“Não haverá massacre” - a história da tradução de The Worm

imagem

No final do ano passado, aconteceu um evento literário há muito aguardado - um grupo de tradutores que por cinco anos traduziu o romance "Worm" do famoso escritor canadense John McCray, escrevendo sob o pseudônimo "Wildbow", finalmente concluiu o trabalho.

Se você não ouviu falar sobre esse romance , ou não o empreendeu por causa da tradução incompleta, eu até invejo um pouco - você terá alguns meses (ou até meio ano) - o romance é monstruoso, incrivelmente grande) de excelente leitura. "Worm" é um thriller NF complexo e multifacetado com um enredo racional complexo. (Um pouco mais aqui :)
Atenção: Cuidado com os spoilers - o romance é sensível a eles. Portanto, se você não leu o romance, é melhor adiar a leitura do artigo e fazer o download do livro. Lembre-se: apesar do texto ser distribuído gratuitamente, o autor realmente precisa de suas doações - essa é a principal fonte de renda.
Bem, para aqueles leitores que já leram o romance, convido você a se familiarizar com o "Clube dos Amantes de Cruzamentos de Vermes" - a equipe que nos deu a tradução para o russo. Estou certo de que mesmo os leitores de Habr, que estão longe da literatura, se interessarão em se familiarizar com a experiência de organizar um projeto bem-sucedido que reuniu muitas personalidades criativas.

Vou começar tradicionalmente. Sou grato à sua equipe pelo trabalho verdadeiramente épico. E este artigo também é um sinal de apreço e respeito da comunidade. Você dedicou tempo e recursos ao trabalho altruísta para o benefício da sociedade e tem o direito de contar com sua própria hora de glória.

Eu me viro para as perguntas. Vou começar com a coisa mais importante: como você sabe, o Worm tem uma sequência - Ward. Você está planejando traduzir outro? Se possível, diga-me sem grandes spoilers sobre o que é esse romance, sua impressão sobre ele.

Oleksandr dntPanix:
imagem
Não planejamos traduzir a sequência. Ele já é maior que o Worm, mas ainda não terminou. Ao contrário de Worm, a sequência é mais uma reminiscência do drama psicológico com o coro do que a ficção de super-heróis, há um humor, ritmo e conteúdo completamente diferentes.

A segunda questão mais importante que preocupa os leitores é que, há pouco tempo, outro livro notável de “literatura paralela” foi publicado pelo crowdfunding - que não é percebido pelos editores de livros - “Harry Potter e os Métodos do Pensamento Racional”. Agora que a tradução está pronta, sua equipe planeja publicar o Worm? Naturalmente, tendo recebido permissão do autor para publicar - não esqueceremos que o autor vive de doações. Como você vê o formato da publicação? Um volume, vários volumes?

Aybulat Iskhakov:
imagem
O autor até pediu ao e-book para não fazer e não coletar o arquivo legível em uma única peça. Ele consultou um advogado e não queria complicações em futuras negociações com a editora. Agora, em seu tempo livre, ele reescreve e edita o texto para publicação. Ele enfatizou especificamente esse momento em que nos deu permissão para transferir. Além disso, ele nos pediu, ao traduzir, para usar apenas a versão original do texto “antes da edição”. E nós respeitamos suas decisões.

Oleksandr dntPanix: Por favor, não colete ou publique o livro em nenhuma forma de empresa pública.

Então essa não é a versão final do livro? (o_O) Então, imediatamente, quero fazer uma pergunta sobre a nova edição do worm. O autor está mudando o texto sob pressão dos editores? É censura? O requisito de conformidade com direitos autorais ou a cozinha interna do autor - o criador lê e melhora com uma nova aparência, removendo erros e contradições?

Oleksandr dntPanix: Altera o texto a pedido dos leitores e induz um pouco de lógica interna. Até onde sabemos, na versão revisada, um dos personagens de terceira categoria - o Espantalho - morre completamente na batalha com o Leviatã (na versão original, ele "foi para outra cidade") + haverá dois arcos para os dois perdidos no início do ano. (o chamado timeskip)

Xeye: Uma série da Web é uma forma especial de criar uma obra, por causa da qual, acontece, os encontros não se cumprem e muitas coisas são ruins. Obviamente, o autor tem sua própria visão de como o texto deve aparecer após a edição e se esforça por isso. Além disso, ele negocia com editores há vários anos, mencionou que o editor insistia em alguma versão específica da edição, mas em De certa forma, o autor estava pronto para fazer concessões, mas de certa forma não e, como resultado, a editora não cresceu junto.

Como você resolve disputas em uma equipe? O que acontecerá se um dos participantes discordar totalmente da interpretação do termo, a tradução, insistir em suas correções? Ele vai deixar o time? Ou existe algum tipo de ferramenta, um regulamento para resolver tais disputas?

