Quais palavras em inglês do léxico de TI pronunciamos incorretamente com mais frequência

Enquanto alguns artigos novos sobre tópicos técnicos ainda estão sendo escritos, decidi publicar um pouco de material linguístico. Frequentemente, percebo que colegas cujo inglês não é sua língua nativa pronunciam erroneamente algumas palavras que são características da esfera de TI. E o ponto aqui não é quão autêntico os sons individuais são pronunciados, nomeadamente na transcrição. Encontrava situações regularmente ao se comunicar com as operadoras, quando uma palavra falada incorretamente levava a mal-entendidos.

A seguir, darei vários conjuntos de palavras agrupadas por erros comuns. Cada palavra será acompanhada de uma transcrição, uma transcrição aproximada em russo e um link para informações mais detalhadas no dicionário. Como a maioria das empresas de TI ainda trabalha com a América do Norte, as transcrições serão do inglês dos EUA.

O primeiro conjunto refere-se a um estresse colocado incorretamente. Parece ser um pequeno problema, mas lembro-me imediatamente de que o estresse da sílaba errada na palavra "modelo" confundiu um hóspede dos EUA:

  • Comentário / ˈkɑmɛnt / (kament) - ênfase na primeira sílaba.
  • Comando / kəˈmænd / (kamend) - acentua a última sílaba, pois é emprestada do francês.
  • Presente - se um substantivo ou adjetivo, então a ênfase na primeira sílaba / ˈprɛzənt / (prezent), e se o verbo - então no último / prɪˈzɛnt / (prizent).
  • Importar é a mesma história da palavra anterior: se um substantivo é enfatizado na primeira sílaba, se um verbo está na última.
  • Exportar - semelhante ao anterior.
  • Relatório - e aqui a regularidade dos três anteriores é violada: independentemente de ser um substantivo ou um verbo, a ênfase está sempre na última sílaba - / rɪˈpɔrt / (riport).
  • Calendário / ˈkæləndər / (kelander) - acentua a primeira sílaba.
  • Distribua / dɪˈstrɪˌbjut / (distribua) - o sotaque da segunda sílaba, em alguns dicionários, encontrou um estresse aceitável na última, mas das operadoras até agora ouvi apenas a primeira opção.
  • Modelo / ˈmɑdəl / (modelo) - a ênfase está sempre na primeira sílaba.
  • Maduro / məˈtʊr / (mechur) - frequentemente ouço a versão correta, eles dizem "mãe", com ênfase na primeira sílaba.
  • Variável / ˈvɛriəbəl / (verível) - aqui leituras errôneas geralmente soam como "verificáveis" ou "veríveis", eu nem sabia a que grupo de erros isso deveria ser atribuído.

O próximo problema comum é a pronúncia incorreta das terminações "-ed". Os não portadores, como regra, sempre se esforçam para pronunciar o som da vogal desse final: “sol e ed”, “ask ed”. Embora a probabilidade de mal-entendidos neste caso seja pequena, vale a pena prestar atenção. Regras detalhadas podem ser encontradas aqui , e observarei a coisa mais importante - o som da vogal no final de "-ed" é pronunciado apenas se a palavra original terminar em t ou d:

  • Iniciado / ˈstɑrtəd / (início e d)
  • Loaded / ˈloʊdəd / (edição alta)
  • Waited / ˈweɪtəd / (espera e d)

Em todos os outros casos, não é pronunciado:

  • Resolvido / sɑlvd / (solvd)
  • Perguntado / æskt / (Ask)
  • Fixed / fɪkst / (fixt)

O terceiro conjunto de palavras são sons que não precisam ser pronunciados. Se você não se limitar ao escopo do vocabulário de TI, poderá encontrar muitos exemplos, mas focaremos apenas os mais relevantes:

  • Dívida / det / (morte) - “b” não é legível.
  • Dumb / dʌm / (eu darei) - e aqui "b" não é lido.
  • Polegar / θʌm / (em si) - e novamente o "b" ilegível.
  • Recibo / rɪˈsit / (risit) - “p” não é pronunciado.

Continuamos mais longe ... Praticamente não há som semelhante ao russo "c" em inglês; portanto, você não precisa pronunciá-lo mesmo que realmente queira (lembro-me de algo semelhante ao "c" apenas em palavras emprestadas como a Suíça):

  • Célula / s el / (sal)
  • São Francisco / frsæn frænˈ s ɪskəʊ / (são francisco)
  • Aceitar / aceitar / (aceitar)
  • Conceito / skɑn sɛpt / (cansept)
  • Process / ˈprɑ s ɛs / (praes) - há também uma nuance com ênfase. Embora exista uma variante do verbo com ênfase na última sílaba, nos significados próximos a TI ainda está na primeira, independentemente de ser um substantivo ou um verbo.

