Quatro princípios de tradução, ou de que maneira uma pessoa não cede a um tradutor de máquina?

Há muito tempo circulam no ar rumores de que a tradução automática será capaz de substituir um tradutor humano, e às vezes você ouve declarações como "Traduções feitas por uma pessoa e o Google Neural Machine são quase indistinguíveis" quando o Google anunciou o lançamento de um sistema de tradução automática neural (GNMT). É claro que, nos últimos anos, as redes neurais deram um grande passo em seu desenvolvimento e estão se tornando cada vez mais parte da vida cotidiana, mas a inteligência artificial se tornou tão firmemente enraizada na arena da tradução que pode substituir uma pessoa?

Sim, o tempo não pára. Os processos de globalização conectam povos, regiões, cidades e países em uma única rede, onde todos podem obter informações localizadas em outro ponto do globo (é claro, se você pagou pela Internet). As pessoas são cada vez mais atraídas pela cultura estrangeira, tradições e, em particular, literatura, além disso, no idioma original; via de regra, as pessoas aceitam essas informações já processadas e traduzidas em um idioma claro pelas comunidades ou grupos de pessoas relevantes, sites públicos ou de notícias. Mas também acontece que as informações ficam em sua forma original, como um volume no idioma original, mas o problema é que esse volume nem sempre é traduzido (há tantas novas literaturas que você não pode se apressar em traduzir tudo, e é traduzido antes de tudo) obras populares), e ele próprio não tem habilidades para ler e entender o que está escrito no livro. E aqui tem várias maneiras: aguardar a tradução oficial (e, se o trabalho não for popular, levará muito tempo), aguardar um amador (sim, existem temerários que realizam esse trabalho) ou usar meios improvisados, como o mesmo Google Traduzir.

As duas primeiras maneiras são semelhantes, porque você confia no trabalho humano, mesmo que a segunda seja um pouco mais duvidosa, mas nem todo tradutor oficial é bom; portanto, vamos combiná-lo condicionalmente em um. A segunda maneira, o caminho é muito menos adequado, embora algumas pessoas estejam prontas para percebê-lo como um produto final e final, e isso representa uma ameaça maior do que as qualidades do próprio tradutor de máquinas, o que é conveniente como uma ferramenta projetada para facilitar o trabalho rotineiro do tradutor, mas não mais. disso. E para não ceder a esse "adversário", que é apoiado, antes de tudo, por pessoas indulgentes com a qualidade da tradução, é preciso seguir os seguintes princípios, que serão descritos abaixo.

1. Você traduz o significado do texto, não a palavra. Não entendo - não traduzo


A máquina opera de acordo com os algoritmos. E esses algoritmos são realmente complexos entre idiomas, usando dicionários e regras gramaticais. Devemos prestar homenagem a isso. Mas! A tradução de texto não é apenas uma tradução de palavras de um idioma para outro, mas um processo muito mais complicado. Uma desvantagem significativa do tradutor de máquinas é que ele não consegue entender o significado do texto.

Portanto, tradutor humano, desenvolva seu conhecimento da língua traduzida, até o nível de frases aladas, provérbios e ditados, unidades fraseológicas. O significado é a principal coisa e a primeira coisa que você deve aprender com o texto!

2. Ensine sua querida, querida de coração, nativa, grande e poderosa língua russa. A tradução deve estar em total conformidade com as normas do idioma para o qual a tradução está sendo conduzida, no nosso caso, russo


Sim, acho que esse item é tão importante quanto conhecer o idioma estrangeiro a partir do qual a tradução está sendo realizada. Existem casos freqüentes em que as pessoas que assumem a profissão de tradutor cometem erros por conta própria ... Quando a desordem e o caos reinam em sua própria casa, como você pode ir para uma casa estranha e ensinar seus proprietários a pedir? Isso mesmo, nada.

Em geral, sou um defensor da domesticação na estratégia de tradução e, portanto, acho que todas as tentativas de representar diferenças culturais no texto por meios não característicos do idioma russo são formas locais de * mania, onde, em vez de um asterisco, por exemplo, você pode substituir gallo ou inglês e assim por diante. Certamente, um certo círculo de palavras, como títulos específicos de cada país (wali, cheque, rei, etc.), métodos de tratamento (Sr., Senhor, Sr.) pode ser transformado, mas isso não é razoável.

Ame sua língua. Cuide deles.

E para que os entusiastas da preservação das características culturais do texto não explodam por aí, o principal é que sua trama, personagens, emoções e significados no texto, mas o ambiente cultural também possa ser entendido de outras maneiras, por exemplo, para aprender o idioma original. E então o tradutor também é necessário para traduzir o texto em um formato acessível ao leitor, ou seja, ao idioma nativo.

3. Não tenha medo de transformar um texto estrangeiro


Não vou me aprofundar na teoria da tradução, mas há várias transformações traducionais específicas do texto. Elementos adicionais podem ser adicionados ao texto da tradução, omitidos, movidos - tudo é determinado com base na análise do texto traduzido, mas também implica uma boa base nativa. A propósito, nesta mesma máquina, o tradutor fica muito atrás do tradutor humano. A máquina traduz "como está" e uma pessoa pode decidir "qual é o melhor" e agir em conformidade.

4. Bem, e quarto, seja paciente e assíduo


Para a tradução do texto é um trabalho muito árduo, exigindo muito esforço e tempo, além de conhecimento, uma visão ampla e capacidade de adaptação.

Quanto a mim, conduzo traduções do japonês, o que me garante várias barreiras adicionais, e o tradutor automático não facilita a vida, porque o reconhecimento de padrões para as línguas orientais desempenha um papel muito importante. Porém, durante o tempo em que traduzo textos estrangeiros, desenvolvi para mim os quatro princípios acima, que tornam a tradução uma tradução, não um simples papel vegetal de um texto estrangeiro e que, em minha opinião, é único em qualquer caso, seja japonês ou inglês, por exemplo.

E, para resumir, no entanto, em que exatamente o tradutor não é inferior à máquina?


Uma pessoa não cederá a um tradutor de máquinas na capacidade de entender o que não está explícito, Sense. A máquina entende palavras, feixes de palavras, gramática, vocabulário, às vezes distingue homônimos, mas definitivamente não ficará claro para ele como um texto composto em um futuro próximo. Mas para que uma pessoa entenda o significado do texto, é preciso ter proficiência em sua língua nativa, e o leitor deve levar em conta que o resultado da tradução automática pode estar muito longe do verdadeiro significado do texto.

Você pode ler sobre transformações de tradução, ao mesmo tempo e prática, aqui.

Tudo o mais, acredito, não vai além do conhecimento comum.

Source: https://habr.com/ru/post/pt482382/


All Articles