia de dividir a página em duas partes: visualmente agradável e você pode separar alguns fatos díspares de informações mais importantes. Portanto, dei a coluna estreita à esquerda sob o seguinte:
- Informações de contato - e-mail, links ou hiperlinks para o ProZ, perfis do LinkedIn e o site, se houver. Não dou meu número de telefone em lugar algum, porque mal consigo imaginar como discutirei os problemas de trabalho por telefone. Se você tem o oposto, faz sentido indicar o número, é claro.
- Serviços (serviços) - pode ser tradução, edição, localização, transcrição.
- Especialização (especialização ou especialização) - marketing, medicina, TI, direito, petróleo e gás, etc.
- Participação em organizações profissionais (associações profissionais) - ProZ , SPR , IAPTI , ATA , ITI e outros. Provavelmente, faz sentido que tradutores mais maduros se juntem a eles. Primeiro, em todos os lugares existem certos requisitos e algo como um exame; em segundo lugar, a associação é paga em qualquer lugar. Mas é claro que isso não é necessário. Considero isso uma boa confirmação da minha experiência e confiabilidade.
- Principais clientes - aqui você pode escrever os nomes das agências de tradução, os nomes dos clientes diretos ou indiretos. Vale a pena reconhecer que esta é uma prática controversa, porque quase sempre existe um acordo sobre a não divulgação de informações com o cliente. Portanto, todos devem decidir por si mesmos quais informações incluir. Pela minha própria experiência, posso dizer que tradutores russos e não russos costumam mencionar os nomes dos clientes no currículo, mas nunca os vi nos tradutores conhecidos.
- Certificados (sertificações) sobre habilidades linguísticas, ferramentas de tradução. Por exemplo, eu tenho um certificado de teste online gratuito em inglês inglês primeiro e certificados para edição de tradução automática e ferramentas SDL. Recebi o último quando trabalhei em SDL, então não sei se é possível doá-los de graça e, se pago, é necessário?
- Idiomas que você possui. Eu sempre indico o nível da maneira usual: A1 / A2 - iniciante, B1 / B2 - intermediário, C1 / C2 - avançado. O certificado de conhecimento do idioma pode ser especificado aqui.
- Ferramentas CAT que você pode usar.
- Referências - As informações de contato das pessoas que podem lhe dar uma recomendação. Não sei se meus clientes escreveram para alguém pelo menos uma vez, mas essa coluna é encontrada em todos os perfis de grandes empresas.
O que deve estar por trás do currículo
Sou a favor do resumo ter um mínimo de água. Se houver pouca ou nenhuma experiência, é melhor se concentrar em projetos educacionais e voluntários, por exemplo, tradução para o TED . Não tenho outro conselho, porque comecei a trabalhar como tradutor estagiário que não precisava de experiência.
Para tradutores com experiência. Pense no que falta no currículo e no que pode ser melhorado. Resuma a experiência. Encontre os cursos de que precisa, participe de concursos, participe da organização de tradução. Tente entender seu lugar na profissão e compartilhar sua visão com futuros clientes. Pela minha própria experiência, posso dizer que um bom currículo realmente abre as portas para você. Vá em frente.