哈利·波特与翻译的难点:罗斯曼和玛雅恩反对原著



关于幸存的男孩的第一本书于1997年出版,发行量仅为500册。 根据2018年的统计数据,全球已售出超过5亿本《哈利波特》书籍,这使这一周期成为历史上最畅销的书籍。 特许经营本身,连同书籍,电影和戏剧,使琼·罗琳成为亿万富翁。

关于哈利·波特的一系列书籍已成为一种现实现象。 它们被翻译成80种语言。 今天我们将讨论有关哈利波特的翻译。 关于俄语翻译。 更准确地说,是关于俄语翻译的困难。

罗斯曼和玛卡恩




在直接进行翻译分析之前,我们需要说几句话。

2000年,ROSMEN出版社获得了将该书翻译成俄语的权利。 在ROSMEN的发行中,大多数粉丝都熟悉该系列。 整个专家团队将一系列书籍翻译成俄文,但主要工作是由玛丽娜·利特维诺娃(Marina Litvinova)完成的。

2013年,MAHAON出版社获得了用俄语出版一系列有关哈利·波特的书籍的权利。 同时,出版商决定完全更新这本书-封面和译文。

我们将马上说,两种翻译都有其独特之处和不成功的决定。 我们将尝试详细考虑它们。 的确,为了不使文章的文本过于冗长,我们仅分析两点:专有名称的翻译和一般样式。

一点理论:名字是如何从英语翻译的


在日常生活中,只有一个规则:专有名词不会被翻译。 没办法

就是说 布朗将继续担任布朗先生,而不是布朗先生。 这都是合乎逻辑的并且极其简单。

由于许多名称是通用的,承受着语义上的负担或更深刻地揭示了人物的性格,因此艺术品的翻译就遇到了困难。

翻译小说时,主要有3种翻译名称的方法:

  1. 音译-将姓名逐字母翻译成俄语。 哈利·波特-哈利·波特。
  2. 转录-译员用俄语(或接近原始名称)重新创建名称的原始声音时。 庞弗雷夫人-庞弗雷夫人。
  3. 计算-将名称分为不同的语素并分别转移时。 Griphook-抓手。

第三种方法大部分不适用于人名。 这包括动物名称,街道名称或地标。 诚然,“通话”名称可以通过跟踪进行翻译,但是必须非常小心地进行。

哈利·波特(Harry Potter)中名称的成功翻译和翻译失败


我们不会考虑所有名称-系列丛书中有很多字符。 选择其中一些。





两种翻译都不完全准确。

正确转录后,译文将为Dudley Dursley。 显然,来自ROSMEN的Marina Litvinova希望强调角色和整个Dursl家族的负面特征。 不是最坏的主意,而是有点多余。

MAHAON选择了Dudley Dursleys选项。 也是一种可能。 并且它也强调了人物的负面成分。 通常,这两种选择都不理想,但是可以接受。

尽管有人说ROSMEN的版本更和谐,但这是一个品味问题。





ROSMEN的翻译试图用药水教授的名字来敲打锤子。 似乎西弗勒斯(Severus)暗指北方,那里是寒冷和大雪。 总计-Severus Snape。 你有双关语吗? 不行

此外,罗琳本人也确认没有以斯内普的名义出现的潜台词。

结果,MAHAON决定进行转录-Severus Snape。 这是所有翻译中最好的选择。 在这里,您无需发明自行车。

的确,值得记住的是,起初玛丽亚·斯皮瓦克(Maria Spivak)曾想给角色起另一个“说话”的名字-Zlotheus Zley。 是的,是的,是邪恶的兹洛修斯。 这样,即使是五年计划,也很明显,这个角色是邪恶的。 很好的是,编辑们在正式版本中没有错过此功能。

结果,来自MAJAON的Severus Snape-完美,但来自ROSMEN的Severus Snape-会做同样的事情,尽管会有吱吱作响的声音。





当使用街道名称时,文学翻译规则会留下很多自由。 您可以使用转录,含义内的翻译或适应和谐。

MAKHAON的翻译含义更加准确,因为“女贞”只是女贞的一小部分。 的确,必须考虑到并非每个读者都知道它是什么的事实。

“紫杉街”恰好是指改编的译文。 它的含义不是太精确,而是和谐的。

两种选择本身都不错。 因此,没有库存。





ROSMEN采取了简单的方法,并选择了保护教授免受邪恶势力的名字-Quirrell教授的抄写译文。 好吧,尽管这不允许我们传达姓氏的潜台词,但这并不是所有选择中最糟糕的。

然而,在MACHAON上,幻想错开了。 毕竟,这位教授以斯图恩斯(Strouns)为傲。 显然,他们想击败“奇怪的人”,但结果却非常糟糕-与“鸵鸟”的和谐感立即超越了角色的深度,这实际上是第一本书的主要反派。

再说一遍,在原始版本的MAJAON中,防御黑暗力量的教授通常是一只松鼠。 译者似乎对Quirrell不太像Squirrel。 因此,第一本书的主要反派几乎变成了喜剧人物。

Quirrell的声音比Strauns或Squirrel好得多。 因此,这次MAHAON的改编失败。

结论


至于专有名称,ROSMEN的翻译质量更好,但只有一点点。 MACHAON的改编很好-Wranzor(Ravenclaw)或Okyant(Horcrux)的老师。

客观上,邓布利多,伏地魔或穆格尔之所以被否定,只是因为传奇人物已经习惯了既定的名字和头衔。 并不是因为客观上他们会更糟。

但是,在创建MAHAON翻译的在线版本的Spivak翻译中,有很多“珍珠”。 Nesh Dinnopopp,Psihuna Lovegood,Moonshine和Batilda Zhukpuk的教授-这些只是其中最著名的。