Oleksandr dntPanix: Aqui estão nossas regras:

  • 0. Todos os aliases de capa devem ser traduzidos sempre que possível.
  • 1. a tradução deve transmitir, tanto quanto possível, o significado que a capa colocou nesse nome, escolhendo-o
  • 2. menos prioridade: descreva suas habilidades
  • 3. Menos prioridade ainda - corresponde estritamente ao nome em inglês.

Apêndice às leis: se for completamente impossível selecionar uma palavra adequada nos termos do parágrafo 1., e houver problemas no parágrafo 2. e 3. - transliterar. Esta é a opção mais extrema.

  • 9. A regra do abate: Adoramos discutir. Adoramos discutir. (Cancela qualquer regra, mas não mais que nove vezes por disputa)

Foi em conexão com longas disputas que o Ditador de Nomes foi estabelecido. Ele escolhe a versão final, sua opinião não está em disputa.

Como o trabalho de sua equipe está organizado em termos de software? Você usa ferramentas de trabalho em equipe?

Oleksandr dntPanix: Do software - notabenoid e documentos do google. Houve uma dificuldade perceptível nos documentos do Google em 2015-16, quando havia muitos de nós e o texto foi colocado em duas colunas - então, devido a muitas edições e comentários, os documentos diminuíram a velocidade de forma irrealista. Como resultado, mudamos para o "sistema de parágrafos" - um fragmento do original (em cinza, fonte menor) - o parágrafo da tradução.

Pavel Amelyushko: O Notabenoid não é tratado e é ruim. Não é possível editar texto. Digite vírgula fixa ou final. E os parágrafos não são visíveis. Eu tentei outro smartCat. É um pouco melhor, devido ao fato de haver um dicionário de tradução, mas em geral a mesma coisa. Ler e editar é inconveniente. Não há parágrafos, às vezes você nem consegue entender de quem é a réplica .

Anastasia Lazareva:
imagem
Koshak (Smartcat) é bom para o trabalho individual. Talvez nós simplesmente não o dominemos em termos de trabalho conjunto. Além de criar um dicionário, há também uma pesquisa de concordância extremamente conveniente.

Pavel Amelyushko: A opção que eu escolheria para um novo projeto: transferir para o SmartCAT, -> exportar para o Google com a preservação do original (feito manualmente). A exportação reversa está muito ausente. O SmartCAT não sabe como.

Como você sabe, os tradutores são divididos em diferentes fluxos: Kashkintsy, literalistas. Você é membro da mesma escola dentro da equipe? Você tem algum argumento sobre a teoria da tradução? Na minha opinião, é claro, sua tradução está extremamente longe do literalismo, o que é bom - torna a tradução mais legível. Mas distorce parcialmente a intenção do autor.

Igor Danilets: eu não sou um tradutor, mas um editor, mas parece que temos uma tradição de traduzir o máximo possível para preservar não a letra, mas o espírito do original, para que fique claro para o leitor que fala russo. Isso se aplica aos nomes de capas, bem como a vários trocadilhos, trocadilhos e outros recursos de idioma. Quando uma tradução literal não transmite o significado que está presente no original, às vezes você precisa ficar muito confuso para transmitir o que se entende por original. Mas estamos tentando :) Por outro lado, não temos um motim literário especial com a adição do que não estava no original. Nossos tradutores também se opõem às notas de rodapé no texto, acreditando que uma tradução que precise de notas de rodapé seja uma tradução ruim))

Alexey Kuzmin: Penso em "não a letra, mas o espírito do original". Preciso de um exemplo. No Worm, há um herói com o apelido de bateria. Ela sabe como, de certo modo, absorver energia do meio ambiente e depois gastá-la em ataques. Bem, a bateria é a bateria. Um personagem muito positivo, do lado dos mocinhos de todo o coração.

E há outro personagem que não é particularmente elevado pelo lado moral de suas ações (embora não seja "mau"), e está familiarizado com ela. Ele escolheu um apelido especificamente para deixá-la louca: assalto - "assalto, assalto, violência". Sua idéia era estar perto da bateria para que a mídia os mencionasse juntos. Como a palavra bateria também tem um significado menos comum de "bateria" e a expressão "assalto e bateria" é geralmente estável, significa algo como "assalto". E manchetes como “Assalto e Bateria acabaram de salvar reféns” são de certa forma ridículas em sua dissonância, especialmente considerando a imagem muito positiva da Bateria e o fato de ela valorizar dessa maneira.
Então, para transmitir esse comportamento desse herói, seu apelido foi traduzido como Algema. Algema e bateria. (Nota: A algema conseguiu visitar Fire e Storm)

Qual sua opinião sobre projetos de tradução de worms concorrentes? Existem achados interessantes?

Andrey Vartenkov: Nossa tradução apareceu mais cedo e avançou muito em comparação com o resto, então não temos muito o que emprestar.

