Bom dia, Habr. Apresento a você a tradução do artigo:
“Inteligência artificial X complexidade do cérebro humano” de
Andre Lisboa .
- Os avanços tecnológicos no aprendizado de máquina e na inteligência artificial representam uma séria ameaça ao trabalho dos tradutores?
- Os linguistas-tradutores serão substituídos por computadores?
- Como os tradutores podem se adaptar a essas mudanças?
- A tradução por computador alcançará 100% de precisão na próxima década?
Essas são as perguntas que provavelmente vêm à mente de milhões de tradutores hoje. De fato, não apenas eles, mas também centenas de outros especialistas que em breve perderão seus empregos se não encontrarem maneiras de se adaptar a essa nova vida. Um exemplo de como a tecnologia captura empregos humanos é representado por veículos não tripulados, que foram testados secretamente pelo Google por um ano, lançado nas ruas em 2019, para um público surpreso, como se estivesse em um filme de ficção científica de Hollywood.
"A arte imita a vida ou a vida imita a arte?"
Oscar Wilde, em seu ensaio de 1889, O declínio da arte da mentira, escreve que "a vida imita a arte muito mais do que a arte - vida". No filme "Eu, o robô", em 2035, máquinas altamente inteligentes ocupam cargos no governo em todo o mundo, seguindo as três leis da robótica. Apesar de uma história difícil de robótica, o detetive Del Spooner (Will Smith) investiga o suposto suicídio do fundador da US Robotics, Alfred Lanning (James Cromwell) e acredita que um robô humanóide (Alan Tudyk) o matou. Com a ajuda de um robô especialista (Bridget Moynahan), Spooner descobre uma conspiração que pode escravizar a raça humana. Parece incrível, até impossível, mas não é. Lembra do filme Star Trek? Provavelmente, as coisas do "Star Trek" aparecerão em breve em nosso mundo. E enquanto as pessoas ainda estão esperando por motores e teleportadores superleves, algumas das tecnologias mostradas no show como futuramente descontroladas estão disponíveis. Aqui estão alguns exemplos de idéias que na época do lançamento do filme pareciam fantásticas.
Telefones celulares: Quando telefones fixos eram fixados nas paredes, parecia uma idéia futurista legal.
Tablets: suas versões eram PADD, que era um tablet, o dispositivo era usado para ler relatórios, livros e outras informações, incluindo plantas e diagnósticos.
Assistentes virtuais: a equipe da Enterprise poderia conversar "com o ar", a equipe poderia fazer perguntas ao computador e obter uma resposta ali mesmo. Hoje, a maioria das pessoas usa esse recurso em telefones usando o Google Assistant e Siri da Apple.
Videochamadas: o Star Trek foi desenvolvido com tecnologias muito à frente de seu tempo. O Skype e o Facetime com uma função de chamada de vídeo parecem algo banal, mas no momento do lançamento do filme eles só podiam sonhar com isso.
Incrível né?
Agora vamos voltar ao problema dos tradutores.
Os avanços tecnológicos no aprendizado de máquina e na inteligência artificial representam uma séria ameaça ao trabalho dos tradutores?
Para não dizer que isso é uma ameaça, mas já mudou a maneira como os tradutores profissionais trabalham. Muitas empresas exigem o uso de programas CAT (tradução assistida por computador), como Trados, por exemplo, e a maioria dos tradutores hoje em dia usa esses programas para fornecer traduções rápidas, consistentes e precisas, incluindo controle de qualidade, para obter a pontuação mais alta. A desvantagem é que a correspondência contextual, PerfectMatch e outros aspectos podem reduzir o número de palavras traduzidas sem os programas CAT, o que implica taxas mais baixas para o tradutor, uma vez que o “computador” fez parte do trabalho por conta própria. Mas é inegável que essas ferramentas são extremamente úteis para tradutores e também para agências similares.
Os linguistas-tradutores serão substituídos por computadores?
Vamos começar com o fato de que os computadores estão "tentando" imitar o cérebro humano!
O cérebro humano é a estrutura mais complexa do universo. Não é exagero dizer que o cérebro é um órgão impressionante. Nenhum outro cérebro no reino animal pode gerar uma "Consciência Superior", associada à engenhosidade humana, com a capacidade de planejar e escrever poesia. No entanto, existem mais segredos no cérebro humano do que nas áreas menos exploradas do oceano. O CEO da One Hour Translation, Ofer Shoshan, disse que dentro de um a três anos, os tradutores da Neural Machine Technology (NMT) farão mais de 50% do trabalho que o mercado processa no valor de US $ 40 bilhões. As palavras do diretor estão em nítido contraste com o ditado frequentemente repetido de que, no futuro próximo, a inteligência artificial fortalecerá principalmente, e não substituirá, o fator humano. O fato é que os idiomas são extremamente complexos. Até um tradutor profissional e experiente se esforça para realmente saber como traduzir certas palavras. Porque Porque o contexto é importante. Em vez de serem substituídos por computadores, os tradutores serão mais como redatores, pois concluem o trabalho realizado pelas máquinas, usando o julgamento para dar alma ao texto, escolhendo as palavras certas.
Como os tradutores podem se adaptar a essas mudanças?
Primeiro de tudo, encare! Tradutores que não concordam que essas mudanças serão deixadas para trás e se tornarão espécies ameaçadas de dinossauros, e ninguém quer ser um dinossauro, certo? Alguns especialistas acreditam que meio milhão de tradutores e 21 mil agências podem perder o emprego em breve. Então o que fazer para manter o trabalho seguro?
Não resista! A tecnologia é criada para nosso próprio benefício, para facilitar a vida. Se você não sabe usar programas CAT, crie terbases, execute controle de qualidade (Quality Assurance) e outras tecnologias, apresse-se! Nunca é tarde para aprender. Estes carros incríveis são projetados para ajudar. Eles sempre precisarão de um tradutor experiente. Existem muitos vídeos no Youtube que explicam como usá-los, alguns dos quais são gratuitos. Não seja "oldies"! Continue procurando novas tecnologias, ferramentas, software ... leia artigos sobre inovações, promova constantemente sua própria marca, faça cursos on-line sobre quaisquer tópicos que possam surgir. Se você deseja se especializar em traduções de marketing, por exemplo, faça o curso do Google Adwords (agora Anúncios). Lembre-se de que uma nova tradução é uma nova experiência. Alguns tradutores experientes acreditam que sabem tudo, e esse é um pensamento falso e arrogante.
A tradução por computador alcançará 100% de precisão na próxima década?
Dada a complexidade do cérebro humano, você acredita que os computadores podem atingir o mesmo nível? Não há dúvida sobre isso. Lembra de Star Trek? "Eu, robô?" Os Jetsons? Suponha que você viva na Idade Média, você acreditaria se lhe dissessem que no futuro as pessoas poderão viajar para a lua? Pense nisso!
Bem, como será nossa nova década?