本地化:大小写松弛



在将Slack转换为多种语言时驱使我们的文化因素和价值观


可以用法语德语西班牙语日语阅读本文

2017年对我们来说是本地化的一年:我们将支持的语言数量从一种增加到了五种。 现在,我们为几种关键产品提供了英语,法语,德语,日语和西班牙语的支持,包括帮助中心,主要网站,当然还有应用程序本身。 我们将进一步扩大本地化范围,因此,今天我想谈谈翻译时要考虑的因素,对形式和风格上的文化差异稍加关注,并谈谈我们坚持的Slaka核心价值观,以扩大我们在各个国家的影响力。

翻译成Alconost


萨曼莎·马什的插图

本地化部门


Slack本地化部门有四名全职语言学家,一名项目经理,我是一名本地化经理。 此外,我们与一支优秀的自由翻译团队合作。

本地化的重要性


本地化使您可以使用客户了解的语言和他们了解的文化参考与客户进行沟通,从而建立信任。

我们知道,要成功进行本地化,必须使Slack文本适应其他文化。 大多数本地化是翻译本身,但是,还必须考虑其他因素:我们在世界不同国家/地区的用户已经成长为具有特定的习俗和特定的世界观。 在与用户建立信任关系时,我们特别注意所使用的笑话和对熟悉的语言转折的引用。

本地化的决定因素


Slack的任务是促进工作,使其更有趣和更有生产力。 为了完成这项任务,本地化部门将重点放在四个核心价值观上:礼貌,专业,理解和幽默感-我们在决定更改Slack演示文稿的样式,形式水平以及是否保留某些内容而不进行翻译时会以我们为指导。

本地化的礼貌和理解意味着尊重世界各地用户的文化期望和偏爱。 在日语本地化中,这意味着我们会尊重他们,但毫不客气,我们不会走得太远。 我们希望日本的用户在与我们的产品互动时,能感觉到他们正在与愿意提供帮助的同事交谈。


在日语中,“干得好!” 这对于您疲倦的眼睛看风景很有用,“反映了期望的(而不是过多的)礼貌水平。

在进行德语翻译时,我们会留下一些英语单词,因为其中许多自然会进入日常德语词汇中。


工作区管理是德语中借用的英语术语的一个示例。

在确定形式级别时,我们还考虑了应覆盖哪些用户组。 我们的听众是不同世代,具有不同经验和在不同条件下工作的人们。 因此,我们需要考虑用户的期望,同时保持Slack风格。 在某些语言的正式和非正式待遇之间进行选择(例如,法语中的vous ,德语中的du以及西班牙语中的 )使我们能够保留Slack的原始风格,同时保持用户习惯的清晰语言礼貌地交流,无论他们是谁两者都不是。

Slack风格的关键组成部分是专业性,它允许用户以人性化的方式吸引用户。 通常,这是在笑话的帮助下实现的-它们只是成为本地化的最复杂元素。 您可能在下载消息,“所有未读”部分和发行说明中注意到了一些玩笑的话。 加载Slack时,用户会看到“ 您今天看起来不错 ”一词,用英语也很不错,但是如果您将此词组直接翻译成其他语言,该笑话将丢失,并且消息很可能会完全不同。


法语翻译中的英文“ Look Good Today”变成“我们很高兴为您提供帮助”。

或者,例如,当用户查看“所有未读”部分中的所有内容时显示的消息: 您全都陷入了困境。 这是一匹小马 (“你读了一切。这是给你的杯子”)。 这个词在英语中看起来不错,但是在西班牙语或法语中却没有任何意义。 因此,用西班牙语代替小马作为礼物赠予亲爱的人: 有leídotodo。 阿奎·蒂内斯和雷加洛



而在法语中,我们提供放松身心,显示表情符号“ island”并说: Vous pouvez vous la couler douce!

Slack的任务和公司价值观对我们部门非常重要,因为正是他们帮助建立了高质量的本地化奠定了基础,并为选择形式,沟通方式和沟通方式以及吸引用户提供了指导。 我们相信,本地化程度高的产品可以简化与用户的交流,并帮助他们在世界任何地方工作。 而且,由于我们不断发展,我们还有很多工作要做。

关于翻译

这篇文章由Alconost翻译。

Alconost以70种语言本地化游戏应用程序和网站 。 母语翻译,语言测试,带有API的云平台,持续本地化,24/7项目经理,任何格式的字符串资源。

我们还制作广告和培训视频 -适用于销售,图像,广告,培训,预告片,专家,Google Play和App Store的预告片的网站。

Source: https://habr.com/ru/post/zh-CN414743/


All Articles