Anastasia Lazareva: Mas, graças à tradução de Washwood, por exemplo, notei um erro bastante grave em um dos primeiros arcos de nossa tradução.

Aybulat Iskhakov: Falando em outras traduções, não se pode deixar de mencionar o estimado camarada Seytimbetov! Ele traduziu “A Palavra de Deus” (Nota: um documento compilado no fórum do Spaceblog em que o autor respondeu às perguntas dos leitores. Ele contém muitos spoilers, é recomendável ler somente depois de ler o livro)

Bem, e finalmente, a questão da censura. Agora, muitos editores introduziram regras sobre a completa inadmissibilidade do tapete em textos impressos. Como você se sente sobre expressões rudes no texto?

Andrey Vartenkov: Ushwood traduzido sem tapete. Decidimos que, se o personagem no original amaldiçoa (ou diz, como Huckster) com obscenidades, por que devemos censurá-lo na tradução?

Anastasia Lazareva: Em um dos capítulos, lembro-me, Brian estourou com uma frase tão florida que eu não entendo nada como traduzir sem tapete?

A história sobre a tradução do Worm não estará completa, sem mencionar o vendedor Pavel Amelyushko, ele também é RedApe , sem o qual a tradução não poderia ter sido realizada. Além de sua contribuição para a tradução, ele escreveu o bot Dragon, que ajudou, entre outras coisas, a monitorar a tradução correta dos nomes.

É difícil subestimar o valor desse bot: ao traduzir um texto por uma equipe, é difícil acompanhar a tradução uniforme dos nomes. Ao traduzir o Worm, as dificuldades usuais aumentam proporcionalmente ao volume do texto - existem muitos nomes, alguns ocorrem duas a três vezes por livro. Escrever nomes em um arquivo separado é inconveniente. Pavel escreveu um bot que foi capaz de dar um nome ao original e um breve resumo do personagem. Bem, eu gerei frases a partir de uma tradução finalizada ao longo das cadeias de Markov, sem isso.

imagem

No entanto, vou passar a palavra ao próprio Paulo:

A tradução é uma maratona. Quem correu longas distâncias pode entender. No começo tudo é ótimo, adrenalina, os gritos da platéia, coragem. Então começa um trabalho longo e sem graça.

Não pretendo julgar qual é a porcentagem de minha contribuição para a tradução, mas posso dizer: traduzi de um terço para metade do texto. Além disso, participei ativamente da edição e, em algum momento, me tornei um dos editores de publicação e, ao final da tradução, o principal editor de publicação. Além disso, fiz uma grande parte do trabalho técnico, como copiar texto de um notabenoide para o Google Docks, colar um original no Google Docks, excluir o original, exibir fanfics e ficbook.

Eu vim para tradução em setembro de 2016. Aconteceu que naquele momento houve uma chamada de "outono" para tradutores. Este foi o começo do 12º arco, 27% do texto. Aqui está um gráfico da velocidade de tradução:
imagem

É claramente visível que, a princípio, eles começaram a traduzir violentamente, e então tudo diminuiu muito. Parecia o seguinte: todos foram traduzidos em um notabenoide, depois foram incorporados às docas do Google e o editor-chefe, principalmente Gleb, lembrou o texto. A tradução era de qualidade muito diferente, e Gleb realmente teve que traduzir os lugares novamente.

No verão de 2017, fui anunciado o editor de lançamentos e, desde então, trabalhamos virtualmente continuamente. Pelo menos um capítulo por semana (a cabeça é um medidor de velocidade ruim no Worm, porque aqui no final eles crescem gradualmente)

Normalmente, traduzimos vários capítulos com antecedência. Havia vários tradutores, não mais que 5 pessoas, provavelmente que poderiam traduzir o capítulo inteiro. Então este capítulo foi transferido para o Googledocks, onde "curou". O editor emissor leu, aceitou / cancelou as edições e apresentou.

Demorou várias horas para traduzir o capítulo. Para apresentar um capítulo, ele teve que ser relido várias vezes. Quanto mais nos movíamos, menos editores se tornavam. No final de 2018, cerca de cinco pessoas poderiam ser chamadas de composição ativa. Embora houvesse capítulos que eu soltei sozinho (um pouco de 2 ou 3)

Das mais resistentes, posso citar Andrey Vartenkov, rin, Aybulat (Aybulat Iskhakov). E Gleb estava nos seguindo, cuidando constantemente, lendo e corrigindo capítulos antes do próprio cálculo ou após o cálculo. Mas havia outros, com menos frequência, tenho medo de ofender alguém.

Em meados de 2018, era possível ter tempo para se transferir para o novo ano, mas o cronograma mostra que a velocidade começou a diminuir. Estão cansados. Nesse momento, havia um certo antagonismo entre mim, que queria publicar capítulos com um determinado cronograma, e rin e Andrey, que queriam ter tempo para lê-los, mas não conseguiam alocar tempo suficiente.

Como resultado, em algum momento fui informado de que minha qualidade finalmente havia caído e eu tive que sair de férias. Naquele momento, coloquei o Worm de lado e comecei a traduzir
PGTE
(Nota: The Evil Practical Guide) é um romance de ficção científica baseado na Web de ErraticErrata sobre um jovem vilão que vive em um império sombrio. Ela é órfã, seu nome é Katherine Foundling (ou Katerina Found) e tem um plano. já traduzido por Pavel e ele pode colocá-los em um fanfix para revisão.)

Sem mim, a velocidade de organizar novos capítulos caiu para um capítulo em um mês ou dois. E tive a impressão de que tudo estava desacelerando de novo e de novo. Portanto, tive que voltar e terminar os últimos capítulos.

Para resumir. Parece-me que sem mim, o Worm não poderia ter sido transferido por um tempo previsível. Mas eu forneci apenas velocidade, não qualidade. Eu acho incrivelmente difícil para uma pessoa traduzir. Você sempre precisa de um novo olho. Portanto, expresso gratidão a quem editou (e cuspiu) minha tradução. Sempre acompanhei essas edições e espero ter aprendido muito com você.

Falando sobre a tradução do Worm, não posso deixar de mencionar o herói engraçado que fez de um grupo de tradutores uma suposição de que não se pode deixar de admirar e que se tornou um meme local.

Meu nome é Sergey. Quero oferecer a você que publique sua tradução do "Worm" neste site: Há um mês, tentei traduzir este conto. Em uma pesquisa na rede, em russo, por algum motivo, não encontrei sua tradução. Claro, eles me indicaram este site.

Se você colocar muitos capítulos, muitos deles podem ser pagos. E exclua todos os links da sua tradução atual. Entendo que isso é arrogante demais, mas proponho dividir o lucro pela metade)) É claro que não há dinheiro sério lá, mas pelo menos algo, jogue no telefone ...

Pérolas da tradução de Sergey:

  • Almoço no banheiro, agora uma rotina ... Não apenas para concluir meus planos, nem tive a chance de terminar de distribuir meu bolo achatado.
  • As roupas que eu usava escondiam minha pele e não me enfeitava com cores vivas, como um pássaro exibindo plumagem
  • Eu olhei para cima para ver o que era, apenas para ser jogada na minha cara. Meus olhos começaram a queimar, e eu fiquei momentaneamente cego pelo fluido ardente em meus olhos.
  • Ela parece bem, o suficiente para ganhar dinheiro, como uma modelo amadora de catálogos de lojas de departamento e shopping centers locais.
  • Kerry é uma referência ao romance de Stephen King, Kerry. Ele foi filmado três vezes, a última vez em 2013, o filme se chama "Telekinesis". O autor não quis repetir a história de Kerry em seu romance. Portanto, não haverá massacre.

A cena após os créditos
Tradicionalmente, vou falar um pouco sobre livros interessantes que me pareciam.

Como você sabe, um inglês clássico, uma vez em uma ilha desabitada, constrói três cabanas por lá. Em um ele viverá, o segundo se tornará o clube que ele freqüenta. E o terceiro - pelo clube, que ele ignora. Vou tentar adotar essa prática. Então:

imagem

Lendo o Sacre bleu de Christopher Moore, constantemente me vi pensando que deveria ter escrito este livro. Não, não me comparo a um autor reconhecido de língua inglesa, apenas sugerindo a semelhança de métodos que notei - o autor tenta construir uma história fantasmagórica compatível com o mundo real.

O romance é realmente maravilhoso. Por um lado, essa história, na qual os impressionistas franceses ganham vida, por outro, é um thriller tenso sobre o contato com o outro mundo e, ao mesmo tempo, é um vaudeville monstruosamente engraçado de todos os outros lados.

A propósito, o livro é bem lido pelo capitão Abr, um leitor capaz de, se não derrubar Knyazev, do pedestal, e ficar atrevidamente ao seu lado. Ao ouvir seu "Sagrado Azul" - este, como "Comédia de D'Art" - nomes alternativos para o romance, eu literalmente me diverti com a linguagem do autor, refletida adequadamente no espelho russo por Maxim Nemtsov e lindamente dublada pelo capitão. (Sei que derramei muitos elogios aqui, então vou reduzir um pouco meu ardor - embora este não seja o melhor livro do ano, definitivamente vale a pena ler e ouvir ainda mais)

: « , : «, , , » . . — , .»

, « » , . ( — )

imagem

« » . , , — , , , .

, , , , . , , . — , , , .

, . , , , — , — , . , .

— , , . «» — , .

Source: https://habr.com/ru/post/pt483054/


All Articles