在审查的
第一部分中 ,我们讨论了从翻译到样式和配音的过程,回顾了出色的配音演员,并讨论了为什么它们远没有看上去那么简单。
今天,我们将深入探讨以下细节:让我们了解为什么几乎不可能很好地翻译笑话和ob亵语言,因为配音可能比原始配音更好,并且日本动漫配音的配音演员的工作特点是什么?
乔丹·斯科特/ CC BY还有什么会影响配音:笑话等等
为电影,电视连续剧和动画片配音中最困难的任务之一是笑话,虐待和各种参考文献的翻译,这些语言大多为母语人士所理解,而常常躲避其他文化的代表。
有两种选择:直译和上下文。
在第一种情况下,翻译是在文本附近进行的。 这种选择的风险在于,即使是最有能力的翻译,对于俄罗斯观众来说也可能是难以理解的,这仅仅是因为这个笑话是在不同的文化,历史和社会背景下做出的。 但是,这样的配音将难以怪罪其原始含义和原始含义。
在第二种情况下,翻译适应目标语言的受众。 例如,Courage-Bambia最受欢迎的翻译之一是“ Everyone Hates Chris”系列,在其中他(Denis Kolesnikov)改编了笑话,甚至改编了英雄的名字,街道名称,品牌和食品。 这是有其道理的-翻译者是从这样的思想出发的:最初的名字根本不会被任何人所理解,并且俄罗斯观众将能够嘲笑经过改编的笑话,并且喜剧系列的功能将得到满足。
结果,翻译最常使用介于两者之间的内容-一些笑话(特别是如果是文字游戏,甚至是字母和声音的玩法)尽可能适应听众,有些则是逐字翻译。 既要做到既不扭曲含义又要保持幽默感,很难做到既要翻译又要定性地翻译。 它看起来像是一本艺术书的很好的翻译-保留原始文本的含义和强度很重要。
来自其他国家/地区的翻译可能不理解的关于笑话,诅咒或其他地方的安装表通常会提供解释。 在主要电影和电视节目的对话和剧本中,这样的解释会非常详细。 因此,电影中笑话翻译得不好的事实很少是“翻译者根本不理解幽默”的结果。
原因可能有所不同:从整个配音过程中非常破损的电话(几个人进行了更正,然后制片厂再与另外10个人一起批准,尤其是在影片较大的情况下,依此类推),或者是一些内部原因导致无法开玩笑。在票房(例如,不适当或担心他们不会理解这个玩笑或会理解它是错误的)。
类似的故事不仅涉及幽默,而且涉及例如诅咒-在翻译中,它们有时会消失在原著中,而出现在其他地方。 这是由于审查制度(内部或外部),或者是出于“将”内容“拉”到某个年龄分级之下的愿望。
伴侣翻译是一门创造性的课程,但并不像玩笑那么难,因为伴侣翻译通常可以在上下文中安全地完成(这很可能是在滥用的事实,尽管咒骂可能是对单词或语言典故的一种玩弄)和使用禁忌词汇中所有认知的过程。
复制时,复制品甚至整个复制品的原始含义可能不仅由于翻译质量不足或某些文化特征而丢失,而且由于本地原因而丢失。 例如,来自古巴库伯(Cube)的塔季扬娜·奥梅利琴科(Tatyana Omelchenko)
谈到他们曾经如何被要求从翻译中删除“噢,我的上帝”之类的表达,因为他们担心法律会侮辱信徒的感情。 这样的事情也会影响最终的配音。
日本配音
在大多数国家/地区,剧院和电影演员经常配音-偶尔,配音成为他们的主要专业。 但是在日本,这是一个独立的行业-声优,“声音演员”。 Seiyu从事配音动画和电子游戏的工作,将外国电影重新配音成日语,在广播节目和有声戏剧中担任讲故事的人,为商业广告和有声书籍发声。
有趣的是,大多数情况下女性会成为声优。 日本电影界对女性声音的需求量更大,因为它们不仅可以表达女性角色,还可以表达儿童和十几岁的男孩(在动漫和日本视频游戏中有很多)。
要成为一名声优,必须接受特殊课程的培训,而这些课程很难进入-竞争非常激烈。 在这里,学生不仅要学会使用声音,描绘不同的人物,描绘不同性别和年龄的英雄,而且还要专业地唱歌。 因此,有才华的声优不仅从事演艺工作,而且还在舞台上建立事业。 在80年代日本开始积极制作动画系列时,他们获得了大家的关注。
在俄罗斯,配音演员通常与某个演员“相连”(例如,著名的俄罗斯配音演员Vsevolod Kuznetsov向布拉德·皮特,基恩·里夫斯和汤姆·克鲁斯发出了“声音”,这是我们在电影院中听到的)。 在日本,声优与他们所表达的动漫人物相关联-尤其是如果这是一个受欢迎的系列,那么该系列将获得全长电影,赠品系列,广播节目和视频游戏。
还是配音?
随着系列消费文化的发展,职位差异越来越大。 有人主张用字幕查看原著中的内容-原著不能被替代或传达,笑话和句子的真实含义无法在配音中充分理解。
有人不喜欢阅读字幕,因为它破坏了观看体验的完整性,有时甚至习惯了特定配音工作室的声音。 例如,“大爆炸理论”(Courage-Bambey)早就被人表达了,当该系列开始在STS上放映时,许多人都无法适应英雄的新声音。
电影和电视剧是一个特殊的类别,配音出乎意料地甚至比原始的还要好。 例如,许多人认识到俄语对史瑞克的配音比原始配音好,因为它可以更充分地传达角色的性格。 阿列克谢·科尔甘(Alexei Kolgan)复制了俄罗斯票房上的史瑞克(Srek)。
另一个例子是MTV频道翻译中的“诊所”系列。 他一直在播放,直到无限制互联网的无处不在出现,因此几乎成了家喻户晓的词:叶夫根尼·雷博夫(Evgeny Rybov)为该系列中的所有男性角色配音(从JD到Cox博士)。
另一个明显的例子是哥布林的翻译,这是围绕原始内容的独立站立表演。 他的配音-对正在发生的事情作呕-是独立创造力的一种特殊形式。
而且您更喜欢看电影:是原始电影还是复制电影? 您有最喜欢的配音演员或配音工作室吗?
我们的其他材料: