我们已经讨论过电影和系列电影
的翻译和配音的细节,我们了解细节,微妙之处,并
记住了国内配音
的杰出演员。
今天,我们将讨论“ VHS的英雄”-那些同时带80年代和90年代电影和电视节目的盗版录音带被很多人熟悉的同声传译者。
我们将弄清楚这种配音的来源,并回想起最著名的声音-这些声音不属于一个鼻塞的人。
照片 Pete PD视频沙龙和视频租赁
“臭名昭著的翻译”是视频盗版的遗产。 在80年代,录像机和VHS磁带首先出现在苏联。 当时,铁幕之外的电影中只有一小部分没有在电视和电影院放映,因此新技术已成为我们现在称为海盗的人们的主要工具。
由于只有非常有钱的人才能买得起房子里的录像机,所以开始出现视频沙龙,在那里几乎不停地播放西方电影,门票通常为1卢布(夜间会议-1卢布50戈比)。 配备视频展示厅并不难-他们占据了杂物间,空房间,学校或职业学校的房间。
标准的设置非常简单-电视或屏幕以及VCR(唯一的奢侈品),观众坐在椅子上围坐。 也有“官方的”视频沙龙-例如,位于阿尔巴特(Arbat)上的Ars电影院大楼内的视频图书馆。 也有移动视频节目-例如,在卡车司机的后面。
有趣的是,所有的视频沙龙都是不同的-没有集中化的功能,电影的曲目经常取决于沙龙所有者的品味。 现在没有统一的标准和评级系统,只是他们试图不让学童上绝对残酷或坦率的电影。
在90年代初期
,出现了有线电视-它开始逐渐取代视频沙龙。 以前可以观看“禁播”电影。 录像店开始变成录像带出租,然后完全消失。
译员的工作方式
为沙龙录制录像带应该是快速,简单,而且最重要的是便宜。 因此出现了一声同时翻译。 译者最常第一次看这部电影,然后在旅途中进行翻译-这就是不准确,滞后和即兴创作的原因。
例如,列昂尼德·沃洛达斯基(Leonid Volodarsky)多次强调,他总是在第一次尝试时就同步记录翻译。 对于一部电影,翻译者获得了20-25卢布-当时的钱还不错。
重要的是要理解,与现代配音和配音演员不同,VHS译员只是翻译,而不是专业演员。 他们不知道如何使用声音和发挥情感-但这不是他们的任务。 他们没有安装手册和脚本,许多电影里充斥着措辞单元,有翼的表达方式和复杂的词汇,必须随时随地进行翻译。
鼻子上的衣夹,那个时期的一声翻译的名片,用不同的方式解释。 例如,其中一种理论-译者故意歪曲和荒谬的声音中的邪恶性,以至于无法被识别,但这全都与“盗版”翻译有关。 另一个版本是录音质量极低,无法识别地扭曲了翻译者的声音。
文化意义
许多人可能遇到(或自己认为是)一种观点,认为没有什么比老的“鼻”译本更好的了,他给电影赋予了特殊的魅力。 在此翻译中,首先有人发现了电影,这已成为现代经典。 当然,这种观点并不是每个人都认同的:例如,那些根本没有找到这个时代的人并不支持怀旧的感觉。
例如,
一些评论家认为,“鼻音”配音虽然给观众带来了难忘的经历,却使电影残废不堪,而且由于翻译的自由性和不必要的即兴创作,常常使它残废不清,以至于观看者已经在观看一幅实际上不同的图片。 译者确实将他们的角色带到了声音表演中,并且与简单的“浊音字幕”相去甚远-他们被误认为,引入的语调和单词不存在,常常落后于原著,等等。 所有这些都是低预算和技术欠佳的翻译的特点。
同步电影翻译员如何工作?
列昂尼德(Leonid Volodarsky) 。 VHS时代最著名的配音演员之一。 用他自己的话说,他在30多年的工作中为大约五千部电影配音。 他成为一种传奇,同时代翻译的象征。
沃罗达斯基在数百部电影中表达了自己的声音-《 终结者 》和《教父》,《星球大战》和《虎胆龙威》,还有许多其他影片
有趣的是,沃洛达尔斯基不仅是那个时代的“鼻音”,而且还是才华横溢的翻译者-例如,他是最早将斯蒂芬·金的小说翻译成俄语的人之一。
安德烈·加夫里洛夫(Andrey Gavrilov) 。 VHS时代第二受欢迎的翻译器。 他翻译了大约两千部电影。 加夫里洛夫翻译了《突击队》和《洛基》,《低俗小说》和《汉兰达》,《上帝的护甲》以及全长电影《
狮子王 》。
加夫里洛夫(Gavrilov)在塔斯社(TASS)担任国际记者10年。 现在,加夫里洛夫(Gavrilov)继续从事翻译和配音工作,在广播中讲话,撰写文章并管理他的音乐唱片公司SoLyd Records。
阿列克谢·米哈列夫(Alexey Mikhalev) 。 那个时代另一个可识别的声音。 与更为经典的翻译家沃洛达尔斯基相反,米哈列夫更喜欢即兴创作,并因其淫秽表达方式的创造性和丰富多彩的翻译而闻名。
他翻译了全长卡通片《 阿拉丁》 ,《残酷人》,《小美人鱼》,《孤独的家》和《回到未来》,以及许多其他电影。
Mikhalev正式开始了他的翻译生涯-他曾在苏联大使馆任职,并翻译过苏联高层与外国代表之间的许多重要会议。 他专门研究波斯语并翻译波斯文学。
他开始在国际电影节上翻译电影,然后进入视频市场。 根据影评人谢尔盖·库德里亚夫采夫(Sergei Kudryavtsev)的说法,米哈列夫的译作使这部电影“比实际要好”,甚至可以将一部平庸的电影变成迷人的景象,包括即兴创作。
请在评论中记住您喜欢的翻译和电影!
来自“ Hi-Fi世界”的其他资料:
附言:“ 新年礼物的想法 ”:从我们的商品中特别挑选商品,将帮助您为亲人和朋友选择礼物。