A combinação "ch" pode ser pronunciada em inglês de diferentes maneiras, mas muito raramente, como o russo "x". E nas palavras emprestadas do grego - apenas como "k":

  • Arquitetura / kr k ʃətektʃər / (arquiteto)
  • Technical / kte k nɪk (ə) l / (teknikal)
  • Synchronous / ˈsɪŋ k rənəs / (sincranas) - nessa palavra e além do som para "ch", eles cometem erros, mas a pronúncia não é tão complicada quanto parece.
  • Hierarquia / ˈhaɪəˌrɑr k i / (haerarki) - a situação é semelhante à palavra anterior, nem tudo é tão assustador quanto parece à primeira vista. Mesmo que você não se preocupe com o sotaque e diga "hirark" em russo, a mídia entenderá tudo perfeitamente.
  • Personagem / ə k erəktər / (kerakter) - mas, ao mesmo tempo, char (e no contexto de TI) é pronunciado através de "h".
  • Esquema / ˈs k iːmə / (skyma)

O seguinte conjunto de palavras é onde o som "ay" é pronunciado frequentemente, embora não esteja lá:


E agora as palavras nas quais costumamos dizer o som "e" e estamos enganadas:

  • Cabeçalho / ˈh ɛ dər / (cabeçalho) - sem "cabeçalhos"! Embora, se você estiver se comunicando com os neozelandeses, um "líder" será uma opção aceitável :).
  • Portador / ˈb ɛ rər / (portador) é um problema semelhante, “bair” está errado.
  • Vincular / b e / / (vincular) - e nem um "vínculo".
  • Lágrima - sim, no significado de "lágrima", há o som "e" lá, mas em TI é mais frequentemente usado na frase "derrubar" e soa como / t ɛ r / (consulte o segundo valor por referência).

E o conjunto mais difícil são as palavras que não são lidas exatamente como foram escritas. Aqui é precisamente com eles que muitas vezes encontrei mal-entendidos:

  • Fila / kjuː / (sugestão) - não há necessidade de inventar sons extras, apenas "sugestão". Sim, este é outro empréstimo do francês. Na prática, era necessário ouvir de variantes não portadoras de "kuey", "kueh", "kueue".
  • Opaco / ə (ʊ) ˈpeɪk / (opeyk) - o final “ue” também não é pronunciado, como no caso anterior.
  • Arquivo / ˈɑrkaɪv / (arquivo)
  • Caos / ˈkeɪɑs / (Keyas)
  • Autor / ˈɔːθər / (Oser) - às vezes eles esquecem que o primeiro som aqui é "oh".
  • Pausar / ˈpɔːz / (pos) - apenas "pos", não "pausa".
  • Suíte / suíte / (suíte) - provavelmente a opção mais óbvia das opções acima. A palavra "naipe" (sem a letra "e" no final) realmente se parece com "suíte" e significa "suíte", e "suíte" é pronunciada como "doce" em inglês e significa "definir, definir" etc.
  • Pseudo / ˈsjuːdəʊ / (syudou) - sim, na letra "ps" no início de uma palavra, a primeira letra geralmente não é pronunciada.
  • Agendador / ˈskɛdʒʊələr / (skajulair), / ˈʃɛdjuːlə / (shadula) - deve-se notar que esta palavra tem duas pronúncias corretas. Nas transcrições acima, a primeira corresponde ao inglês americano e a segunda ao britânico.
  • Compre / ˈpɜrtʃəs / (compras) - você só quer ler como "comprar", mas isso estará errado.

Agora, o conjunto de "bônus" - a letra "x" no início da palavra é lida com mais frequência como "z":

  • Xeon / ˈziːɒn / (zion)
  • Xerox / ˈzɪərɒks / (zyrox)
  • Xamarin (Zamarin)

E a última recomendação deste artigo será sobre abreviaturas “não é possível”: se você não tiver certeza da sua pronúncia, não abrevie, diga “notas do ken”. Os problemas podem incluir o seguinte:

  • Se você segue a versão americana e diz "kent", existe uma alta probabilidade de mal-entendido: "isso ainda pode ou não pode", uma vez que o "t" final na conversa pode ser perdido. Portadores distinguem ambas as versões pela palavra em que o estresse: se o estresse está no verbo principal ("eu posso fazê- lo"), então não há negação, mas se no verbo modal - ou seja ("eu não posso fazê-lo"). Se você tem certeza de que sempre pode seguir esta regra simples - excelente, se não - veja acima.
  • Se você segue a versão britânica, é ainda pior :) A linha entre "não pode" e a maldição mais grosseira é muito pequena - na duração do som "a". Em uma palavra censurada, esse som é mais longo: "kaant". A duração diferente do mesmo som em palavras diferentes é muito incomum para o idioma russo, portanto, pode haver grandes problemas.

Neste ponto, talvez eu pare. Se esse formato lhe interessar - escreva, diluirei artigos técnicos com recomendações sobre o tópico em inglês.

Source: https://habr.com/ru/post/pt483384/


All Articles