在国外市场工作的英语:教科书不讲什么

公司客户英语学校的创办人WES English是美国企业家Jared Firth在“ 网络学 ”专栏中发表的文章,他谈到了俄语专家在与外国人打交道方面的主要问题。

我想谈一谈商务沟通的细微差别,这些细微差别很难在教科书中找到,并且只有在实践中才能遇到。 可以理解,有了语法和词汇,您已经很不错了。 如果英语是一种工作语言,并且借助它,您可以达成交易或建立合作伙伴关系,则需要将学术知识快速转换为日常应用技能。 因此,我将分享与以英语为母语的人或仅与外国人打交道时应记住的一些商务沟通上的细微差别。

在促进在国际舞台上提供服务的俄罗斯公司中,很容易区分两种主要的交流类型:与外国同事以及与客户和合作伙伴。
内部沟通的有效性通过团队整体气氛的程度以及在指定时间内完成联合任务的程度来衡量。
对于企业而言,最紧急的情况是使用英语与客户和合作伙伴进行交流。 在通过电话,亲自或通过电子邮件进行沟通的过程中,经理和公司成为了一个有价值,专业和可信赖的合作伙伴。 而且,如果您始终可以聘请翻译或代理商进行市场营销交流,以使所有材料达到正确的标准,那么卖方和业务开发经理只需要能够说服并用英语倾听,即可快速响应不断变化的情况。

而且,不要低估沟通技巧对项目经理和集成商的重要性,即对于参与产品或服务的实施和发布的员工的重要性。

翻译困难


据认为,主要困难是在口头交流中出现的,除了语法和词汇知识外,发音也起了作用。 从某种意义上说,这是正确的,因为在业务对话中,注意力集中在需要说和传达的内容上,而注意力集中在如何表达上

如果您发现英语单词的发音存在缺陷,即使使用Google翻译聆听功能,也要进行排练,常见单词和结构如can,sheet等。
以英语为母语的人和以英语为外语的人的大脑工作方式不同。
以母语为母语的人的大脑首先会感知声音的组合,然后根据声音然后从对话的上下文中选择最合适的解释方式。 学习第二语言的人的大脑通常会遵循以下原则:首先识别一个单词,然后在脑海中写下该单词,然后才翻译该单词。

经常与俄语伙伴紧密合作的外国人意识到与不同语言的声音差异有关的最常见错误,并且可能会屈服于这种情况。 但事实并非如此。 错误说出的单词或短语听起来可能会侮辱甚至侮辱,对话者的反应将取决于他的内在情绪。

总是有避免使用该单词的选项,如果您有疑问,英语的好处还包括单词形式和同义词。 在上述示例中,可以根据上下文使用不能,制表符或纸张替代品。

礼貌不花钱,但带来很多


英国作为一个国家对语言产生了重大影响,事实上,在现代世界中,这被认为是许多国家的母语。 他们富有传奇色彩的礼貌和彬彬有礼的语言得到了体现。

研究人员比较了政治家所理解的盎格鲁撒克逊文化和俄罗斯文化的载体。 人们发现,对于盎格鲁撒克逊人来说,这主要是礼貌和经常使用“请”和“谢谢”一词,而俄罗斯人通常在礼貌概念上具有更深的特质:这是在照顾邻居,教育和机智。

俄罗斯公司在与讲英语的伙伴合作时所面临的处境很好地说明了这些差异:这次会议似乎取得了巨大的成功,有趣的演讲,生动的交流,许多赞美,但合作没有进一步发展。 在这种情况下,知觉上的差异起着重要的作用-俄罗斯人对恭维的态度更加谨慎,在讨论中也更为直接,因此,他们经常从自己的立场上感知对话者,高估了他的兴趣。

与愉快而有礼貌的合作伙伴打交道真是太好了,您只需要了解正在发生的事情的本质并根据情况采取行动即可。 根据会议或信函结果得出的问题,澄清和反对意见越多,进一步合作的可能性就越高,赞美和常用语越多,这种合作的可能性就越小,他们只是用俄罗斯人不太熟悉的形式来解释这一点。

一个好的图表在网络上有成千上万的出版物,有助于抓住该语言的关键。 最主要的是,不要将其从字面上看作为备忘单,而是将其设置为与不同心态代表进行沟通的工具。

当然,当与美国人和英联邦国家的其他代表进行交流时,举止要少得多,但是尽管如此,英语国家对语言的影响仍然存在。 因此,在学习用于销售和业务发展的语言时,重要的是老师仔细分析感知的差异。

在俄罗斯的严厉之下隐藏了什么


随着与俄罗斯人的深入了解,盎格鲁撒克逊文化的代表产生了令人赞叹的效果。 突然间,俄国灵魂的深度打开了,尽管通常对第一印象,有时对第二印象和第三印象都是很克制的,即使不是负面的。 这在商务交流中特别明显,并且与心理特征有关。

讲俄语的商人非常直接地表达了他们的态度,并且更有可能认为它是消极的,尽管实际上这可能与现实无关。 由较不容易被直接否定的文化载体以更详细的描述表示的特定“否”或否定评估被视为对整个立场或提议的否定,并被视为停止互动的信号。

如果在学习语言时注意它并添加到表达否定答案的言语形式和结构中,并伴随他们呼吁继续进行谈判,以寻求适合双方的选择,则可以很容易地纠正这种情况。
例如,您可以使用更柔和的方法“我可以看到您来自何处,而不是”不,那将永远无法工作”。 您是否考虑过……?” 或在“我想从您这里得到的”这样的设计中,说英语的人会更熟悉的耳朵是“我真的很喜欢这种情况。 好吧,让我们接下来做这个。”
还应牢记,包括俄罗斯人在内的某些民族更有可能具有对抗性的互动模式,并通过冲突寻求解决方案。 即使是那些明确否认这一点的人,也常常以这种方式来建立自己的言论,而当翻译成英语时,这种模式仍然保留在言论中,而另一方面却令人困惑。
例如,对于俄语国家的人来说,一种非常熟悉的命令式是“将要这样做”或“您要这样做”,然后将其更正确地翻译成英语,听起来像“您可以这样做吗?”。
所描述的差异不是“不好”或“好”,它们只是观念上的差异和立场表达上的差异,与英语伙伴进行业务往来时,您必须学习这些差异。 俄罗斯公司在国际市场上的众多成功清楚地证明了它是可行的。

最后,我想指出的是,我自己每天都会提高自己的俄语水平,并且我知道总会有增长的空间。 我学会了语气,理解幽默和其他细微差别,这些细微差别对于与俄罗斯合作伙伴建立业务联系通常至关重要。

在业务环境中进行经验和定期交流是了解心态差异并学习与以不同的方式思考和交流的合作伙伴交流信息的最佳方式,这种方式对自己有利,而定期举办的有载体的课程可帮助您快速实现目标。

来自编辑


有关该主题的网络学课程:

Source: https://habr.com/ru/post/zh-CN412661/


All Articles