如果所有这些真的进入印刷媒体,我们简直无法想象波特粉丝的反应。

MACHAON的官方翻译远没有互联网上普遍认为的那么糟糕。 通常,因为ROSMEN的翻译与Spivak的原始在线翻译进行了精确比较,而不是与他编辑的正式版本进行比较。

关于ROSMEN和MAKHAON的翻译风格




小说翻译的主要目的是传达叙事的语气和精神,使其尽可能接近原文。 但是同时,这样读者也不会迷失在难以理解的短语上。

至于文学翻译,我们在一小段中比较了ROSMEN和MAKHAON的风格。

罗斯曼
一个巨人站在门口。 他的脸被隐藏在长长的纠结的头发和巨大的参差不齐的胡须后面,但他的眼睛却清晰可见,小而有光泽,就像黑色的甲虫。 巨人挤进小屋躲了起来,但他的头仍然碰到天花板-他太大了。 他弯下腰​​,抬起门,轻松地将它放回原处。 飓风从外面传来的隆隆声立即变得更大。 巨人转过身仔细看了看小屋里的每个人。
“那么,也许你可以制造一只海鸥,是吗?” 很难找到你,是的...我累了...
巨人走到沙发上,达德利因恐惧而冰冷。
“来吧,泡沫,”陌生人命令。
达德利尖叫起来,跳下沙发,冲向他的母亲,母亲离开了第二个房间,躲在她身后。 反过来,佩妮姨妈走在弗农叔叔的背后,恐惧地蹲下身子,仿佛希望在丈夫的身后看不到她。
“这是我们的哈里!” 巨人满意地说道。

马简
在门槛上站着一个巨人。 巨大的相貌几乎完全隐藏在纠结的浓密鬃毛和长长的胡须中,但是仍然可以看到他的眼睛:在所有这种毛茸茸的骚动中,它们像两只大黑甲虫一样闪闪发光。
巨人挤进小屋,用力地弯下头,仍然用鬃毛扫过天花板。 他弯下腰​​,抬起门,毫不费力地将其放回原处。 风暴的啸声平息了。 巨人环顾了会议。
“可以给我一只海鸥吗? 他问。 -像狗一样磨损。
他走到沙发上,达德利坐在那里,由于恐惧而结冰。
“走过去,大胆,”意外的客人说。
达德利弯腰躲藏在母亲的背后,而母亲又紧紧地抱着弗农叔叔。
“是的,这是哈里!” 巨人惊呼。

我们将详细分析。

在前两段中,让我们评估其叙述风格和传输的准确性。 ROSMEN的演示文稿流畅,流畅,没有多余的装饰。 总的来说,翻译与原文非常吻合,所以没有怨言。 短语的结构略有变化,可以有排列,但是它们使您可以更准确地用俄语传达思想。

MAJAON有相当奇怪的解决方案。 “伟大的相貌”-尽管原始名称只是“他的脸”。 “在头发的骚动中”-原来的“在所有头发下”。 “彻头彻尾的鬃毛”-原为“他的头”。 翻译充满了多余的内容,因此,叙事的气氛没有得到充分传达。 而且他们不会说俄语。 什么是“头发骚乱”?

让我们走得更远。 在原著中,海格的讲话带有质朴的口音。 短语的两个版本“嗯,什么,也许您会制造一只海鸥,是吗?” 和“海鸥是可能的,对吧?” 完全可以接受。 但是后来MAJAON决定引入插科打element的元素。 原始的“这不是一段轻松的旅程……”被翻译为“像狗一样疲惫”。 原则上,这个想法可以传达,但是比较不是很成功。

更多就是更多。 “加油,继续前进,冒泡”和“加油,继续前进,加粗”。 第二个选项更准确,因为“大块”是“胖胖”,尽管这句话听起来不太好。 此处的“气泡”尚不清楚,但此选项甚至可以更准确地显示非攻击性侮辱。

倒数第二段是MACHAON的翻译更准确,它尽可能接近原始版本。 ROSMEN添加了非英语版本的描述和隐喻。

在两种翻译版本中都存在近似相似的趋势。 MAKHAON翻译得更接近原始语言,但有时会出现奇怪而不自然的短语。 ROSMEN通常在翻译之外扩展对场景的描述,但总体而言,结果看起来相当和谐。

结论


ROSMEN和MAHAON在翻译质量方面有自己的问题。

罗斯曼:

  • 太随意翻译名称和标题
  • 添加过多的原始文本。

麦康:

  • 它在名称翻译和文本本身中都包含坦率地说不成功的翻译选项。
  • 通常,俄语中的短语听起来有些歪斜或根本没有使用过。

尽管如此,ROSMEN翻译的总体印象还是比MAKHAON的翻译更好。 所有这些都是因为故事是整体性的,叙事并没有被奇怪的短语打断,其中有很多版本的MAJAON。

但是,即使存在一些问题和笨拙,MAHAON选件也具有生命权。

的确,EnglishDom员工更喜欢ROSMEN版本,即使考虑到有时它与原始版本背离。 毕竟,他使童话故事的气氛更好。

您更喜欢哪种翻译? 还是您喜欢阅读原著?

EnglishDom.com-在线英语学习平台




→学习在线游戏-从EnglishDom.com在线课程中下载英语。

通过引用 -所有课程的2个月高级订阅都可以作为礼物。

→进行实时交流-选择与老师一起进行Skype个性化培训。
第一堂免费课程,请在此处注册。 通过goodhabr2促销代码-从10节课中购买时,将赠送2节课作为礼物。 奖金有效期至05/31/19。

Source: https://habr.com/ru/post/zh-CN431618/


All Articles